Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diplomatins dörr från litteraturen

Efter två tillfällen nyligen fortsatte Ho Chi Minh Citys författarförening att samarbeta med Van Lang-universitetet för att organisera det tredje litterära utbytesprogrammet mellan Vietnam och Korea med temat Möte med vietnamesisk-koreansk poesi. Denna aktivitet förväntas öppna dörrar för människor att knyta an och förstå varandra bättre.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Förbindande själar

Gästerna som deltar i Vietnam-Koreas litterära utbytesprogram i år är två poeter Khanh Chi och Le Thieu Nhon; från Korea kommer poeten Ra Heeduk, författare till flera diktsamlingar, såsom: Minns de där ljusen, Poesi och material, Den där platsen är inte långt borta, Personen som följer möjligheten, En tallrik med poesi, De där orden färgar löven...

Detta är fjärde gången poeten Ra Heeduk har kommit till Vietnam och andra gången till Ho Chi Minh-staden. Förra gången, i juni i år, deltog hon i ett utbytesprogram med studenter vid ett litterärt evenemang som hölls i Da Nang .

Enligt poeten Ra Heeduk är deltagandet i det tredje litterära utbytesprogrammet mellan Vietnam och Korea en värdefull möjlighet att träffa vietnamesiska kollegor och kollegor från hela världen i allmänhet, och därigenom hjälpa författare att förstå varandra bättre.

”Jag känner en sak väldigt tydligt, nämligen att poeters ställning och ställning oavsett land gradvis minskar. Men genom utbyten som detta har poeter som vi funnit en gemensam röst och skapat ett vänskapsband som överskrider gränser och språk”, uttryckte poeten Ra Heeduk.

%6a.jpg
Från höger till vänster: poeterna Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk och översättaren Hien Nguyen vid litteraturutbytesprogrammet mellan Vietnam och Korea 2025

Tidigare har Ho Chi Minh Citys författarförening också organiserat ett utbytesprogram mellan författare från Ho Chi Minh City och författaren Dong Tay – en framstående samtida författare inom kinesisk litteratur. I programmet, där han berättade om kopplingen genom litteraturen, sa författaren Dong Tay att varje författare borde skriva berättelser på de platser där de bor, med en stark lokal prägel. Liksom han och andra författare i Guangxi (Kina) skriver de ofta om detta land.

”Guangxi-provinsen har också seder och bruk som är ganska lika Vietnams, så de berättelser vi skriver får lätt sympati från vietnamesiska läsare”, delade författaren Dong Tay.

Nyckeln är översättning.

I berättelsen om utbyte och marknadsföring av verk utåt är en av de viktigaste frågorna översättning. Enligt översättaren Hien Nguyen, ordförande för Litteraturöversättningsrådet - Ho Chi Minh City Writers Association, är översättning också en kreativ process, hur man berör mottagarnas hjärtan, så att de förstår och sympatiserar med verket. Att göra ett bra översättningsjobb är inte bara att översätta ett verk, utan också en bro för att knyta samman kulturer, och ännu mer, att knyta samman läsarnas själar.

”Därför kan man i viss mån säga att litteraturen är en diplomatisk dörr som hjälper nationer att komma närmare varandra”, sa översättaren Hien Nguyen.

Under lång tid har poesiutbytet mellan Vietnam och Korea skett på diplomatisk nivå, främst i gemensamma antologier, där varje person deltar i en eller två dikter. Enligt poeten Le Thieu Nhon, ordförande för Young Writers Committee - Ho Chi Minh City Writers Association, är detta bara ett handslag, men det är inte möjligt att förstå varandra i en sådan gemensam antologi. Utifrån detta anser han att vi, istället för att vara fragmenterade och små, bör välja en typisk författare och översätta den till en antologi, vilket hjälper allmänheten att bättre förstå den personens stil, tankar, röst och själ.

Enligt poeten Le Thieu Nhon är det fortfarande lite svårt att översätta från vietnamesiska till koreanska, så Korea kan göra det först. Varje år presenteras ett antal författare, var och en med en volym, så att vietnamesiska läsare kan förstå hur koreaner tänker.

”Jag tror att vietnamesiska läsare lätt kan acceptera ett nutida Korea. Eftersom Vietnam och Korea har många kulturella likheter, särskilt poeternas oro över mänsklig värdighet i denna tid”, delade poeten Le Thieu Nhon.

”På senare tid, med många stora priser, har koreansk litteratur i viss mån positionerat sig på världskartan inom litteratur. För att göra det är översättningens roll oerhört viktig. Litterär uppskattning har inga hinder och översättning kommer att vara en viktig bro för att föra ett lands litterära värden ut i världen”, delade poeten Ra Heeduk.

Källa: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet
Den "stora översvämningen" av Thu Bon-floden översteg den historiska översvämningen 1964 med 0,14 m.
Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt