
Talare som deltar i evenemanget (Foto: Huyen Nguyen).
När generationsklyftan är en utmaning
Vid ceremonin för att tilldela Hoa Sen-universitetet certifikatet från World Federation of UNESCO Associations tog professor Truong Nguyen Thanh, vice ordförande i universitetets rådgivande nämnd, upp frågan om skillnader i tänkande och generationer med internationella talare och gäster i en livlig diskussion om utmaningarna med att uppskatta och översätta mästerverket Truyen Kieu av den store poeten Nguyen Du.
Enligt herr Thanh handlar berättelsen inte bara om språkbarriärer utan också om djupa skillnader i kultur och tänkande mellan generationer.
Med kärlek som exempel analyserade han att på mor- och farföräldrars och föräldrars tid var kärleken full av blyghet och reservation; att hålla händer eller utbyta kyssar kunde ta månader, till och med år, att lära känna varandra. Tvärtom, med dagens ungdom (generation Z) är konceptet och hastigheten på kärlek väldigt annorlunda.
Därför är det inte lätt för en modern ung person att förstå det historiska och kulturella sammanhanget, svårigheterna inom feodal etikett och de subtila metaforer och anspelningar som Nguyen Du förmedlade.
”Så hur kan en ung person från Generation Z, som läser Sagan om Kieu , förstå det kulturella och historiska sammanhanget, och förstå alla dessa farhågor?”, har Thanhs fråga öppnat upp många tankar.

Många studenter och experter kom för att lyssna och delta i diskussionen (Foto: Huyen Nguyen).
Denna utmaning blir ännu svårare när man översätter Sagan om Kieu till engelska. Det största problemet med översättningar ligger ofta i att kulturella element "bortfaller".
Många översättare fokuserar ofta för mycket på ord när de översätter från vietnamesiska till engelska och glömmer bort det kulturella sammanhanget. Dessutom skapar användningen av västerländska metaforer för att förklara österländsk kultur ibland en lamhet, vilket gör det svårt för internationella läsare att förstå "själen" i originalverket om de inte har en viss förståelse för vietnamesisk kultur.
Professor John Stauffer – institutionen för engelska, Harvard University – fortsatte berättelsen med djupgående kommentarer om värdet av att översätta klassisk litteratur. Han medgav att det finns en enorm skillnad mellan Nguyen Dus 1800-talskontext och dagens moderna värld.
Professorn hävdar dock: "Den unika kraften i att översätta poetiska verk är dess förmåga att knyta an. Det hjälper oss att förstå, återskapa och koppla samman det förflutna med nutid och framtid."

Professor och författare John Stauffer – institutionen för engelska, Harvard University – berättade att varje gång han läser Sagan om Kieu känner han att han "blir en bättre människa, en mer mänsklig människa" (Foto: Huyen Nguyen).
Enligt honom är generationsklyftan oundviklig. Handlingar som betraktas som kulturella normer i en era kan vara helt främmande i en annan. Därför är det en stor utmaning, men också mycket intressant för unga människor att läsa och fullt ut uppskatta de konstnärliga greppen i klassisk litteratur.
"Resan att översätta och uppskatta litteratur är sättet för oss att hålla nutiden sammankopplad med det förflutna. Därifrån kan vi dra fram värderingar och förmåner som nästa generation kan använda i framtiden", delade koordinatorn.
"Chocken" från översättningsfelet till beslutsamheten att "rädda" Sagan om Kieu
Harvarduniversitetsprofessorn delade med sig av ett nytt perspektiv på det globala värdet av den store poeten Nguyen Dus mästerverk och sa att Berättelsen om Kieu har karaktären av ett epos. Det är en resa för att övervinna hinder och lidande för att röra sig mot ett bättre och mer humant samhälle för människor och djur.
Han berättade att varje gång han läser den känner han att han "blir en bättre människa, en mer mänsklig människa" och förstår Vietnam bättre, vilket betonar den transformerande kraft som verket medför.
Enligt professorn ligger verkets största skönhet i språket, ett språk som har kraften att förändra läsare, få oss att tänka på oss själva på nya sätt och utöka vår förmåga att känna empati med andra.
Han kommenterade att Sagan om Kieu inte är en saga; den innehåller smärtsamma scener ur livet som speglar de tragedier som människor måste möta. Men det är processen att övervinna ödet, att kämpa mot känslan av hjälplöshet inför ödet, som ger verket ett djupt mänskligt värde.
Enligt honom har poesi och litteratur en stark förmåga att regenerera och återuppliva anden, och hjälpa människor att övervinna motgångar. Han pekade på ett kännetecken för alla stora verk som tydligt framträder i Truyen Kieu : efter läsning uppmanas människor att gå tillbaka till början.
När poeten och översättaren Nguyen Do berättade om motivationen bakom projektet att översätta Sagan om Kieu till engelska, den 20:e upplagan, sa han att detta kom från "chocken" av den trespråkiga (engelska, franska, vietnamesiska) diktsamlingen som översatte Sagan om Kieu , som han av misstag läste för två år sedan i Vietnam.

Poeten - översättaren Nguyen Do (mitten) - delar med sig av sina farhågor kring att översätta Truyen Kieu (Foto: Huyen Nguyen).
Han sa att han blev förvånad över att läsa översatta meningar som inte förmedlade den ursprungliga betydelsen.
"Jag tror att jag tycker för synd om Truyen Kieu ...", uttryckte herr Nguyen Do.
Det var det ögonblicket som fick honom att tänka på att göra en ny, seriös och värdig översättning. Projektet föddes med ett annat namn: Kieu själ , istället för den traditionella Berättelsen om Kieu .
Översättaren Nguyen Do delade öppet: "Att översätta Sagan om Kieu är mycket svårt och tar mycket tid. När man översätter Sagan om Kieu eller vietnamesisk litteratur är det nödvändigt att förstå vietnamesiska och forntida vietnameser."
Enligt honom är det nödvändigt att uppfylla "3 i 1"-kriterierna för att översättningen av Truyen Kieu ska bli framgångsrik, inklusive att förstå poesi som en poet, ha flytande engelska och kunna förmedla känslomässig anda, enligt honom.
Kommer AI att ersätta författare och poeter i skapandet av litterära verk?
I en diskussion om AI:s roll i kreativitet hävdade professor Stauffer att även om AI kan skriva mer poetiskt, känslomässigt och smidigt, kan den inte ha varje författares eller poeters unika "röst".
En stark röst kommer från livserfarenhet och personlig identitet, något som AI, som syntetiserar otaliga röster till en platt massa, inte kan replikera. Han menar att en unik röst är det som gör människor igenkännbara på bara några få meningar, och det är kraften i sann konst, något som AI kommer att ha svårt att ersätta.
Källa: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm






Kommentar (0)