4 globala certifieringar
Inom ramen för den internationella konferensen "Heritage Conservation and Cultural Industry Development" vid UNESCOs högkvarter i Paris erkände och hedrade UNESCO-föreningarnas världsförbund och UNESCO-föreningarnas vietnamesiska federation Hoa Sen-universitetet (HSU) för dess enastående bidrag till hållbar utveckling, vetenskap, utbildning , kultur och kreativa näringar.
Den speciella gåvan gavs till skolan vid ett speciellt tillfälle, för att visa tacksamhet till lärare som gör många positiva bidrag till landets karriär inom "mänsklig utveckling".

Herr Tran Van Manh, vice ordförande för Federation of UNESCO Associations in Asia- Pacific , ständig vice ordförande för Vietnam Federation of UNESCO Associations, tilldelade certifikatet till Hoa Sen University.
Vid ceremonin delade Tran Van Manh, vice ordförande för Federation of UNESCO Associations in Asia- Pacific och ständig vice ordförande för Federation of UNESCO Associations in Vietnam, ut fyra certifikat från UNESCO till skolans ledning.
Fyra prestigefyllda certifieringar inkluderar: certifieringen "Leading the Mission in Science & Education", certifieringen "UNESCO Cultural Enterprise", certifieringen "Global Ethics" och certifieringen "Promoting Heritage and Cultural and Creative Industries", vilket erkänner HSU:s bidrag till deltagande i internationella konferenser och främjande av utvecklingen av kulturella och kreativa näringar.
AI kan inte ersätta mänskliga översättares roll
Under evenemanget anordnade skolan även ett samtal med professor John Stauffer, föreläsare vid litteraturvetenskapliga fakulteten vid Harvarduniversitetet, och poeten och översättaren Nguyen Do, en del av projektet att översätta Sagan om Kieu till den senaste engelska versionen.

Professor John Stauffer sa att estetik och musik var de två saker som imponerade mest på honom när han översatte det vietnamesiska verket Truyen Kieu.
Vid utbytet bekräftade professor John Stauffer att artificiell intelligens (AI) har förmågan att översätta ganska snabbt och exakt. AI kan dock inte ersätta översättarnas roll i att översätta litterära och poetiska verk, särskilt vietnamesiska verk.
”Vi ger specifika kommandon för AI att göra precis som vi vill, men översättningen kommer säkerligen att sakna själ, musikalitet, estetik och poetiska egenskaper”, sa professor John Stauffer.
Enligt professor John Stauffer bör unga människor läsa Sagan om Kieu minst en gång för att förstå livets värden, för att bli djupare och leva mer känslomässigt.
I sitt budskap till unga vietnamesiska författare och poeter råder professor John Stauffer att vara säker på sig själv. Ge inte upp när ett verk publiceras men inte tas emot väl av många. Lär dig att ta till dig de minsta komplimanger och kommentarer för att förbättra dig. Uthållighet är nyckeln till framgång.

Efter utbytet berättade många studenter entusiastiskt att de förstått översättningsresan av ett klassiskt litterärt verk och känt den vietnamesiska litteraturens vitalitet i flödet av internationell integration. Därifrån älskade de och ville utveckla fler yrken som bar på den vietnamesiska kulturens anda.
Källa: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






Kommentar (0)