Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Моя первая эпическая поэма

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025


Писатель Нгуен Чи Чунг, «босс» этого писательского лагеря, отправил письмо в Главное политическое управление с просьбой вернуть меня в лагерь. Это было письмо, которого я ждал, и я с трудом мог поверить, что получил его.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

Поэт и лейтенант Тхань Тхо - 1976 г.

Прибыв в Дананг и официально став членом крупнейшего и первого в стране литературного лагеря, я был вне себя от радости, потому что давно мечтал написать эпическую поэму, но такой возможности у меня не было. И вот она появилась.

Я напрямую связался с г-ном Нгуен Чи Чунгом, заявив, что напишу эпическую поэму о войне. На самом деле, находясь на поле боя в Южном Вьетнаме, я уже написал более 100 стихов, которые я назвал «набросками» для этой будущей эпопеи. Тогда я предварительно назвал свою первую эпическую поэму « Месяцы и мгновения ».

В конце мая 1975 года я отправился из Сайгона с группой писателей из Центрального Вьетнама, в которую входили Нгуен Нгок, Нгуен Чи Чунг, Тху Бон, И Нхи и Нго Тхе Оань, в Далат, прежде чем вернуться в Центральный Вьетнам. Там мне довелось побывать на «бессонной ночи» со студенческими активистами. Во время этой встречи, когда меня попросили прочитать стихи, я выбрал почти сто строк из своей рукописи «Месяцы и мгновения ». Это был первый раз, когда я читал свои собственные стихи городским студентам на юге Вьетнама. Это было очень трогательно.

Затем, когда у меня наконец появилось свободное время, чтобы сесть за свой письменный стол в лагере творческого письма 5-го военного округа — о чём я давно мечтал, — из подсознания мне внезапно пришла в голову идея. Я вспомнил эпическую поэму Ван Као «Люди в морском порту ». Я читал эту эпическую поэму в Ханое перед поездкой на южное поле боя. Именно название Ван Као , «Люди в морском порту », ​​натолкнуло меня на мысль: я мог бы изменить название своей эпической поэмы на «Люди, идущие к морю ». Это звучало логичнее. Таким образом, из «Месяцев и мгновений» получилось «Люди, идущие к морю ». Почему «Люди, идущие к морю» ? Я думаю, наше поколение сознательно участвовало в войне; поэтому «идти к морю» означало идти к нашему народу. Народ — это море, как сказал Нгуен Трай сотни лет назад.

После того как я изменил название своей эпической поэмы, я чувствую себя более комфортно, когда пишу, словно крошечный листочек, встречающий реку и уносимый в море.

1976 год был для меня «Годом Огня», и тем не менее мне удалось спланировать и, по сути, осуществить в том году важные дела. Сначала я написал свою эпическую поэму. Затем пришла любовь. Девушка, которую я любил и которая любила меня, согласилась провести свою жизнь с бедным солдатом и поэтом — со мной. Я познакомил её со своими родителями, и они с радостью одобрили это.

Было только одно, чего я никак не мог предсказать. В 1976 году меня повысили из лейтенанта в капитана. Я был вне себя от радости. С тех пор моя зарплата выросла с 65 донгов (зарплата лейтенанта) до 75 донгов (зарплата капитана). Только те, кто пережил то время, могут понять, насколько важны были дополнительные 10 донгов в месяц. Я прекрасно знал, как тяжело постоянно испытывать нехватку денег. Бывали времена, когда мне приходилось просить у своей девушки 5 центов, чтобы купить чашку чая в уличном ларьке.

Более того, когда я был поэтом и лейтенантом, я сразу вспомнил, насколько замечательными были произведения советских писателей и поэтов после Великой Отечественной войны, все из которых были лейтенантами Красной Армии. Эти дополнительные десять долларов к зарплате при повышении до лейтенанта служили как материальным, так и моральным стимулом.

Затем оставалось лишь сосредоточиться на написании эпической поэмы «Те, кто идут к морю» .

