
Поэт Ванг А Джанг. Фото: предоставлено персонажем.
Я встретился с Ванг Азяном на Дне поэзии 2024 года в императорской цитадели Тханг Лонг (столица Ханоя ) и сразу же был впечатлён мальчиком-монгом, который был довольно сдержанным, даже немного застенчивым. В тот день он внимательно прочитал две строки своего стихотворения, торжественно напечатанного на почках «дерева поэзии»: «Хочу, чтобы твои руки / замесили кукурузную муку, чтобы получились человечки / такие вкусные, что вся деревня жаждет их...». Известно, что эти две строки – отрывки из стихотворения «Кок Ре» – стихотворения, написанного им в годы безответной любви к девушке. Однажды он вспомнил эту девушку, и его тоска и желание побудили стихи к полету.
По его словам, с древних времён народ монгов жил в высокогорье, поэтому мэн-мэн является их основной пищей. Приготовление мэн-мэн требует множества этапов, поэтому руки повара должны быть умелыми. Сочетание мастерства и качественной кукурузы даёт вкусный мэн-мэн. Мужчины монгов предпочитают умелых женщин, которые работают на кухне, а женщины монгов – сильных мужчин, которые заботятся о них. Стихотворение выражает желание влюблённых иметь счастливый дом.
В то время он работал в ресторане в Ханое. Затем, спустя некоторое время, он рассказывал, что вернулся в родной город, чтобы заняться фермерством , потому что город ему не подходил. Читая его стихи, вы увидите, что он — молодой человек, жаждущий любви, жаждущий сделать что-то для своего народа, для своей родины. Его «природа» настолько деревенская и искренняя, что читателям кажется, будто он не сможет покинуть горы и леса.
«Моя любовь к литературе не была преднамеренной. Я не знаю, когда она ко мне пришла. Знаю только, что в школьные годы я писал наивные и невинные «стихи» студенческого возраста. Со временем моя любовь к литературе росла, и моё решение учиться на факультете писательского мастерства и журналистики Университета культуры – тому подтверждение», – признался поэт Ванг А Джанг.
Поэт Ванг А Жанг написал немало стихотворений, которые публиковались во многих центральных и местных газетах, но из-за неблагоприятных условий он не смог создать собственный сборник стихов. Среди его выдающихся стихотворений: «Nho», «Trap trung tinh Khau Vai», «Say Tay Bac», «Chum ruou», «Noi long me», «Tet que em», «Ngoi nha cu», «Say o Nan Sin»... Для него писательство — это процесс, а не конечная цель. Писатель подобен человеку, подбирающему камешки, разница в том, что он действует проактивно (объективно и субъективно), создавая камешки по своему желанию. В его произведениях камешки сверкают.

Стихотворение поэта Ванг А Джанга было представлено в День поэзии Вьетнама 2024 года. Фото: предоставлено персонажем
Самая большая честь в литературной карьере Ванг А Жанга заключается в том, что он был единственным представителем провинции Лаокай, приглашенным для участия в 10-й Национальной конференции молодых писателей, организованной Ассоциацией писателей Вьетнама в городе Дананг в 2022 году. Там он слушал интересные рассказы о писательском мастерстве и опыте своих сверстников и предыдущих поколений; обменивался опытом и доверял друг другу, налаживал связи, больше любил жизнь и литературу.
Его «руководили» познать, что такое хорошее произведение, почувствовать атмосферу современной литературы. Это ценные условия, которые дают ему больше уверенности и любви к своему писательскому труду. Сам он считает это великой честью, великой радостью и в то же время обязанностью писателя – писать хорошо, отражать ритм жизни своего времени, доходить до конца жизни, до личных и общественных голосов.
Будучи представителем монгольского этноса, Ванг Азянг восхищается отцом и сыном, писателями Ма Аленем и Ма Ань Ламом, особенно Ма А Ленем. В то поколение, когда не хватало еды и одежды, он не только поддерживал, но и горел желанием писать произведения, которые сделали его известным. Он восхищается писателем Ма А Ленем, потому что тот всегда болел за культуру, за истоки нации, и считает, что это основные вещи, которые ему необходимы, чтобы быть более стойким в творчестве. «На примере Ма А Леня я уделял большое внимание этнической идентичности в поэзии. Это культурная «идентичность», по которой читатели узнают меня/мой народ. Я часто использую образы и метафоры, близкие моему народу, но я также осознаю, что нахожу новое и прекрасное. Я надеюсь донести до читателей наиболее реалистичное и точное представление о природе горного региона, жизни и людях там», - поделился он.
Несмотря на то, что поэт Ванг Азянг находится на правильном пути, он верит, что глубина культурной идентичности безгранична, и поэтому каждый день старается создавать произведения, отражающие дух времени, но при этом сохраняющие корни этнической культуры монгов. Путь, который предстоит поэту 9X, по-прежнему очень труден: помимо поиска своего места в литературном мире, ему предстоит ещё и нелёгкая задача заработать на жизнь. Что касается тех, кто пишет стихи в стране, «где Красная река впадает во Вьетнам», как поэт По Сао Мин, то они по-прежнему полны оптимизма и верят в «молодое» поколение, как Ванг Азянг.
Многочисленные перемены в жизни также оказали значительное влияние на поэтов и их поэтическое мышление. Однако, благодаря наследию поэтов прошлых поколений, с гордостью представителя монгольской национальности, многие верят, что литературный талант Ванг Азяна будет развиваться дальше, особенно после того, как он уверенно заявил: «В ближайшем будущем я опубликую сборник своих стихов. Для меня это не только способ достучаться до публики, но и творческий процесс, позволяющий мне построить свой собственный художественный дом».
Источник
Комментарий (0)