Некоторые исследователи до сих пор упорно трудятся, чтобы доказать, что у вьетнамцев была письменность (древняя вьетнамская письменность) еще до китайцев. Любить вьетнамцев до (возможно) безнадежности — вот это любовь! (В прошлом, защищая честь болгарской культуры, Г. Димитров
и даже напрямую ругал фашистский суд: «Болгары пишут на славянском языке с тех пор, как император Карл V (Германия) сказал, что немецкий язык пригоден только для общения с... лошадьми!» Это тоже способ полюбить национальный язык, и это любовь!). Какой смысл говорить о «средней» любви?
Прежде чем доказать реальность древней вьетнамской письменности, у нас все еще есть вечное сокровище — древний вьетнамский язык.
Вьетнамский язык существовал и развивался в «оболочке» китайских иероглифов на протяжении тысяч лет. Записывая китайские иероглифы и продолжая читать их на вьетнамском языке — без чьего-либо следования/не имея необходимости «писать» — наши предки достигли выдающихся достижений.
Затем вьетнамский язык существовал и развивался в «оболочке» иероглифов ном — усовершенствовав китайские иероглифы, чтобы создать отдельную «оболочку» для вьетнамского языка — и добился таких великих достижений, как поэзия ном (поэзия на национальном языке) Нгуен Трая, Нгуен Бинь Кхиема, Нгуен Зя Тхиеу, Нгуен Ду, Хо Суан Хыонга, Доан Тхи Дьема, Ба Хуен Тхань Куана... Затем, только из-за фатальной слабости иероглифов ном, чтобы хорошо владеть иероглифами ном, нужно было хорошо владеть китайскими иероглифами — поверхность иероглифов ном еще сложнее, чем поверхность китайских иероглифов — эти иероглифы ном не стали «национальным языком»! Но даже в этом случае «национальный язык» — ном (южный?) — становится только богаче и красивее и никогда не исчезает. Как же велика эта любовь к «национальному языку»!
Затем вьетнамский язык просуществовал в «оболочке» национального языка, вплоть до настоящего времени! Три месяца на ликвидацию неграмотности! Национальный язык настолько могущественен, можно ли его использовать без использования? Долгое время мы спокойно использовали Quoc Ngu для «транслитерации» китайских иероглифов, чтобы наши люди могли читать их в соответствии с вьетнамскими «звуками». Мы часто называем это китайско-вьетнамской «транскрипцией». Многие говорят, что вьетнамский язык появился первым, а затем «заполз» в «оболочку» китайских иероглифов, так следует ли эту «транскрипцию» называть вьетнамско-китайской «транскрипцией»? Почему транскрипция называется «китайско-вьетнамской»? Наш язык появился первым? Если бы вы родились первым, то это было бы «брат/сестра», верно? Слушайте и любите! Но когда любишь, добро и зло приходят позже!
***
Таким образом, вьетнамский язык, даже несмотря на то, что ему приходится носить «оболочку» из иероглифов или комических символов, всегда будет оставаться и становиться все более и более красивым, все более и более интересным, все более и более способным к выражению и чувствам, даже в областях, отличных от поэзии/писаний.
Постепенно вьетнамского языка стало достаточно, чтобы народ мог учить нравственности: «Заслуга отца подобна горе Тай Сон — Доброта матери подобна воде, текущей из источника», «Никогда не ругай нищего — Щелкни пальцами, нищий — это я», «Если ты мешаешь, мешай чистую воду — Не мешай мутную воду, она ранит сердце молодого аиста», «Осенний ветер убаюкивает мать — Пять часов сна и бодрствования достаточно для года»…; достаточно для обучения жизненному опыту, производственному опыту: «Стрекозы летают низко, будет дождь», «Когда опадают цветы хлопка, мы сеем семена кунжута»…; достаточно романтично: «Взбираюсь на грейпфрутовое дерево, чтобы сорвать цветы — Спускаюсь в баклажанный сад, чтобы сорвать зеленые бутоны — Зеленые бутоны распускаются — Ты женат, мне так жаль», «Вчера я плеснул водой у коммунального дома — Забыл рубашку на ветке лотоса», «Давным-давно жил человек по имени Труонг Чи — Он был очень уродлив, но пел очень хорошо»... Квинтэссенция написана: «Открылась дыра, как гроб» (Хо Сюань Хыонг), «Разбивая старое зеркало, чтобы найти тень — Складывая старую одежду, чтобы сохранить запах» (Ту Дык), «Извилистая бамбуковая аллея пуста...» (Нгуен Кхуен), «Прося зонтик, когда же он исчез — Прося тебя, ты просто продолжал говорить «нет»» (Ту Сюонг), «От мужа-генерала — Драгоценный меч был дарован ему, чтобы он отправился на свою способ...!" (Цао Ван Лау), «Честолюбие человека — страсть к патриотизму. Как я могу винить чью-либо любовь?» (Южная колыбельная) и т.д.
