Возможно, именно поэтому его стиль письма настолько уникален и захватывает с каждой новой книгой.
В начале своих неопубликованных посмертных работ, *Разные записи* 89/90, учёный Вуонг Хонг Сен шутливо замечает: «Поэзия, рассеянность, рассеянность, рассеянность», — иронично добавляя: «Девяносто лет, суетится. В обычные дни он любит есть «рыбный соус из хвоста», имея в виду саму рыбу, оставляя только хвост, в котором много мяса. Однако, поскольку рыбный соус из хвоста стал дорогим и недоступным, его невестка подала ему тарелку с крышкой. Открыв её, он увидел только «мелкомолотую крупную соль». Он рассердился и спросил: «Рыбного соуса из хвоста больше нет, а?» Его невестка ответила: «Мне надоело постоянно есть рыбный соус из рыбьего хвоста, поэтому сегодня я подаю вам колотую соль. Вы любите игру слов, так что, если вам не нравится рыбный соус из рыбьего хвоста, то хотя бы дайте вам «колотую соль», и, пожалуйста, примите это в знак моей благодарности».
Рукописный текст стихотворения-игры слов г-на Вуонг Хонг Сена.
Прочитав это, вы наверняка посмеетесь про себя.
Что касается искусства игры слов, то в статье «Удовольствие от вьетнамской игры слов» в газете «Тхань Ниен» от 14 октября 2017 года журналист Ле Конг Сон процитировал оценку исследователя Нам Чи Буй Тхань Киена: «С самого начала игра слов умело сочетала два элемента: технику игры слов и вульгарность. «Вульгарный» элемент в игре слов Конг Куиня и Хо Суан Хуонга оказал большое влияние и теперь стал неотъемлемой характеристикой игры слов». «Феномен игры слов зародился в Северном Центральном Вьетнаме и распространился на юг». Мы также можем увидеть это в самоироничной поэзии г-на Сена; я выбрал стихотворение, в котором он «сравнил себя с палкой, живущей бесполезно, занимающей место»:
Кишечник выпирает, не забудьте стоять на страже в зоне, где можно кричать.
Девяностолетняя жаба боится бедности.
У воды нет ног, так как же она может "стоять неподвижно"?
Огурец без ножек всё равно остаётся "огурцом".
Молодой человек, полный предприимчивости, хромал.
Девочки, которые любят качаться на феях, в итоге просто будут кувыркаться.
В преддверии девятинедельного празднования состоится конкурс поэзии и каллиграфии.
Рифмованное двустишие считается последовательно.
Он продолжил: «Я думал, что «заправляю» рынок, где мои друзья-литературоведы из Центрального и Южного Вьетнама сочиняли рифмованные стихи, но только Те Нхи исправил два стихотворения, которые по-настоящему взбесили учителя». Теперь я выбираю одно:
Не бросайте якорь, даже в проливной дождь и сильный ветер.
Пока у вас есть силы и возможность ходить, вы не будете бедны.
Я слышал истории о похотливом боге с острым слухом и зрением.
Глядя на картину с изображением прекрасной женщины, невольно прищуриваешься.
Независимо от исхода выборов, давайте не будем обращать внимания на выходки Европы и Азии.
Зачем драться, как собаки, играющие с кошками?
Празднование девяноста лет с помощью бус.
Прошло сто лет, и я считаю дни, в течение которых я ношу это.
КОГДА СТАРИК ВУОНГ ХОНГ СЕН… СПОРИЛ
Он не только использовал игру слов, но иногда мы видим, как г-н Сон «спорит» о вещах, которые давно уже были упущены из виду. В своей посмертной работе «Разные записи» 89/90 он обсуждал две строки стихотворения «Люк Ван Тиен» г-на До Чиеу. В настоящее время во всех печатных изданиях четко указано:
Слушайте внимательно, все!
Помните о прошлых ошибках и будьте осторожны в будущем.
