Читатель Ле Хоай Ту спросил: «Друг прислал мне пословицу «Чтобы засолить дыни, надо прижать их камнями, чтобы посеять рассаду риса, надо подготовить ее в полдень», и поинтересовался, что означает «подготовить ее в полдень».
Я люблю изучать идиомы и пословицы, но такое предложение слышу впервые. Заглянув в словарь, я обнаружил, что слово «noon» означает только полдень или уже полдень (в отличие от «ещё рано»). Это значение очень сложно понять в применении к пословице. Мне пришлось задержаться с другом, и сегодня я хотел бы задать этот вопрос в разделе «Обсуждение слов» с просьбой ответить эксперту.
Большое спасибо".
Ответ: Из десятков имеющихся у нас словарей есть два, в которых записана и объяснена пословица, о которой спрашивает читатель Ле Хоай Ту.
- В «Словаре вьетнамских идиом и пословиц» (Ву Зунг – Ву Туй Ань – Ву Куанг Хао) объясняется: «Чтобы засолить дыни, нужно надавить на камни, а чтобы посеять рисовые саженцы, нужно подготовить их в полдень. Опыт засолки дынь и посева рисовых саженцев: после засолки нужно положить сверху тяжёлый камень, чтобы дыни оказались под водой. Солёная вода предотвратит гниение (кху); при посеве рисовых саженцев нужно подготовить их в полдень, сеять прохладным днём, а прохладной ночью саженцы быстро укоренятся, избежав палящего солнца».
- В словаре вьетнамских идиом, пословиц и народных песен (Вьет Чыонг) объясняется: «Чтобы засолить дыни, нужно давить их камнями, чтобы посеять рис, нужно подготовить их в полдень» (пословица): В жизни всё имеет свои правила, только тогда всё принесёт хорошие плоды. Если действовать хаотично, не взвешивая все «за» и «против», то легко столкнёшься с горькой неудачей.
При засолке огурцов приходится надавливать на большой камень, чтобы огурцы под ним быстрее засолились. Если засолить огурцы без камня, они всплывут и сгниют через несколько дней.
Подобно тому, как рис сеют на рисовых полях, сеять следует в полдень, чтобы можно было предсказать погоду на день. Если сразу после посева идёт дождь, это считается полным провалом.
Это ценный опыт наших предков.
Что касается первой части, то здесь нет ничего сложного для понимания, и толкование словаря в целом верно. Однако, что касается второй части, слово «noon» в «soanh naom» понимается как «готовить в полдень, сеять прохладным днём», или «сеять в полдень» — это своего рода «принуждение слов к овладению разумом». Ведь если объяснять так же, как Ву Дунг, то разве не будет ошибкой готовиться «утром», чтобы сеять днём? Что касается Вьет Чыонга, то объяснение, что «рис следует сеять в полдень», ненаучно .
Итак, что здесь означает «приготовить обед»?
На самом деле «нун» на местном языке (Центральный регион) означает землю для посева риса.
Словарь Нге (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) записывает: «полдень: Рисовое поле, полдень рисового поля. Пример: 8 апреля, нет дождя/Отец и сын оставляют корзину, оставляют полдень без пахоты».
Вьетнамский словарь пословиц (Нгуен Дык Зыонг) собрал пословицу «Ruong gia бороновано, noon gia troi», но её невозможно объяснить, и она классифицируется как «Неясный смысл». Однако, согласно приведённому выше значению, «tru» здесь означает землю для посева рисовых саженцев; «tro» означает переворачивание, сгребание и разглаживание снова и снова, чтобы сделать её ровной и гладкой; «gia» здесь означает делать это очень тщательно, чем тщательнее, тем лучше. «Ruong gia бороновано» означает, что поле нужно очень тщательно бороновать, чтобы вырастить хороший рис; «tru gia troi» означает, что землю для посева рисовых саженцев нужно утаптывать и взрыхлять, пока она не станет ровной и свободной от сорняков для получения хороших всходов.
Хотя «нун ма» — диалектное слово, оно всё ещё иногда встречается в прессе. Например:
- «По словам г-на Нгуена Ван Хунга, главы деревни Суанхоа, площадь рисовых полей, выровненных строительным подразделением, составляет более 15 000 м² рисовых земель, выделенных Народным комитетом коммуны Туи Ван 97 домохозяйствам деревни Суанхоа...»; «Рисовые поля жителей деревни разделены поровну в соответствии с Постановлением 64/CP, однако нам отказали в компенсации, хотя ранее (в 2012 году, Невада) более 5000 м² рисовых земель (разделенных Народным комитетом коммуны Туи Ван в соответствии с Постановлением 64/CP) 40 домохозяйствам коммуны были компенсированы владельцем проекта строительства дороги Фам Ван Донг — Туи Зыонг — Туан Ан на общую сумму 420 миллионов донгов...». (Сотни домохозяйств недовольны «пустыми обещаниями» инвестора — газета CAND — 23 мая 2014 г.).
- «В этой ситуации населённые пункты и сельскохозяйственный сектор должны организовать пропаганду и дать указание людям немедленно реализовать план «отправки рассады в полдень» для посева и посадки многолетних сортов примерно на 20% всей территории провинции». (В центре внимания борьба с наводнениями, отправка рассады в полдень — газета Thua Thien Hue — 26 декабря 2016 г.).
Таким образом, когда было установлено, что слово «trua» означает землю для посева рассады риса, землю, специализированную на посеве рассады риса (у народа Тханьхоа есть регион под названием «nac ma»), фраза «посев рассады риса должен быть подготовлен к полудню» понимается в том смысле, что при посеве рассады риса земля для посева рассады риса должна быть тщательно подготовлена (подготовлена, подготовлена); так же, как при солении или консервировании дынь должны быть камни, которые нужно придавливать, чтобы дыни были вкусными.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/vai-ma-phai-soan-trua-nghia-la-gi-240734.htm
Комментарий (0)