Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

От каламбуров до... аргументов

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023


Возможно, именно поэтому его манера письма создает уникальный стиль, и чем больше читаешь, тем более захватывающим он становится.

В начале неопубликованной рукописи «Разные заметки» 89/90 ученый Вуонг Хонг Сен пошутил: «То тхо тхон тхон, тхон тхон, тхон тхон», он самоуничижительно сказал: «Сич сао, ич ксоак девяносто лет. Обычно он любит есть «мам туй», что означает рыбный соус, он сохраняет хвост, в нем много мяса, но поскольку дневной рыбный соус также дорог и его нельзя купить, его невестка принесла тарелку с крышкой, он открыл ее, только чтобы увидеть «мелкую измельченную соль», он рассердился, спросил: «Рыбного соуса больше нет, да?», его невестка ответила: «Я все время ем рыбный соус, мне скучно, сегодня я подаю соленую соль, папа — человек, который любит скажите все наоборот, так что когда вы меняете блюдо, если вы не едите рыбный соус, то давайте временно возьмем «соленую соль» и попросим папу временно использовать ее, просто так».

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

Рукописное стихотворение г-на Выонг Хонг Сена

После прочтения мы обязательно улыбнемся.

Что касается искусства игры слов, то в номере газеты Thanh Nien от 14 октября 2017 года в статье «Увлечение вьетнамцев игрой слов» журналист Ле Конг Сон процитировал мнение исследователя Нам Чи Буй Тхань Киена: «С самого начала игра слов плавно сочетала в себе два фактора: технику игры слов и вульгарность. «Вульгарный» элемент в игре слов как г-на Конг Куиня, так и г-жи Хо Суан Хыонг оказал большое влияние и теперь стал неотъемлемой характеристикой игры слов». «Феномен игры слов, зародившийся в северо-центральном регионе, распространился по стопам Юга на Юг». Это мы также можем увидеть в самоуничижительной поэзии г-на Сена. Я выбрал стихотворение, в котором он «сравнил себя с бамбуковой палкой, живущей напрасно, занимающей слишком много места»:

Кишечник помнит о необходимости дежурить в зоне поддержки,

Девяносто лягушек боятся бедности.

У воды нет ног, как она может стоять?

Дыня без ножек, все равно «огурец».

Странник ходит, прихрамывая,

Девочкам нравится качаться, вверх ногами.

В ожидании вечеринки 9-й недели, чтобы посоревноваться в пении и рисовании,

Рифмованные предложения повторяются непрерывно.

Он продолжил: «Думая, что я «туплю» рынок, авторы Центрального и Южного журналов были в гармонии, и только Те Нхи исправил две раздражающие статьи, чтобы стать моим учителем». Теперь я выбираю один:

Ветер и дождь имеют значение, не вставай на якорь,

Пока у тебя есть силы ходить, ты не беден.

Слушайте историю бога похоти зоркими глазами и ушами,

Глядя на картину То Ну, глаза не щурятся.

Победа или поражение, пусть Европа шутит с Азией

Зачем дерутся как собаки и кошки?

С 90-летием, нанизывающий бусы,

Сто лет кругом темный счет дней.

КОГДА Г-Н. ВУОНГ ХОНГ СЕН… СПОРИЛ

Не только «говоря наоборот», иногда мы видим, как г-н Сен «рассуждает» о вещах, на которые уже давно мало кто обращает внимание. В посмертных «Разных записях» 89/90 он обсудил два стиха из «Люк Ван Тьен» До Чиеу. В наши дни на гравюрах ясно написано:

Эй, кто тут молчит и слушает?

Будьте осторожны с прошлым, будьте осторожны с будущим.