Однако, по его мнению, фраза должна звучать так: «Не спешите действовать, будьте осторожны, что произойдет потом», с аргументом: «Не забудьте упомянуть мелодию „будьте осторожны, что произойдет потом“, четыре слова, которые заставят любого, кто их прочитает или споет, напрячь горло. Нам здесь знакомы фразы „не спешите действовать“ и „будьте осторожны“, и мы помним, что если кто-то знает мелодию скрипки, он может держать палочку, резко выдвинуть ее вперед, чтобы получить слово „избегать“, и отвести назад, чтобы получить слово „осторожный“, это невероятно мощно и неожиданно создает музыкальное произведение, приятное для слуха, сильное для голоса и не скованное».
Это мнение, безусловно, будет оспорено, поскольку, согласно принципу симметрии, слова «жестокий» и «хороший», а также «до» и «после» более логичны. Ученый с превосходными навыками письма, глубокими знаниями и обширной эрудицией, каким является сам этот ученый, наверняка это знает; как он мог использовать слова «держать» и «избегать»? Изначально я тоже так думал, но все, что я скажу, должно основываться на самом раннем печатном издании этого труда.
Учитывая это, я перечитал книгу «Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn», изданную Абелем де Мишелем во Франции в 1883 году, первое издание которой вышло при жизни г-на До. На странице 27 находится этот стих, точно так же, как только что проанализировал г-н Сон: «Помните о прошлых ошибках, будьте осторожны с будущими последствиями». Затем, издания, напечатанные в Южном Вьетнаме в первой половине XX века, также были напечатаны в таком же виде.
Что касается персонажей Люка Ван Тьена, то в 1919 году в Сайгоне была опубликована версия народной песни Буй Киема, написанная Нгуеном Ван Троном. По словам г-на Сена, этот жанр, если его правильно написать, должен быть «гиам». Здесь он приводит рассказ г-на Нгуена Ван Тхеу, родившегося в 1926 году у моста Рач Бан (ныне улица Ко Бак), который зарабатывал на жизнь пением гиама. Этот человек, декламируя стихи Буй Киема, сказал: «Лично мне многие строки в оригинальном тексте было трудно петь плавно и приятно, поэтому я добавил стихи и вставил много слов, которые я изменил и украсил, чтобы они соответствовали восходящим и нисходящим тонам песни. Я пренебрег литературными правилами; я знал, как петь только в соответствии со своим простым, народным сердцем… Например, первая строка: «Внезапно Буй Кием вошел в дом», в оригинальном тексте было всего шесть слов, «Внезапно Буй Кием вошел в дом», и добавление слов «брат» и «отчим» уже представляет собой «словесное украшение»».
Исходя из этого объяснения, г-н Сон сделал вывод: «Я понимаю «гиам» как «добавление рыбного соуса и соли», чтобы сделать блюдо более ароматным, пикантным и вкусным». Верно ли это объяснение с точки зрения «академических исследований»? Читая «Пение Нге Тинь Гиам» (2 тома, Издательство социальных наук , 1963), мы видим, что соавтор, профессор Нгуен Донг Чи, и исследователь Нинь Вьет также подтверждают «пение гиам», а не «пение дам», и предлагают аналогичное объяснение вышеприведенной интерпретации:
«Термин „гиам“ означает добавление чего-либо, заполнение, дополнение или завершение чего-либо недостающего, заполнение пространства, которое еще может вместить это… Часто при сочинении песни необходимо вставить „повторение“ (или „повторение“), отсюда и название „гиам-пение“».
Вторая интерпретация основана на том факте, что «пение в рифму» часто подразумевает рифму. Обычно в пении в стиле «вопрос-ответ» рифма первой строки песни должна рифмоваться с последней строкой вопроса. Например: Вопрос: «Я прошу у тебя несколько слов/Пожалуйста, объясни ясно». Ответ: «Слова, которые ты только что сказал/Причинили мне печаль». Акт рифмования или пения в рифму называется «гим», также известный как «бат кеп». Поэтому «пение в рифму» иногда также называют «хат кеп» (или «хат луон»), как это стали называть в последнее время некоторые люди (стр. 14-15).
(продолжение следует)
Ссылка на источник






Комментарий (0)