В конце 1976 года я закончил эту эпическую поэму. Когда я прочитал её своему «начальнику», Нгуен Чи Чунгу, на рецензию, я получил одобрительный кивок от очень требовательного и дотошного писателя. Господин Чунг попросил меня изменить только одно слово. Это было слово «rạn» (треснувший) в строке «Девятилетний бамбуковый шест треснул с обеих сторон» из поэмы Нгуен Ду. Господин Чунг сказал, что вместо него следует использовать «dạn» (затвердевший): «Девятилетний бамбуковый шест затвердел с обеих сторон». Я сразу же согласился. И действительно, мой «начальник» был другим; он был абсолютно прав.

Закончив писать свою эпическую поэму, состоящую из более чем 1200 стихов, я был так счастлив, что пригласил поэта Тху Бона послушать её, угостив вином и закусками. Тху Бон слушал с волнением, и когда я прочитал строки: «Пожалуйста, мама, продолжай жевать бетель, чтобы провести спокойный полдень / Прежде чем эта улыбка исчезнет, ​​полумесяц снова станет полным», он расплакался. Он вспомнил свою мать, мать, которая ждала его всю войну.

После того как писатель Нгуен Чи Чунг одобрил мою эпическую поэму, он напечатал её и немедленно отправил в армейское издательство. В то время редактором поэзии в этом издательстве был поэт Та Хуу Йен, мой бывший коллега, который работал со мной в отделе пропаганды армии до того, как я отправился на поле боя. Господин Йен сразу же согласился отредактировать её. В то же время писатель Нгуен Нгок, входивший в руководящий совет Вьетнамской ассоциации писателей, услышал слухи об эпической поэме « Те, кто идут к морю » и попросил господина Та Хуу Йена одолжить ему рукопись для прочтения. Оказалось, что после прочтения господин Нгуен Нгок потребовал от армейского издательства немедленно напечатать эпическую поэму. Таким образом, с момента отправки работы в издательство до печати книги прошло всего три месяца. Это был рекорд для «быстрого книгоиздания» того времени.

После празднования Нового года по лунному календарю в 1977 году я сыграл свадьбу в Ханое и получил известие о том, что моя первая работа только что была напечатана. Бумага тогда была низкого качества, но обложку нарисовал художник Динь Куонг. Я был вне себя от радости.

Сейчас семье Моряков 47 лет. Через три года, в 2027 году, им исполнится ровно 50 лет.

Перечитывая свою первую эпическую поэму, я понимаю, что её главная сила заключается в чистоте. Уже с первых четырёх строк:

«Когда ребёнок разговаривает с матерью»

Идет дождь, размывая небо над полями.

Я уезжаю завтра.

Дым от кухонного пожара внезапно перестал подниматься над соломенной крышей, где находились мать и дочь.

вплоть до последних четырех строк эпической поэмы:

" когда я зачерпнула соленую воду рукой"

Именно тогда я встретил тебя в своей жизни.

Под солнцем он медленно кристаллизуется.

«Крошечные крупинки соли, невинные и чистые»

Полная чистота.

Пять лет, проведенных мной на поле боя, не прошли даром. Это самое ценное, что есть в моей жизни. Даже сейчас, когда мне вот-вот исполнится 80.



Источник: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Крупный план мастерской по изготовлению светодиодной звезды для собора Нотр-Дам.
Особенно впечатляет восьмиметровая рождественская звезда, освещающая собор Нотр-Дам в Хошимине.
Хуинь Нху вошла в историю Игр Юго-Восточной Азии: рекорд, который будет очень трудно побить.
Потрясающая церковь на шоссе № 51 была украшена рождественской иллюминацией, привлекая внимание всех проезжающих мимо.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Фермеры в цветочной деревне Са Дек заняты уходом за своими цветами в рамках подготовки к празднику и Тету (Лунному Новому году) 2026 года.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт