
Примечательно, что многие словари приводят слово "nuốt trọg" с тем же значением, что и "nuốt chút" или "nuốt trửng". Например, словари Hoang Phe-Vietlex объясняют "nuốt trọg" как "nuốt chút" и приводят пример "мальчик проглотил весь кусок торта". Словарь Khai Tri также записывает "nuốt trọg" и объясняет его как "с тем же значением, что и 'nuốt trửng'".
Многие древние словари записывают только «nuốt trộng» (глотание целиком), а не «nuốt trửng» (глотание целиком), например: Đại Nam quấc âm (1885, 1896); Аннам-латинский словарь (ГМ. Таберд - 1883); Франко-анамитский словарь (Trương Vĩnh Ký - 1884). В Đại Nam quấc âm «trống» определяется как: «Большой, довольно большой и неповрежденный; trọng trọng = Средне-большой, а не маленький; trọng trơn = Большой и неповрежденный. Ăn cơm trọng = Употребление в пищу цельных зерен риса; еда в одиночку, не пережевывая (Маленький ребенок);
Слово «ngút trọng/trộng» трансформировалось в «nuốt trẩng», «nuốt trửng», а затем в «nuốt chút» (которое до сих пор сохранилось в диалекте Тханьхоа ). Отношения Ô ↔ U до сих пор встречаются в диалекте Тхань Хоа, например, đì đồng ↔ đì đùng; đến cong ↔ đến cùng. Что касается отношений ỤNG ↔ ỦNG, то мы имеем: chựng lại ↔ chững/chửng lại; сонг нгười ↔ сунг нгười; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...
Что касается соотношения TR ↔ CH, мы неоднократно приводили примеры, такие как: чай ↔ chè; чонг ↔ чонг; три ↔ чай; trực ↔ chực,...
Итак, если рассматривать этимологию, откуда происходят слова "trộng" → "trửng" → "chưng"? Мы считаем, что "trộng" происходит от слова "trọng" 重, что означает "большой". "Nuốt trọg" означает проглотить большой кусок целиком, не пережевывая. "Trộng hột / trọng hạt" = крупное зерно. В разговорной речи мы до сих пор встречаем выражение "chọn lấy cái trọg", означающее выбрать самый большой кусок/кусок/зерно. Слово "trộng" в "ăn cơm trọg" (есть рис с крупным зерном) является синонимом слова "lống" в "ăn cơm lống" (есть рис с крупным зерном) (диалект Тханьхоа) и относится к детям или котятам, которые могут есть рис с цельным зерном, не пережевывая его. Например, если спросить: "Котенок уже вырос?", "Ребенок уже вырос?", ответ будет: "Они умеют есть рис с крупным зерном".
«Nuốt lống» на диалекте хатинь означает «проглотить целиком». Слово «lông lống/lống lống» (на диалекте тханьхоа) является синонимом слова «trồng trọng/trộng trọng», означающего «довольно большой», «довольно крупный»; уже довольно большой, уже довольно крупный. Например: Выберите курицу со слегка пушистыми перьями; Какая жалость, что у стада кур, о которых я так заботился, только-только начали расти пушистые перья, прежде чем их украли («hấn» означает «он», имея в виду вора).
Отношения TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) также можно увидеть во многих других случаях, таких как: trong ↔ lòng (яичный желток/яичный желток); тронг ↔ лонг (тронг в шею/длинный/длинный в шею); trũng ↔ lùng (опустить/опустить вниз); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trọc вверх/выпуклый вверх),...
В Đại Nam Quốc Âm (великом вьетнамском национальном языке) слово «trộng» пишется с помощью символа 重 (trọng), а аннотация Huình Tịnh Paulus Của — «Nôm». Однако, как упоминалось выше, иероглиф «trộng» происходит от «trọng». Таким образом, с точки зрения происхождения иероглиф «trộng» 重 на самом деле является китайским иероглифом, произносимым в соответствии с вьетнамским произношением, а не созданным им самим иероглифом. Отношения ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) можно увидеть во многих других случаях, например, thả rong ↔ thả rông; длинный нхонг ↔ длинный нхонг; Рунг Дой ↔ Рунг Рунг; Конг Тру ↔ Конг Тру,...
Таким образом, выражения типа «глотать», «глотать», «глотать невнятно», «глотать свободно» или «есть смешанный рис», «есть рассыпной рис», хотя и кажутся фонетически разными, на самом деле этимологически связаны со словом «trọng» (重), означающим «большой». От общего корня, посредством фонетических изменений и диалектной дифференциации, возникло множество различных вариантов, таких как trọng → trôngg → trửng → chứng или trọng/trọng → lống. Эти случаи демонстрируют глубокую связь между диалектами и стандартным вьетнамским языком, а также довольно четко отражают правила фонетических изменений в истории вьетнамского языка.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm







Комментарий (0)