Satans dans, som släpptes 2022, är den andra romanen av 2025 års Nobelpristagare i vietnamesisk översättning. På grund av sin distinkta, utmanande och något svårlästa skrivstil hade boken måttliga försäljningssiffror innan segern tillkännagavs.

2 romaner i översättning av László Krasznahorkai
FOTO: TD
Innehållsmässigt är detta en postmodern roman, berättad ur flera perspektiv. Kapitlens struktur är som en tango med 6 steg framåt och 6 steg bakåt. Varje kapitel är ett långt stycke utan radbrytningar.
Huvuddelen av berättelsen utspelar sig i en förfallen ungersk bosättning nära en namnlös stad, där invånarna praktiskt taget är avskurna från omvärlden . Huvudpersonen, Irimiás, en bedragare som låtsas vara en räddare, återvänder efter att ha ljugit om sin död och tvingar sedan invånarna att lämna över alla sina surt förvärvade pengar efter att ha övertygat dem att flytta till en ny bosättning, vilket han snart inser är en lögn.
Boken visar dysterheten och sorgen i landskapet, miljön och de extremt lidande människorna i helheten påminner lätt om apokalypsen. Innan dess släpptes även Krig och krig (2017), och är nu slut i lager.
Herr Nguyen Xuan Minh – upphovsrättschef på Nha Nam – den enhet som producerade verket – sa att eftersom författaren är relativt svårläst välkomnade gruppen av läsare som älskar litteratur Satans dans ganska entusiastiskt, men på massnivå är det inte så många läsare som känner till den.
Översättaren Giap Van Chung delade också med sig av följande om László Krasznahorkai: "Hans texter är inte lättlästa, inte ens för ungrare. Ungerska kritiker, författare och läsare har mycket olika åsikter om honom. Förutom positiva åsikter säger många att han har en pessimistisk, negativ syn på nutiden och den mänskliga civilisationens framtid."

László Krasznahorkai blir den andra ungerska författaren på 23 år att vinna Nobelpriset i litteratur.
FOTO: THE GUARDIAN
Nobelpriset i litteratur kan dock sägas vara ett lyft. Enligt reporterns observation var alla böcker på bokbolagets e-handelsplattformar slutsålda efter bara 3,5 timmar efter prisutdelningen. Enligt avslöjandet skulle det ta två veckor för den nya omgången böcker att släppas på marknaden om de trycktes om.
Detta är ganska likt Han Kang tidigare, då White också snabbt sålde slut efter tillkännagivandekvällen, vilket ledde till återutgivningen av The Nature of Man, The Vegetarian samt lanseringen av nya verk.
Det är känt att översättaren Giap Van Chung även översatte ett annat verk av Krasznahorkai efter att ha slutfört översättningen av Satans dans , medan översättaren Bui Binh An – som översatte Jon Fosse, vinnare av Nobelpriset i litteratur 2023 – också arbetar på en annan översättning.
Detta visar att Nobelprisbelönta författare i allt högre grad utnyttjas av bokbolag och läses av vietnamesiska läsare, eftersom många verk av prisbelönta författare har publicerats kontinuerligt sedan Annie Ernaux.
Källa: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
Kommentar (0)