Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Typer av skratt på engelska

VnExpressVnExpress08/09/2023

[annons_1]

Du kan använda "grin" för att säga att någon flinar, eller "smirk" för att säga att någon flinar.

"Laugh out loud" betyder att skratta högt. Den populära termen "lol" på internet är en förkortning av de första bokstäverna i denna fras, eller "massor av skratt".

"Fnissla" är att fnissa: De små barnen fnissade längst bak i klassen.

"Grin" är att flina: De flinade alla när de visste att de hade vunnit tävlingen.

Skratt är att skratta som en skrattare: Hon fnissade åt de goda nyheterna.

Skratta är att skratta eller fnissa ensam: Han fnissade när han läste sitt barns brev.

Ett flin kallas ett "flin": Mannen flinade åt sin motståndares misslyckande.

Att fnissa föraktfullt, eller att håna, är en brittisk term. Amerikaner kallar det "snicker": De fnissade åt hennes kläder.

"Brist ut i skratt" eller "brista ut i skratt" betyder båda att brista ut i skratt eller att skratta högt: Vi brast ut i skratt när vår chef dök upp i två olika strumpor.

"Crack up" betyder också att skratta högt. Att få någon att skratta sådär är att "crack up någon": Lärarens skämt fick eleverna att skratta.

Att få någon att skratta ur sig är att "få någon att skratta": Hennes berättelser vid middagsbordet fick oss att skratta.

Vietnamesiska har ett idiom som säger "Ett leende är värt 10 tonics", och engelska har också ett motsvarande talesätt: Skratt är den bästa medicinen.

Välj rätt svar för att fylla i tomrummet:

Khanh Linh


[annons_2]
Källänk

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen
Se Vietnams kuststad bli en av världens främsta resmål år 2026
Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer
Lotusblommor "färgar" Ninh Binh rosa ovanifrån

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Höghusen i Ho Chi Minh-staden är höljda i dimma.

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt