"Sen" och "ärrad midja" kan sägas vara de två adjektiv som bäst beskriver hennes noveller. Och Se Mang Doi är samlingen som visar det. Det är inte en ny samling, det här är ett verk med 21 noveller noggrant utvalda av Da Ngan - från den senaste, berättelsen med samma namn skriven under perioden med social distansering i staden under pandemin 2020, till verket som hjälpte henne att slå igenom i den vietnamesiska litterära världen 1985, Hunden och skilsmässan. Utvalt under fyra decennier som ständigt har rört läsarnas sinnen, är detta ett verk med många betydelser: att hjälpa dem som har älskat Da Ngan att få möjlighet att se tillbaka på hennes resa, men samtidigt är det en möjlighet för nästa generation att börja träda in i en "sfär" med många av Da Ngans egna känslor.

Författaren Da Ngan
FOTO: FBNV
Kvinnors hjärtan
I 21 noveller är det inte alltför svårt att se två teman som ständigt återkommer i hennes författarkarriär, och ett av dem är kvinnors känslor. Många kritiker har kommenterat att Da Ngan, bara genom novellen Den lilla familjen och novellen Hunden och skilsmässan , har befäst sin plats i läsarnas hjärtan. Det gemensamma för dem är att de alla tar kvinnor som huvudpersoner och därigenom lyfter fram de känslor och tankar som är i sig dolda och mycket svåra att begripa. Da Ngan skissar inte bara ytliga drag, utan gräver mycket djupt ner i djupet för att upptäcka all glädje, ilska, kärlek och hat i detta liv.
"Sen" och "ärrad midja" kan sägas vara de två adjektiv som bäst beskriver hennes noveller. Och "Shall Carry " är samlingen som bevisar det. Det är inte en ny samling, det här är ett verk med 21 noveller noggrant utvalda av Da Ngan - från den senaste, berättelsen med samma namn skriven under perioden med social distansering i staden under pandemin 2020, till verket som hjälpte henne att slå igenom i den vietnamesiska litterära världen 1985, " The Dog and the Divorce".
De ovan nämnda bilderna i Da Ngans noveller är ofta väldigt småaktiga och fulla av ärr. De är inte "starka kvinnor" utan snarare väldigt nära. Hennes goda poäng är att hon skriver som att andas. Hon "sätter inte på sig smink" för att försköna dem till lättviktiga karaktärer. Deras värld är fält, trädgårdar, byar, familjer och ansvar. De krymper i traditionell etikett och uthärdar i hemlighet tidens trauma. I andras ögon är de orörliga, men i sina hjärtan finns det underjordiska vågor som ständigt skriker. De existerar parallellt mellan det goda, det vackra och det fula, mellan ädelhet och själviskhet, mellan ytlig hyckleri och det outgrundliga, komplexa inuti...
För Da Ngan är det den källan som berikar hennes eget författarskap. Det finns skönhet i deras känslighet, uppoffring, sympati och förståelse för människorna omkring dem, vare sig de är bekanta eller okända, genom novellerna "En soldats hustru", "Tillsammans med jordens ände", "Vem är hanoianen" och "På kvinnans tak"... Men samtidigt bär de alltid på den motsatta aspekten. De är människor i en familj som, i alltings namn, från tradition och normer, kärlek och uppoffring, hindrar sina barn från att hitta kärleken (Huset utan män) . Det är också svartsjuka och smärta när "följeslagaren" i ett "liv utan make" nu har hittat en ny plats, i "Trinh Nu Lat", "Bac Giac Song Long".
Men även så finns det en anledning för oss att känna med – det är den smärta och förlust som krig orsakar dem. Även om Da Ngans litteratur handlar om små liv, men på ett överdrivet och stort sätt, är det också verk som är antikrigsmässiga. Inte ur det manliga perspektivet med blod och kulor som faller, i den här samlingen av berättelser ser vi det utifrån förlusten av kvinnor. De agerar ibland irrationellt och låter ilskan ta över dem... men i slutändan finns det inget annat än smärta som gör att lyckan kommer för sent.

Omslaget till boken Will Carry It , utgiven av Lien Viet Books och Vietnam Women Publishing House
FOTO: Förlag
Krigets form
När Da Ngan började skriva 1980 såg hon omkring sig traumat från efterkrigstiden. Det var separationer på många sätt, från obesvarade känslor när soldatens liv och hemmafronten separerades i Tyst kärlek, vårflicka ... tills när våldet var över, höll smärtan fortfarande fast vid de funktionsnedsättningar som stötte bort dem (Vit kuddens nostalgi) och mer eller mindre skadad psykologi (Vårt hål) .
I *Den vita kuddens nostalgi*, som översattes till engelska och inkluderades i antologin * Längtan * med 22 noveller av 22 framstående vietnamesiska kvinnliga författare år 2024, skriver Da Ngan om det trauma som gör att en man inte kan vara far och därmed avvisar sin fru. I många år visste frun bara hur man byter kudden varje år, trots att hon visste hur man håller sängen ren, detta äktenskap kunde inte vara annorlunda. Kvinnan i hennes novell är som färgen vit och den där rena bomullen – fräsch, ren, längtande efter kärlek, men det var kriget som väckte sorg i hennes hjärna och som vilade huvudet på den varje sömnlös natt.
Efterkrigstiden fick också människor att plötsligt förändras, när ödet ledde dem in på trassliga, separata vägar, vilket fick många att hamna i dilemman eller inte veta vad de skulle göra, som berättelsen om en gemensam make i Även om vi måste leva mindre . Vi ser det också i novellen som valts med samma namn som denna bok, när blygsamma känslor nu får ge vika för svåra beslut för nästa generation, så att löftet "Kom tillbaka, okej?" har blivit "Gå din väg, okej?"...
Genom noveller fyllda med känslor kan man säga att Da Ngan är en av författarna som besitter förmågan att utnyttja kvinnors psykologi med full känsla, så att vi kan förstå, älska och uppskatta dem mer. Samtidigt kommer vi genom dessa berättelser att se en gemensam smärta för hela nationen, när "krig är intrasslade ihop som ringarna i ett rep, oavsett vad som sägs, det är fortfarande blod och ben oavsett hur långt repet är", för att inte upprepa dessa grymheter.
Författaren Da Ngans riktiga namn är Le Hong Nga, född 1952 i Long My, Hau Giang. Hon arbetade som journalist i 9 år i krigszonen i sydvästra Vietnam och började skriva 1980. Hon har publicerat 8 novellsamlingar (utöver 9 sampublicerade berättelser), 3 romaner och 7 essäsamlingar. Många av hennes verk har översatts till engelska, franska...
Källa: https://thanhnien.vn/sach-hay-nhung-hanh-phuc-eo-theo-va-muon-man-185250207201641661.htm






Kommentar (0)