Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Детская литература – ​​«золотая жила» для анимационного кино

Как и кино, анимация также сталкивается с потенциальной «золотой жилой» — литературными произведениями отечественных авторов. Помимо произведений, получивших признание со временем, в последнее время бум конкурсов принёс и множество замечательных детских литературных произведений.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng17/07/2025

Необходимое направление

Этим летом на отечественном кинорынке регулярно появлялись целые серии анимационных фильмов с участием вьетнамских брендов, таких как: «De Men: Adventure to the Swamp Village», «Trang Quynh Nhi: Legend of the Taurus» и совсем недавно — «Wolfoo and the Race of the Three Realms».

Это, пожалуй, отрадный знак «подъёма» вьетнамской анимации; одновременно это демонстрирует потенциал этого жанра перед лицом немалой «золотой жилы». Примером могут служить такие литературные произведения, как «De Men: Adventure to the Swamp Village» (адаптация книги «De Men Adventures» писателя То Хоая).

В мире существует множество анимационных фильмов, экранизированных по мотивам литературных произведений. Среди них — «Маленький принц», «Ночной поезд по Млечному Пути», «Пипи Длинныйчулок», «Рыжая Анна», «Питер Пэн», «Хайди», «Чарли и шоколадная фабрика», «Тотто-тян: Девочка у окна»…

Во Вьетнаме писатель Нгуен Нят Ань — автор экранизаций. Однако ещё одной «золотой жилой», считающейся отличным материалом для анимационных фильмов, являются его произведения в жанре сказки, такие как: «Я — Бето, иду к ручью смотреть на розовые цветы-трубы», «Два кота сидят у окна, желая доброго дня», «Собачка несёт корзину роз…», которые до сих пор практически остались на бумаге!

Q6A.jpg
Писатель Нгуен Нят Ань на презентации своей работы «Иду к ручью, чтобы посмотреть на розовые цветы-трубы».

Доктор Дао Ле На, преподаватель факультета литературы (Университет социальных и гуманитарных наук, VNU-HCM), считает, что адаптация детской литературы в анимационные фильмы является необходимым и перспективным направлением, поскольку Вьетнам обладает чрезвычайно богатым сокровищем детской литературы: от народных сказок, легенд, басен, сказок до современной литературы... Это ценный источник материала для разработки анимационных фильмов с вьетнамской культурной самобытностью, одновременно затрагивая богатый внутренний мир детей.

Однако, по словам доктора Дао Ле На, существенным препятствием на рынке является то, что вьетнамские анимационные фильмы, в том числе экранизации литературных произведений, по-прежнему сталкиваются со множеством трудностей при выходе в кинотеатрах.

«В последнее время продажи большинства вьетнамских анимационных фильмов были низкими, что свидетельствует о том, что у отечественных зрителей до сих пор нет привычки ходить в кинотеатры ради вьетнамской анимации. Это серьёзное препятствие, которое заставляет продюсеров колебаться, прежде чем экранизировать детское литературное произведение, а не выпускать его на телевидении или YouTube», — сказал доктор Дао Ле На.

Инвестируйте с самого начала

Осознавая потенциал литературных произведений для анимации, сценарист Фам Динь Хай, автор анимационного фильма «Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu», считает, что самое важное — это инвестирование из корня, в данном случае — из литературных произведений.

По его словам, литературные произведения не слишком зависят от денег и позволяют авторам свободно создавать свой собственный мир, а когда есть хорошее произведение, можно задуматься о создании комиксов. Когда романы или комиксы становятся популярными и имеют определённое распространение, это может стать эффективной основой для создания анимационных фильмов.

«Создание фильма — очень дорогостоящее дело. Поэтому необходимо принять соответствующие меры для минимизации рисков. Когда оригинальная работа достигнет определённого уровня признания, можно рассмотреть возможность инвестирования в создание анимационного фильма для кинотеатрального проката. Кроме того, сценаристам следует учитывать возможность адаптации своего произведения при его экранизации», — добавил сценарист Фам Динь Хай.

По словам доктора Дао Ле На, мы можем многому научиться у международных анимационных фильмов, снятых по литературным произведениям. Прежде всего, это то, как зарубежные режиссёры всегда определяют свои фильмы как новые, самостоятельные произведения с собственной эстетической индивидуальностью, а не просто как иллюстрации к литературным произведениям. Они не боятся «переписывать» или даже «переосмысливать» оригинальный текст в современном ключе. Именно это позволяет таким анимационным фильмам, как «Маленький принц» или «Тотто-тян», одновременно сохранять гуманистический дух оригинала и затрагивать совершенно новые чувства современной аудитории.

«Когда дети и родители увидят, что анимационные фильмы, созданные по мотивам вьетнамской детской литературы, действительно качественные и предлагают совершенно новый опыт, они захотят пойти в кино. И тогда наша детская литература обретёт новую жизнь — яркую, прекрасную и открытую — в мире анимации», — поделился доктор Дао Ле На.

Источник: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Водяные лилии в сезон паводков
«Сказочная страна» в Дананге очаровывает людей и входит в двадцатку самых красивых деревень мира.
Нежная осень Ханоя на каждой маленькой улочке
Холодный ветер «касается улиц», ханойцы приглашают друг друга на регистрацию в начале сезона

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Пурпур Там Кока – волшебная картина в самом сердце Ниньбиня

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт