Окончив среднюю школу, он был отправлен на учёбу в Венгрию. В 1975 году, в возрасте 20 лет, он написал стихотворение «Звуки лета» и отправил его во Вьетнам для публикации в газете «Литература и искусство» ( Ассоциация вьетнамских писателей ). Осенью 1978 года он окончил учёбу и вернулся во Вьетнам. В 1981 году он вернулся в Венгрию, чтобы заниматься исследованиями. В это время он написал докторскую диссертацию и перевёл на венгерский язык «Сказку о Киеу». И, как внезапное озарение, одним зимним утром 1983 года он одним махом написал стихотворение «Воображаемые воспоминания». Он перевёл это стихотворение на венгерский язык и опубликовал его в октябрьском номере журнала Ассоциации венгерских писателей «Uj irás» («Новые произведения»). С тех пор он упорно и с энтузиазмом занимается литературой, умело и равномерно совмещая все три жанра: поэзию, перевод и критические теоретические исследования.
В 2011 году, почти через 30 лет после написания стихотворения «Воображаемые воспоминания», Чыонг Данг Зунг опубликовал свой первый сборник стихов с тем же названием. Сборник состоит всего из 25 стихотворений, тонких, но не лёгких, что ещё больше укрепляет веру в то, что в литературе «качество важнее количества». Сборник был тепло принят читателями сразу после выхода и был удостоен премии Ханойской ассоциации писателей.
Почти десять лет спустя Чыонг Данг Зунг опубликовал свой второй сборник стихов: «Ты там, где я ищу убежища» (издательство «Литература», 2020). Подобно множеству расширений, сборник продолжает передавать экзистенциальные размышления и философские размышления Чыонг Данг Зунга.
XX век – век достижений литературной теории. Оглядываясь на опубликованные труды Чыонг Данг Зунга по литературной теории, такие как «Вопросы литературной науки », «От текста к литературному произведению», «Литературное произведение как процесс», «Литературный текст и нестабильность смысла» и т.д., мы видим, что они являются результатом систематического исследовательского процесса, последовательного как в академической мысли, так и в предмете исследования. Эти работы Чыонг Данг Зунга отражают открытия, касающиеся лингвистической природы современного литературно-теоретического мышления.
Работа Чыонг Данг Зунга «Литературные тексты и нестабильность смысла» (издательство «Литература», 2021) была удостоена Премии Ассоциации писателей Вьетнама 2021 года. Это поистине роскошный сборник эссе эрудированного и умного теоретика, чьё имя – неоспоримая гарантия в академическом литературном мире. Книга сочетает в себе глубину научных знаний, новизну модернистских/постмодернистских теорий, открытость критического мышления, постановку вопросов и инициирование диалога... Она представляет собой путь философского размышления и исследования онтологических характеристик литературных текстов, механизма смыслообразования в литературных текстах по отношению к читателям. Академические и эстетические качества темы открывают читателям страницы, полные профессионального содержания и сияющие красотой языка...
Переведя «Повесть о Киеу» на венгерский язык в совсем юном возрасте (издательство «Europa», 1984), Чыонг Данг Зунг, можно сказать, стал одним из пионеров в деле продвижения «национального духа и сущности» Вьетнама по всему миру. Он также перевёл на вьетнамский язык множество произведений зарубежной литературы, в частности, роман «Замок» Франца Кафки, а также множество работ по лингвистической философии и теории литературы Мартина Хайдеггера, Романа Ингардена, Ганса Роберта Яусса, Поля Рикёра, Лукача Дьёрдя...
Чыонг Данг Зунг постоянно исследует себя, расширяет себя, преодолевает ограничения, развивается во всех измерениях одновременно. Он — «многогранный» писатель, «много в одном», это очевидно, но для меня он всё же поэт. Он живёт поэзией, пишет стихи, и, в свою очередь, его другие произведения так же прекрасны, как поэзия.
Источник: https://hanoimoi.vn/truong-dang-dung-thi-si-tu-cot-tuy-701923.html
Комментарий (0)