В этом году во время Тет я вернулся в родной город, чтобы воскурить благовония за родителей. Странно, что после десятилетий разлуки с домом, перед самой смертью, они всё ещё горячо желали быть похороненными в родном городе. И вот, спустя много лет, их дети и внуки наконец-то смогли исполнить это желание.
Мне удалось вновь ощутить атмосферу Тет в моём родном городе. Ночь всё ещё была наполнена ароматом цветов грейпфрута, ежевики и других цветов… нежным и чистым, смутно позволяя мне открыть в сердце странное, но знакомое чувство. На заднем дворе шелест банановых листьев, трущихся друг о друга, тихо шепчущий, словно напоминая мне о чём-то очень маленьком, но чрезвычайно важном. Пусть иногда я и заделываю это и забываю, но каждый раз, когда сталкиваюсь с этим, я не могу не быть тронутым.
Истории, звучащие среди аромата цветов глубокой ночью, – это всегда истории родственников, наших предков прошлого. Пусть жизнь была очень скудной, все жили бедно, но почему они были такими добрыми, заботливыми и любящими, готовыми даже жертвовать едой и одеждой? До такой степени, что мы постоянно думаем, что наше поколение не может относиться друг к другу так же хорошо, как предыдущее. Меня по-настоящему смущает одна вещь: когда жизнь становится всё более благополучной, люди часто легко отдаляются друг от друга, испытывают много зависти и подсчёта выгод и потерь даже среди родственников...
Проселочная дорога — Фото: Giac Ngo Online
Для многих людей, которые находятся вдали от дома и не могут вернуться домой, Тет всегда остаётся глубокой печалью по родине. Тет – это возможность не только для семьи, но и для родственников, встречи и визиты – это также радостное воссоединение.
Я был по-настоящему тронут, когда увидел на надгробиях родителей две вазы со свежими цветами долголетия, а до этого – фрукты и коробку с пирожными в конце года, оставшиеся с первых дней года; даже братья в деревне не знали, кому она принадлежит, сделав такой молчаливый, но значимый для меня поступок. Я не произносил этого вслух, но в глубине души испытывал гордость за то, как жили мои родители, когда они были живы, что родственники сохранили такие дорогие сердцу чувства.
По дороге на воскурение благовоний, мимо канав, весной трава снова зеленеет, коровы неспешно пасутся на канавах. Первые дни года в сельской местности, моросит затяжной дождь, весенний дождь не настолько сильный, чтобы намочить плечи, но погода такая холодная, что мне приходится надевать две тёплые вещи.
На пустых, продуваемых ветром полях холод усилился. Внезапно я увидел детей, пасущих коров в лёгкой одежде, которые сидели на дороге, дрожа от холода. Некоторые прислонились к стене могилы, спасаясь от холода. Меня не покидала печаль, внезапно всплыли образы из далекой прошлого.
В жизни мы часто привыкаем смотреть вверх, и этот образ молча напоминает мне, что бывают моменты, когда нужно посмотреть вниз. Десятилетиями в праздник Тет дети пасут коров, дрожа от холода и полные сочувствия.
Внезапно мне вспомнились стихи поэта Чиеу Фонга, который провёл детство, пася коров в Ру Чаме на северном берегу реки Тхать Хан. Его больше нет, но он оставил после себя стихи о своей родине, способные пробудить в нём глубокую любовь к родителям и родине:
“... Мальчик-пастушок следовал за матерью через многие трудные путешествия/Удивлялся ли отец/Что мальчик-пастушок мог писать стихи/... Если бы он в детстве не пас коров/Как бы он перешёл через склон Кон Хо в лес Трам/Как бы он узнал, как собирать хворост, перевязанный тёмно-зелёными вечерними вилами/И как бы он увидел пурпурный цвет, скрытый в колючих кустах...”.
Детство каждого человека, проведенное за выпасом коров, тесно связано с определенным местом, особой любовью и трудностями, особенно с цветком, деревом, эндемичным для сельской местности, которое поэт Чьеу Фонг видел в своем бедном детстве, когда пас коров. И именно оттуда, из этой ситуации, зародилась поэзия, взмыла ввысь вместе с верой в жизнь: «...Я пою цветами в поисках / О, цветы послеполуденные / Оставайтесь зелеными, как потерянная любовь...». Две заключительные строки печальны, но совсем не трагичны, их чтение вызывает чувство безмерной печали.
Эти стихи — теплое утешение для меня среди моих мыслей и сострадания.
То же самое касается и чашки чая по утрам у цветущего абрикосового дерева, желтизны времени, но не выцветшего, а чистого, как листья, цветы и трава, без забот, знающего лишь, как дарить людям свои чувства. Звук приветствий и поздравлений с Новым годом за воротами повторяется, и мне тоже радостно. Я так скучаю по Тет-у-у моего родного города. Скучаю по тем, кто скитается по чужим краям и так и не вернулся, чтобы отпраздновать Тет-у-у-у в своей старой деревне.
Хо Си Бинь
Источник
Комментарий (0)