För att uttrycka den stekande hettan har amerikaner olika uttryck som "sweltering hot", "burning hot" eller "blistering hot".
Herr Quang Nguyen, expert på engelsk uttalsträning, presenterar några vanliga sätt att tala om varmt väder på engelska:
I augusti 2017, när jag var i USA, bjöd jag in min bästa väns familj. Barnen sprang runt utomhus en stund innan de drogs in på grund av en "värmebölja". Den dagen varnade väderprognosen också: "Det är värmebölja, ni bör hålla barnen inomhus för att undvika solsting." Ordet "solsting" betyder att få "värmeslag".
Jag har också lagt märke till att amerikaner ofta använder "sweltering hot" som ersättning för "very hot". Verbet "swelter" uttrycker obehag eller täppthet orsakad av värme: "The soldier swelters in their uniform" (soldaten är extremt obekväm på grund av värmen i sin uniform). Ett annat sätt att uttrycka detta är "blistering", till exempel: "She run a marathon in the blistering weather" (hon sprang ett maraton i extremt varmt väder).
Termen "blåsande het" är en metafor för de blåsor som uppstår när huden bränns. Till exempel tror jag att om jag gick barfota på Hanois gator dagar då temperaturen nådde 45 grader Celsius, skulle mina fötter få blåsor omedelbart.
En fotgängare använder ett kuvert för att skydda sig från solen i London, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg
Dessutom kanske du har hört frasen "scorching hot", vilket betyder att det är så varmt att det känns som att det brinner runt omkring dig. Eller "It's sizzling hot", ett annat sätt att uttrycka extrem värme, också relativt vanligt i USA. Att höra detta uttryck påminner mig om en gång i Michigan när jag gick till en kinesisk restaurang under den iskalla vintern vid -17°C. Jag gick in och beställde "sizzling rice soup", en varm soppa där de krispiga riskakorna bubblade och gav ifrån sig ett "sizzle"-ljud – varmt, utsökt och mycket gott. Ordet "sizzle" är det fräsande ljud man gör när man steker något i en het panna, så "sizzling hot" betyder extremt varmt.
Istället för "extremt varmt" kan man också säga "Det bränner hett" är ett liknande uttryck som "det kokar". Ett annat sätt att uttrycka det är "det kokar". "Det rostar" får en omedelbart att tänka på en anka som stekts över glödande kol, vilket också betyder otroligt hett. Verbet "steka" betyder att vända eller steka mat.
Slutligen kan vi inte ignorera ordet "het". Jag har märkt att uttrycket "(as) hot as hell" är relativt vanligt – het som helvete. På liknande sätt är "het som en pistol" också populärt. Det fullständiga uttrycket "het som en pistol för 2 dollar" härstammar från 1800-talet och syftar på billiga pistoler vars pipor blev ovanligt varma efter avfyrning.
Slutligen vet inte alla att den engelska termen för "summer solstice" är "början av sommaren".
Quang Nguyen
[annons_2]
Källänk








Kommentar (0)