Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

От игры слов до... споров

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023


Возможно, именно поэтому его стиль письма настолько уникален и захватывает с каждой новой книгой.

В начале своих неопубликованных посмертных работ, *Разные записи* 89/90, учёный Вуонг Хонг Сен шутливо замечает: «Поэзия, рассеянность, рассеянность, рассеянность», — иронично добавляя: «Девяносто лет, суетится. В обычные дни он любит есть «рыбный соус из хвоста», имея в виду саму рыбу, оставляя только хвост, в котором много мяса. Однако, поскольку рыбный соус из хвоста стал дорогим и недоступным, его невестка подала ему тарелку с крышкой. Открыв её, он увидел только «мелкомолотую крупную соль». Он рассердился и спросил: «Рыбного соуса из хвоста больше нет, а?» Его невестка ответила: «Мне надоело постоянно есть рыбный соус из рыбьего хвоста, поэтому сегодня я подаю вам колотую соль. Вы любите игру слов, так что, если вам не нравится рыбный соус из рыбьего хвоста, то хотя бы дайте вам «колотую соль», и, пожалуйста, примите это в знак моей благодарности».

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

Рукописный текст стихотворения-игры слов г-на Вуонг Хонг Сена.

Прочитав это, вы наверняка посмеетесь про себя.

Что касается искусства игры слов, то в статье «Удовольствие от вьетнамской игры слов» в газете «Тхань Ниен» от 14 октября 2017 года журналист Ле Конг Сон процитировал оценку исследователя Нам Чи Буй Тхань Киена: «С самого начала игра слов умело сочетала два элемента: технику игры слов и вульгарность. «Вульгарный» элемент в игре слов Конг Куиня и Хо Суан Хуонга оказал большое влияние и теперь стал неотъемлемой характеристикой игры слов». «Феномен игры слов зародился в Северном Центральном Вьетнаме и распространился на юг». Мы также можем увидеть это в самоироничной поэзии г-на Сена; я выбрал стихотворение, в котором он «сравнил себя с палкой, живущей бесполезно, занимающей место»:

Кишечник выпирает, не забудьте стоять на страже в зоне, где можно кричать.

Девяностолетняя жаба боится бедности.

У воды нет ног, так как же она может "стоять неподвижно"?

Огурец без ножек всё равно остаётся "огурцом".

Молодой человек, полный предприимчивости, хромал.

Девушки, которым нравится качаться на феях, будут вытворять всякие безумные вещи.

В преддверии девятинедельного празднования состоится конкурс поэзии и каллиграфии.

Рифмованное двустишие считается последовательно.

Он продолжил: «Я думал, что «заправляю» рынок, где мои друзья-литературоведы из Центрального и Южного Вьетнама сочиняли рифмованные стихи, но только Те Нхи исправил два стихотворения, которые по-настоящему взбесили учителя». Теперь я выбираю одно:

Не бросайте якорь, даже в проливной дождь и при сильном ветре.

Пока у вас есть силы и возможность ходить, вы не будете бедны.

Я слышал истории о похотливом боге с острым слухом и зрением.

Глядя на картину с изображением прекрасной женщины, невольно прищуриваешься.

Независимо от исхода выборов, давайте не будем обращать внимания на выходки Европы и Азии.

Зачем драться, как собаки, играющие с кошками?

Празднование девяноста лет с помощью бус.

Прошло сто лет, и я считаю дни, в течение которых я ношу это.

КОГДА СТАРИК ВУОНГ ХОНГ СЕН… СПОРИЛ

Он не только использовал игру слов, но иногда мы видим, как г-н Сон «спорит» о вещах, которые давно уже были упущены из виду. В своей посмертной работе «Разные записи» 89/90 он обсуждал две строки стихотворения «Люк Ван Тиен» г-на До Чиеу. В настоящее время во всех печатных изданиях четко указано:

Слушайте внимательно, все!

Помните о прошлых ошибках и будьте осторожны в будущем.

Однако, по его мнению, фраза должна звучать так: «Не спешите действовать, будьте осторожны, что произойдет потом», с аргументом: «Не забудьте упомянуть мелодию „будьте осторожны, что произойдет потом“, четыре слова, которые заставят любого, кто их прочитает или споет, напрячь горло. Нам здесь знакомы фразы „не спешите действовать“ и „будьте осторожны“, и мы помним, что если кто-то знает мелодию скрипки, он может держать палочку, резко выдвинуть ее вперед, чтобы получить слово „избегать“, и отвести назад, чтобы получить слово „осторожный“, это невероятно мощно и неожиданно создает музыкальное произведение, приятное для слуха, сильное для голоса и не скованное».

Это мнение, безусловно, будет оспорено, поскольку, согласно принципу симметрии, слова «жестокий» и «хороший», а также «до» и «после» более логичны. Ученый с превосходными навыками письма, глубокими знаниями и обширной эрудицией, каким является сам этот ученый, наверняка это знает; как он мог использовать слова «держать» и «избегать»? Изначально я тоже так думал, но все, что я скажу, должно основываться на самом раннем печатном издании этого труда.

Учитывая это, я перечитал книгу «Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn», изданную Абелем де Мишелем во Франции в 1883 году, первое издание которой вышло при жизни г-на До. На странице 27 находится этот стих, точно так же, как только что проанализировал г-н Сон: «Помните о прошлых ошибках, будьте осторожны с будущими последствиями». Затем, издания, напечатанные в Южном Вьетнаме в первой половине XX века, также были напечатаны в таком же виде.

Что касается персонажей Люка Ван Тиена, то в 1919 году в Сайгоне была опубликована версия народной песни Буй Киема, написанная Нгуеном Ван Троном. По словам г-на Сена, этот жанр, если его правильно написать, должен быть «гиам». Здесь он приводит рассказ о «Нгуене Ван Теу, родившемся в 1926 году у моста Рач Бан, ныне улица Ко Бак», который был народным певцом, зарабатывавшим на жизнь исполнением гиама. Этот человек, декламируя стихи Буй Киема, сказал: «Лично мне многие строки в оригинальном тексте было трудно петь плавно и приятно, поэтому я добавил стихи и вставил много слов, которые я изменил и украсил, чтобы они соответствовали восходящим и нисходящим тонам песни. Я пренебрег литературными правилами; я знал, как петь только в соответствии со своим простым, народным сердцем… Например, первая строка: «Внезапно Буй Кием вошел в дом», в оригинальном тексте было всего шесть слов, «Внезапно Буй Кием вошел в дом», и добавление слов «брат» и «отчим» уже представляет собой «словесное украшение»».

Исходя из этого объяснения, г-н Сон сделал вывод: «Я понимаю „гим“ как „добавление рыбного соуса и соли“, чтобы сделать блюдо более ароматным, пикантным и вкусным». Верно ли это объяснение с точки зрения «академических исследований»? Читая «Пение „гим“» Нге Тинь (2 тома, издательство «Социальные науки» , 1963), мы видим, что соавтор, профессор Нгуен Донг Чи, и исследователь Нинь Вьет также подтверждают «пение „гим“», а не «пение „дам“», и предлагают аналогичное объяснение вышеприведенной интерпретации:

«Термин „гиам“ означает добавление чего-либо, заполнение, дополнение или завершение чего-либо недостающего, заполнение пространства, которое еще может вместить это… Часто при сочинении песни необходимо вставить „повторение“ (или „повторение“), отсюда и название „гиам-пение“».

Вторая интерпретация основана на том факте, что «пение в рифму» часто подразумевает рифму. Обычно в пении в стиле «вопрос-ответ» рифма первой строки песни должна рифмоваться с последней строкой вопроса. Например: Вопрос: «Я прошу у тебя несколько слов/Пожалуйста, объясни ясно». Ответ: «Слова, которые ты только что сказал/Причинили мне печаль». Акт рифмования или пения в рифму называется «гим», также известный как «бат кеп». Поэтому «пение в рифму» иногда также называют «хат кеп» (или «хат луон»), как это стали называть в последнее время некоторые люди (стр. 14-15).

(продолжение следует)



Ссылка на источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
«Мастер под голубым небом»

«Мастер под голубым небом»

Прекрасные пейзажи Вьетнама

Прекрасные пейзажи Вьетнама

Шагните в небо

Шагните в небо