Писатель Нгуен Чи Чунг, «босс» этого писательского лагеря, отправил письмо в Главное политическое управление с просьбой вернуть меня в лагерь. Это было письмо, которого я ждал, и я с трудом мог поверить, что получил его.
Поэт и лейтенант Тхань Тхо - 1976 г.
Прибыв в Дананг и официально став членом крупнейшего и первого в стране литературного лагеря, я был вне себя от радости, потому что давно мечтал написать эпическую поэму, но такой возможности у меня не было. И вот она появилась.
Я напрямую связался с г-ном Нгуен Чи Чунгом, заявив, что напишу эпическую поэму о войне. На самом деле, находясь на поле боя в Южном Вьетнаме, я уже написал более 100 стихов, которые я назвал «набросками» для этой будущей эпопеи. Тогда я предварительно назвал свою первую эпическую поэму « Месяцы и мгновения ».
В конце мая 1975 года я отправился из Сайгона с группой писателей из Центрального Вьетнама, в которую входили Нгуен Нгок, Нгуен Чи Чунг, Тху Бон, И Нхи и Нго Тхе Оань, в Далат, прежде чем вернуться в Центральный Вьетнам. Там мне довелось побывать на «бессонной ночи» со студенческими активистами. Во время этой встречи, когда меня попросили прочитать стихи, я выбрал почти сто строк из своей рукописи «Месяцы и мгновения ». Это был первый раз, когда я читал свои собственные стихи городским студентам на юге Вьетнама. Это было очень трогательно.
Затем, когда у меня наконец появилось свободное время, чтобы сесть за свой письменный стол в лагере творческого письма 5-го военного округа — о чём я давно мечтал, — из подсознания мне внезапно пришла в голову идея. Я вспомнил эпическую поэму Ван Као «Люди в морском порту ». Я читал эту эпическую поэму в Ханое перед поездкой на южное поле боя. Именно название Ван Као , «Люди в морском порту », натолкнуло меня на мысль: я мог бы изменить название своей эпической поэмы на «Люди, идущие к морю ». Это звучало логичнее. Таким образом, из «Месяцев и мгновений» получилось «Люди, идущие к морю ». Почему «Люди, идущие к морю» ? Я думаю, наше поколение сознательно участвовало в войне; поэтому «идти к морю» означало идти к нашему народу. Народ — это море, как сказал Нгуен Трай сотни лет назад.
После того как я изменил название своей эпической поэмы, я чувствую себя более комфортно, когда пишу, словно крошечный листочек, встречающий реку и уносимый в море.
1976 год был для меня «Годом Огня», и тем не менее мне удалось спланировать и, по сути, осуществить в том году важные дела. Сначала я написал свою эпическую поэму. Затем пришла любовь. Девушка, которую я любил и которая любила меня, согласилась провести свою жизнь с бедным солдатом и поэтом — со мной. Я познакомил её со своими родителями, и они с радостью одобрили это.
Было только одно, чего я никак не мог предсказать. В 1976 году меня повысили из лейтенанта в капитана. Я был вне себя от радости. С тех пор моя зарплата выросла с 65 донгов (зарплата лейтенанта) до 75 донгов (зарплата капитана). Только те, кто пережил то время, могут понять, насколько важны были дополнительные 10 донгов в месяц. Я прекрасно знал, как тяжело постоянно испытывать нехватку денег. Бывали времена, когда мне приходилось просить у своей девушки 5 центов, чтобы купить чашку чая в уличном ларьке.
Более того, когда я был поэтом и лейтенантом, я сразу вспомнил, насколько замечательными были произведения советских писателей и поэтов после Великой Отечественной войны, все из которых были лейтенантами Красной Армии. Эти дополнительные десять долларов к зарплате при повышении до лейтенанта служили как материальным, так и моральным стимулом.
Затем оставалось лишь сосредоточиться на написании эпической поэмы «Те, кто идут к морю» .
В конце 1976 года я закончил эту эпическую поэму. Когда я прочитал её своему «начальнику», Нгуен Чи Чунгу, на рецензию, я получил одобрительный кивок от очень требовательного и дотошного писателя. Господин Чунг попросил меня изменить только одно слово. Это было слово «rạn» (треснувший) в строке «Девятилетний бамбуковый шест треснул с обеих сторон» из поэмы Нгуен Ду. Господин Чунг сказал, что вместо него следует использовать «dạn» (затвердевший): «Девятилетний бамбуковый шест затвердел с обеих сторон». Я сразу же согласился. И действительно, мой «начальник» был другим; он был абсолютно прав.
Закончив писать свою эпическую поэму, состоящую из более чем 1200 стихов, я был так счастлив, что пригласил поэта Тху Бона послушать её, угостив вином и закусками. Тху Бон слушал с волнением, и когда я прочитал строки: «Пожалуйста, мама, продолжай жевать бетель, чтобы провести спокойный полдень / Прежде чем эта улыбка исчезнет, полумесяц снова станет полным», он расплакался. Он вспомнил свою мать, мать, которая ждала его всю войну.
После того как писатель Нгуен Чи Чунг одобрил мою эпическую поэму, он напечатал её и немедленно отправил в армейское издательство. В то время редактором поэзии в этом издательстве был поэт Та Хуу Йен, мой бывший коллега, который работал со мной в отделе пропаганды армии до того, как я отправился на поле боя. Господин Йен сразу же согласился отредактировать её. В то же время писатель Нгуен Нгок, входивший в руководящий совет Вьетнамской ассоциации писателей, услышал слухи об эпической поэме « Те, кто идут к морю » и попросил господина Та Хуу Йена одолжить ему рукопись для прочтения. Оказалось, что после прочтения господин Нгуен Нгок потребовал от армейского издательства немедленно напечатать эпическую поэму. Таким образом, с момента отправки работы в издательство до печати книги прошло всего три месяца. Это был рекорд для «быстрого книгоиздания» того времени.
После празднования Нового года по лунному календарю в 1977 году я сыграл свадьбу в Ханое и получил известие о том, что моя первая работа только что была напечатана. Бумага тогда была низкого качества, но обложку нарисовал художник Динь Куонг. Я был вне себя от радости.
Сейчас семье Моряков 47 лет. Через три года, в 2027 году, им исполнится ровно 50 лет.
Перечитывая свою первую эпическую поэму, я понимаю, что её главная сила заключается в чистоте. Уже с первых четырёх строк:
«Когда ребёнок разговаривает с матерью»
Идет дождь, размывая небо над полями.
Я уезжаю завтра.
Дым от кухонного пожара внезапно перестал подниматься над соломенной крышей, где находились мать и дочь.
вплоть до последних четырех строк эпической поэмы:
" когда я зачерпнула соленую воду рукой"
Именно тогда я встретил тебя в своей жизни.
Под солнцем он медленно кристаллизуется.
«Крошечные крупинки соли, невинные и чистые»
Полная чистота.
Пять лет, проведенных мной на поле боя, не прошли даром. Это самое ценное, что есть в моей жизни. Даже сейчас, когда мне вот-вот исполнится 80.
Источник: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm






Комментарий (0)