Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Amerikanskt sätt att säga "brännande hetta"

VnExpressVnExpress20/05/2023

[annons_1]

För att beskriva den stekande hettan har amerikanerna många olika sätt som till exempel "swetering hot", "burning hot" eller "blistering hot".

Herr Quang Nguyen, expert på uttalsträning i engelska, presenterar några vanliga sätt att säga "hot weather" på engelska:

Sätt att tala om värme på engelska

I augusti 2017, medan jag fortfarande var i USA, bjöd jag in min bästa väns familj för att leka. Barnen sprang runt utomhus en stund innan de drogs in eftersom det var en "värmebölja". Vid den tiden varnade radion också: "Det är en värmebölja, ni bör hålla barnen inomhus för att undvika solsting." Ordet "sunstroke" betyder "värmeslag".

Jag ser också att amerikaner ofta använder ett ord istället för "very hot" som är "sweltering hot". Verbet "swelter" uttrycker känslan av obehag, kvävning på grund av värme: "The soldier swelters in their uniform" (soldaten var extremt obekväm på grund av värmen när han bar sin uniform). Dessutom finns det ett annat uttryck "blistering", till exempel: She run a marathon in the blistering weather (hon sprang ett maraton i extremt varmt väder).

Termen "blåsande het" är ett sätt att tänka på de blåsor som uppstår när huden bränns. Till exempel tror jag att om jag gick barfota på Hanois gator en dag då temperaturen nådde 45 grader, skulle mina fötter "få blåsor" omedelbart.

En fotgängare använder ett kuvert för att skydda sig från solen, i London, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

En fotgängare använder ett kuvert för att skydda sig från solen, i London, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Du kanske också har hört frasen "scorching hot", vilket betyder hett som om du stod i brand runt omkring dig. Eller "It's sizzling hot" är ett annat sätt att säga väldigt hett, vilket också är ganska vanligt i USA. När jag hör det här uttrycket minns jag när jag var i Michigan och åt kinesisk mat på vintern vid -17 grader Celsius. Jag gick in på restaurangen och beställde "sizzling rice soup", en het soppa och när jag lade det brända riset i den kokade det och gav ifrån sig ett "sizzling"-ljud – som ett sprakande ljud, varmt och gott. Ordet "sizzling" är det "sizzling"-ljudet som uppstår när man steker något i en het panna, så "sizzling hot" betyder väldigt hett.

Istället för "extremt varmt" kan man också säga ”Det bränner hett” är ett liknande uttryck som ”det bränner”. Det finns också ”det kokar”. Ett annat uttryck är ”det rostar” – vilket omedelbart påminner mig om en anka stekt på glödande kol, vilket också betyder extremt hett. Verbet ”steka” betyder att vända eller grilla mat.

Slutligen måste ordet "het" nämnas. Jag tycker uttrycket "(as) hot as hell" är ganska populärt – het som helvete. Motsvarigheten är "het som en pistol". Det fullständiga uttrycket "het som en pistol för 2 dollar" härstammar från 1800-talet, en billig pistol vars pipa blev ovanligt varm efter avfyrning.

Slutligen vet inte alla att ”summer solstice” är ”summer solstice” på engelska.

Quang Nguyen


[annons_2]
Källänk

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Vietnams lag uppflyttat till FIFA-ranking efter seger över Nepal, Indonesien i fara
71 år efter befrielsen behåller Hanoi sin kulturarvsskönhet i moderna flöden
71-årsdagen av huvudstadens befrielsedag - en inspiration för Hanoi att ta steget in i en ny era
Översvämmade områden i Lang Son sedda från en helikopter

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt