Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Några svaga dofter

Báo Bình ThuậnBáo Bình Thuận28/04/2023

[annons_1]

Kärlekssånger har berört otaliga vietnamesiska hjärtan. Mitt bland de många poetiska känslor som förmedlas i dessa sånger, finns olika dofter och känslor subtilt närvarande i texterna.

Doft från naturen, blommor och frukter.

Dofterna som finns i dessa kärlekssånger är kanske de mest talrika: doften av olika blommor: ylang-ylang, magnolia, mjölkblomma, lotus, myrten, pomeloblomma, betelnötsblomma, jasmin och skogsblommor; sedan finns det doften av ris, landsbygden, gröna risflingor, väldoftande halm, tillsammans med doften av rökelse, kaffe och aromen av nya anteckningsblad…

hoa-buoi-dien-9.jpg

Lotusblomman har förekommit i sången "Beside President Ho Chi Minh's Mausoleum" av kompositören Dan Huyen. Kompositören uttryckte sin djupa respekt och kärlek för president Ho Chi Minh när han besökte hans mausoleum i Hanoi . Kompositörens känslor är också de som miljontals vietnameser känner: "President Ho Chi Minhs hjärta gläder sig när hans ättlingar återvänder i ökande antal, fyllda med hans kärlek / Med tusentals doftande lotusblommor älskar och respekterar hela nationen honom."

Med kärlekssången "Hoa Sua" (Mjölkblomman) lämnade kompositören Hong Dang ett djupt intryck på musikälskare: "Mjölkblomman doftar fortfarande sött vid gathörnet natt efter natt / Hur kunde jag glömma dig?" I sången "Em Oi! Hanoi Street", musik av kompositören Phu Quang, text av poeten Phan Vu, påminns lyssnarna återigen om doften av magnolia och mjölkblomma, ett av Hanois karakteristiska drag: "Em Oi, Hanoi Street / Jag har fortfarande doften av magnolia / Jag har fortfarande doften av mjölkblomma." Kompositören Trinh Cong Son hade också känslor kring doften av mjölkblommor på Hanois gator: "Mjölkblommornas säsong anländer, doftande varje bris", tillsammans med aromen av gröna risflingor: "Säsongen för gröna risflingor anländer, väldoftande i små händer" (Minns Hanois höst).

Den väldoftande doften av pomeloblommor är också temat i den berömda kärlekssången "Secret Fragrance", text av poeten Phan Thị Thanh Nhàn, musik av kompositören Vũ Hoàng. De väldoftande pomeloblommorna hjälper flickan att uttrycka sina känslor för sin älskare innan han ger sig av i krig: "De väldoftande pomeloblommorna rör vid mitt hjärta/.../ Flickan är som en blomklase i tysthet/ Låter doften tala om hennes kärlek."

Låten "Areca Flower and Betel Garden" av kompositören Nguyen Tien är genomsyrad av doften av arecablommor, en doft som har fängslat otaliga hjärtan. Den poetiska och otroligt fridfulla bilden av rader av arecaträd och betelträdgårdar har funnit sin väg in i sången: "Arecablommor faller, vitar min innergård. Och doften av arecablommor genomsyrar betelträdgården." Doften av den nattblommande jasminen skapar också en lockelse som får en flicka att bjuda in en pojke att besöka hennes hemstad, ett fattigt landsbygdsområde som ändå flödar över av tillgivenhet: "Jag inbjuder dig att stanna, på en månbelyst natt med våta kokosnötsblad / Bredvid en kruka med nykokta potatisar / Den doftande nattblommande jasminträdgården" (Homeland Love - Dan Tho). Kompositören Trinh Cong Son nämnde också doften av den nattblommande jasminen, en blomma som blommar på natten: "Jag ger dig en nattblommande jasmin / Är det jasminen som luktar gott, eller dina läppar?" (Nattblommande jasmin).

Inte bara blomdoften som är bekant i vardagen, utan även skogsblommornas doft har funnit sin väg in i musikaliska kompositioner. "Mountain Girl's Song", en komposition av musikern Tran Hoan, innehåller texter som: "Åh bergsflicka! Tiden har fängslat mig så många gånger / Bredvid skogen fyller doften den vidsträckta hösthimlen." Med låten "Sunset in the Color of Leaves" minns musikern Thanh Tung doften av skogsblommor på skogsfälten, där unga volontärer arbetade tillsammans för att bygga sitt hemland: "Jag vandrar genom de böljande kullarna / Mina fötter doftande av skogsblommor / Så att våren följer mina fotspår och följer mig till skogen."

Tillsammans med många andra dofter, av kaffe, rökelse, nytt ris, väldoftande halm... i andra kärlekssånger ("Nameless Drop of Sadness" – Tô Giang; ”Borderland Evening” – Trần Chung, texter: Lò Ngân Sủn; ”Spring Has Arrived” – Trủn RiverSong of the Home, Ngủn, Chung; Trọng Tạo; "Song of Hope" – Văn Ký; "Sunshine on the Poor Village" - Phạm Thế Mỹ;

Doft från kärleksaffärer

Förutom dofter av naturen, blommor och frukter innehåller vietnamesiska kärlekssånger även kärlekens doft, som kommer från människor som älskar varandra djupt. Hårdoften har förekommit i många musikers kompositioner. "Sadness in Memories" av musikern Truc Phuong har texter som: "Hårdoften, tårar fälls aldrig." Och här, en annan doft i kärlekssången "Dream Under the Flowers", text av poeten Dinh Hung, musik av kompositören Pham Dinh Chuong: "Åh, blommor bredvid min axel, doften på mitt huvud / Varje natt hör jag drömmar driva bort."

Många musikstycken har talat om livets flyktiga skönhet. "Falling Leaves in the Evening" av kompositörerna Doan Chuan och Tu Linh bär på melankolin av en ouppfylld kärlek: "Det finns nätter som övergår i gryning, hur sorgligt livet är, min kära gamle vän!/ Varför ångra den oavslutade, bleknande skönheten?/ Den vandrande båten har nu ingen hamn." Det finns vackra kärlekshistorier, sedan separation. Den ena ger sig av, den andra stannar kvar och lämnar efter sig gripande verser i natten. "Cold Mist in the Winter Evening" av kompositören Manh Phat uttrycker sorgen i längtan och väntan: "Verserna kyler i den dunkla natten/ Bevarar kronbladen från gångna blommor, doften av väntan/ Och drunknar i sorg."

Romantiska kärlekshistorier är fortfarande mångas drömmar. Kompositören Ngo Thuy Mien uttryckte denna dröm om en passionerad höstkärlek i sin sång "Höst för dig": "Drömmer du att när hösten kommer / Vi ska vandra samma väg tillsammans / Du och jag drömmer om att hösten, vår kärlek ska vara väldoftande?"

Sedan finns den välbekanta doften, som en varm bris, i kompositören Tran Hoans sång "Spring Love Song": "Min kära, våren har anlänt till grenarna/.../ Vilken välbekant doft, som en varm bris." Kompositören Thong Dat minns med sin sång "Who Returns to the Tuong River" en älskare, med en doft av kärlek så intensivt passionerad: "Långt borta saknar jag dig fortfarande/ Jag drömmer om din oförglömliga bild/ Kärlekens doft, en söt och berusande dröm..."

Så där har ni det, dofter som dröjer sig kvar i hjärtat. Här är dofterna av blommor, ris, rostat ris, doften av landsbygden, av den gamla skogen, av naturen; och så finns doften av kärlek, av det djupa och passionerade bandet med sin älskade. Dessa milda och ömma dofter i kärlekssånger har lämnat oförglömliga känslor i sina beundrares hjärtan. När vi lyssnar på dessa kärlekssånger igen fylls våra hjärtan av nostalgi för de dofter som en gång intensivt följde oss, eller kanske bara flyktigt fördes bort av livets vindar.


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Vietnam och Kuba, bröder i en familj.

Vietnam och Kuba, bröder i en familj.

Ett hem bland berg och skogar.

Ett hem bland berg och skogar.

Låt oss ha kul tillsammans.

Låt oss ha kul tillsammans.