Однако, по его словам, это предложение должно быть «Giửi hành công sự trước, làm thấy thân sau» с аргументом: «Не забудьте рассказать о мелодии «người lanh bị thân sau» из четырех слов, тот, кто ее читает, поет ее, пока у него не сломается горло, а мы здесь привыкли слышать «giửi đăng» и «lanh bị», и помните, если кто-то знает мелодию đàn co, держа вибрирующую палочку, выдвигая ее вперед, получая слово «lanh» и оттягивая ее назад, получая слово «đè», она достаточно сильна, чтобы убаюкать старушку, и неожиданно вы получаете музыкальное произведение, которое и приятно для ушей, и сильно по голосу, и непринужденно».

Это мнение наверняка вызовет споры, поскольку согласно симметрии «зло» разумно для «добра», «до» разумно для «после». Человек с хорошим письмом, глубокими познаниями и обширными знаниями, такой как Ку До, должен был это знать, так как же он мог использовать слова «сохранять» и «избегать»? Я так и думал поначалу, но что бы вы ни говорили, вам придется основываться на самом раннем печатном тексте этого произведения.

С этой мыслью я заглянул в книгу «Les poèmes de l'annam - Luc Van Tien ca dien», напечатанную Абелем де Мишелем во Франции в 1883 году (первое издание было напечатано еще при жизни Ку До). На странице 27 этот стих был записан именно так, как его только что проанализировал Ку Сен: «Сохрани предыдущее предупреждение, избегай будущего». Тогда и на Юге в первой половине 20 века печатные издания печатались таким же образом.

Вместе с персонажем Люка Ван Тьена в 1919 году в Сайгоне вышла печатная версия поэмы «Буй Кием Дам» автора Нгуен Ван Трона. По мнению г-на Сена, этот жанр, если писать правильно, должен быть «гиам». Здесь он записал историю господина «Нгуена Ван Тхеу, родившегося на мосту Ратьбан, ныне улица Ко Бак» в 1926 году, который был певцом, зарабатывавшим на жизнь пением «джиам». Этот человек сказал, исполняя песню Bui Kiem: «Я лично считаю, что в песне много предложений, которые трудно спеть плавно, поэтому я добавляю «giam» и вставляю много слов, которые я создал и добавил, чтобы они соответствовали глубокому голосу песни. Я игнорирую правила литературы, я знаю только, как петь в соответствии со своим общим сердцем... Например, первое предложение: «Thọt thoi anh Bui Kiem buoc vao nha», на самом деле в оригинальном тексте всего 6 слов «Thọt thoi Bui Kiem vao nha», а добавление слов «anh» и «buoc» уже дает «giam»».

Из этого объяснения г-н Сен сделал вывод: «Джиам, я понимаю это как «добавление рыбного соуса и соли», чтобы сделать блюдо более ароматным, соленым и приятным на вкус». Верно ли это объяснение «академического исследования»? Читая Hat Giam Nghe Tinh (2 тома, Издательство социальных наук , 1963), мы видим, что соавтор, профессор Нгуен Донг Чи, и исследователь Нинь Вьет также утверждали «хат гиам», а не «хат дам» и объясняли аналогично вышеизложенному пониманию:

«Слово «гиам» означает добавлять что-то, заполнять, дополнять, вставлять что-то, чего не хватает, в то место, где это все еще может храниться... Обычно при сочинении песни люди вынуждены вставлять «повторяющиеся предложения» (или «повторяющиеся предложения»), поэтому это называется «пение гиам».

Второе понимание исходит из того факта, что «hat giặm» часто приходится рифмовать. Обычно в стиле пения «вопрос-ответ» рифма первой строки песни должна рифмоваться с последней строкой вопроса. Например: Спросите: «У меня к вам несколько вопросов/Пожалуйста, объясните ясно». Ответ: «То, что ты только что сказал, меня огорчает». Процесс составления рифмы или пения рифмы называется «джиам», его также называют «поймать рифму». Поэтому «хат гиам» также называется «хат ксап» (или хат луон), как его недавно стали называть некоторые люди» (стр. 14-15).

(продолжение следует)



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт