Переводчиком этой версии является Нгуен Бинь, который в 2021 году получил за этот перевод Премию молодого автора от Ассоциации писателей Вьетнама.
«Сказание о Киеу» — одно из самых популярных вьетнамских литературных произведений, переводимых на иностранные языки как отечественными, так и зарубежными переводчиками. Особое внимание привлекает перевод Нгуена Биня, сохранивший большинство «вьетнамских» языковых особенностей. Переводчик отметил, что версия 2025 года претерпела множество изменений по сравнению с версией четырёхлетней давности, благодаря чему получился новый, цельный и естественный перевод, более близкий к оригиналу.
Обложка книги «Сказка о Киеу»
ФОТО: ОСНОВНЫЕ КНИГИ
Это издание также сопровождается множеством аннотаций и комментариев, что является большой редкостью в международном издательском мире. По словам переводчика, он и бренд Major Books (чья миссия заключается в продвижении вьетнамской литературы на международном уровне) постарались сохранить это, тем самым показав место Труен Кьеу в литературном потоке народа ном и приблизив иностранных читателей к вьетнамской культуре. Во введении Нгуен Бинь поделился: «Я надеюсь, что этот перевод познакомит читателей с миром Кьеу, поможет им ощутить всю тяжесть её выбора и понять, почему для вьетнамцев Труен Кьеу — не просто произведение, но и часть их плоти и крови».
Ранее издательство Major Books выпустило английские версии романов «Проституция» (Vu Trong Phung) и «Национальная хроника» (Nguyen Ngoc Tu). В ближайшем будущем ожидается выход переводов «Параллель» (Vu Dinh Giang), «Старые дети умирают» (Nguyen Binh Phuong), «Перекрёстки и фонарные столбы» (Tran Dan)...
Источник: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
Комментарий (0)