Таково стремление наших предков, таковы усилия поколений, такова борьба за поиск «оболочки» для вьетнамского языка, таково блестящее достижение, что, как вьетнамцы, если мы не любим вьетнамский язык больше всего, то какой язык мы любим больше всего?
До сих пор многие писатели учатся у своих предков: постятся, воскуривают благовония, а затем «начинают писать». Я так люблю своих предков и вьетнамский язык, что я это сделал. «Отчитывать» за то, что ты не (или пока не) любишь вьетнамский язык, — это очень сурово! Не грустно, не застенчиво, но и сложно! Но заставить всех любить одинаково так же... сложно!
***
Однако вьетнамский язык также необходимо разделить на две области: общеупотребительный вьетнамский и художественный вьетнамский (не говоря уже о «специализированных» областях вьетнамского языка, включая административный вьетнамский, требующий точности, которая будет расти с каждым днем).
В общении на вьетнамском языке, прежде всего, используйте то, что «удобно», но как можно точнее, лаконичнее и понятнее — чем больше людей поймут, тем лучше. Все надуманное, смешанное, даже нелепое постепенно отпадет, потому что люди обязательно должны двигаться (постепенно) к точности, краткости и легкости понимания (простоте?). Быть ленивым (или торопливым, или недостаточно чувствительным) и загрязнять вьетнамский язык — это лишь «временное» явление, каждый раз, когда мы сталкиваемся с новыми иностранными словами или синтаксисом. Тем не менее, в обычном вьетнамском языке также есть несколько интересных предложений! Например: «Простые люди едут на Тойоте/Бог и его сын идут на вокзал ждать поезд» и т. д.
Но если мы просто оставим это как есть, позволив рядовому вьетнамцу «самофильтроваться» естественным образом, это будет медленно и плохо! Поэтому школы (особенно общеобразовательные) и профессиональные лингвисты не должны лениться, как все остальные, «стандартизировать» вьетнамский язык, и даже если они не торопятся, они должны быстро писать книги (и обучать) людей риторике. Риторическим приемам лучше всего обучать с раннего возраста (учиться есть, учиться говорить, учиться упаковывать, учиться открывать). Учебники, особенно наши учебники вьетнамского языка, уже давно стали многословными и не очень хорошими!
После учебников, хорошими риторическими «инструментами» являются хорошие вьетнамские литературные произведения (или литературные произведения, переведенные на вьетнамский язык). Но говорить так — значит говорить о вьетнамском искусстве.
Художественный вьетнамский язык также должен произойти от общевьетнамского языка, но он постепенно отбирался и создавался «анонимными» людьми на протяжении тысяч лет (в народных песнях — пословицах — народных песнях — сказках — народных поэмах), а затем постепенно отбирался и создавался «литературными» художниками на протяжении тысяч лет, еще больше совершенствуя его в своих произведениях. Туй Киеу — старшая сестра, Туй Ван — младшая сестра, это просто обычный вьетнамский язык, но Mai cot cach, Tuyet tinh than, если вы не уважаете Mai kinh Tuyet, как Нгуен Ду, вы не можете продолжать писать там, чтобы объединить два предыдущих предложения и стать художественным вьетнамским языком! Несколько рядов чеснока - Несколько кустов имбиря - даже нормальный человек может написать, но продолжить следующие два предложения, чтобы сделать свой шедевр "шедевром", может только Нгуен Зя Тхиеу: Какая унылая сцена - И в то же время такая трагичная! и т.д. и т.п.
Поэтому, когда в школах учат хорошей риторике; когда наша литература будет чистой, красивой и интересной; когда средства массовой информации (чрезвычайно важные для настоящего времени) стараются не спешить совершать вынужденные, неоднозначные и нелепые ошибки; От таких мелочей, как выбор сценического имени, до таких крупных дел, как создание вьетнамской красоты, — все они успешны!
Ну, обычно «образованные» люди называют своих детей... лучше, чем «менее образованные». Поэтому всегда существовала практика спрашивать имена и буквы. Но умение спрашивать имена и слова уже само по себе означает умение любить художественный вьетнамский язык. Таким образом, художественный вьетнамский язык постепенно совершенствуется и «академизируется» повседневный вьетнамский.
Последнее, что не очень весело, но что нужно признать, это то, что есть много людей (все больше и больше), которые дают имена, прозвища, говорят и пишут с целями, отличными от цели очищения вьетнамского языка (чтобы получить прибыль, обрести славу; отличаться от других, интегрироваться...). Даже многие литературные «авторы» так делают. Например, есть поэт, который пишет на вьетнамском языке, но советует своим молодым коллегам: «Вы должны писать стихи, которые можно легко переводить на иностранные языки, чтобы стать знаменитыми». О, боже! Поэзия, которую «легко переводить», редко бывает хорошей. Сколько раз встречается выражение «богатая вьетнамская идентичность»? Но если поэты не «богаты вьетнамской идентичностью», как они могут способствовать защите и совершенствованию вьетнамского языка?
Источник: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html
Комментарий (0)