Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Barnlitteratur - "Guldgruva" för animerade filmer

Precis som film står även animation inför en potentiell "guldgruva" – det vill säga litterära verk skapade av inhemska författare. Förutom verk som har blivit erkända över tid har den senaste tidens uppsving i tävlingar också lett till många anmärkningsvärda barnlitterära verk.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng17/07/2025

En nödvändig riktning

I sommar har den inhemska biomarknaden kontinuerligt bevittnat dykandet av en serie animerade filmer med vietnamesiska varumärken som: De Men: Adventure to the Swamp Village, Trang Quynh Nhi: Legend of the Taurus och senast Wolfoo and the Race of the Three Realms.

Detta är kanske ett välkommet tecken på den vietnamesiska animationens "uppgång"; samtidigt visar det också potentialen hos denna genre inför en inte liten "guldgruva". Litterära verk som De Men: Adventure to the Swamp Village (bearbetad från verket De Men Adventures av författaren To Hoai) är ett exempel.

Det finns många animerade filmer i världen som är adapterade från litterära verk. Några exempel är Den lille prinsen, Nattåget över Vintergatan, Pipi Långstrump, Anne med röda hår, Peter Pan, Heidi, Kalle och chokladfabriken, Totto-chan: Den lilla flickan vid fönstret…

I Vietnam är författaren Nguyen Nhat Anh en författare vars verk har filmatiserats. En annan "guldgruva", som anses vara ett mycket bra material för animerade filmer, är hans verk inom sagogenren som: Jag är Beto, Går till bäcken för att titta på de rosa trumpetblommorna, Det finns två katter som sitter vid fönstret, Önskar en god dag, Den lilla hunden som bär en korg med rosor…, vilka fram tills nu nästan har stannat kvar på papper!

Q6A.jpg
Författaren Nguyen Nhat Anh vid programmets lansering av verket Går till bäcken för att titta på rosa trumpetblommor

Dr. Dao Le Na, föreläsare vid litteraturvetenskapliga fakulteten (Universitetet för samhällsvetenskap och humaniora, VNU-HCM), anser att det är nödvändigt och potentiellt att anpassa barnlitteratur till animerade filmer eftersom Vietnam har en extremt rik skatt av barnlitteratur, från folksagor, legender, fabler, sagor till modern litteratur... Detta är en värdefull materialkälla för att utveckla animerade filmer med vietnamesisk kulturell identitet, samtidigt som de berör barns rika inre värld.

Enligt Dr. Dao Le Na är dock ett betydande marknadshinder att vietnamesiska animerade filmer – inklusive de som är adapterade från litteratur – fortfarande möter många svårigheter när de släpps på biografer.

”Försäljningen av de flesta vietnamesiska animerade filmer har varit låg på senare tid, vilket visar att den inhemska publiken fortfarande inte har för vana att gå på bio för att titta på vietnamesisk animation. Detta är ett stort hinder som gör att producenter tvekar när de väljer att adaptera ett barnlitterärt verk till en film, istället för en tv- eller YouTube-produkt”, sa Dr. Dao Le Na.

Investera från grunden

Manusförfattaren Pham Dinh Hai, författaren till den animerade filmen Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu, inser potentialen i litterära verk för animation och anser att det viktigaste är att investera från roten – i det här fallet, i litterära verk.

Enligt honom är litterära verk inte alltför beroende av pengar, och låter författare fritt skapa sin egen värld, och när det finns ett bra verk kan man överväga att göra serier. När romaner eller serier är kända och har en viss spridning blir det en effektiv premiss för att göra animerade filmer.

”Att göra film är ett mycket dyrt jobb. Därför måste vi vidta lämpliga åtgärder för att begränsa riskerna. När originalverket har en viss nivå av igenkänning, överväg då att investera i att göra en animerad film för biopremiär. Dessutom måste manusförfattare också acceptera möjligheten att anpassa sitt verk när de konverterar det till film”, tillade manusförfattaren Pham Dinh Hai.

Enligt Dr. Dao Le Na kan vi lära oss mycket av internationella animerade filmer som är adapterade från litteraturen. Först och främst är det så som internationella regissörer alltid definierar sina filmer som nya, oberoende verk med sin egen estetiska personlighet, inte bara litterära illustrationer. De är inte rädda för att "skriva om" eller ens "omtolka" originaltexten i en samtida anda. Det är detta som gör att animerade filmer som Den lille prinsen eller Totto-chan både bibehåller originalets humanistiska anda och berör dagens publiks helt nya känslor.

”När barn och föräldrar ser att animerade filmer adapterade från vietnamesisk barnlitteratur håller verklig kvalitet och erbjuder en annorlunda upplevelse, kommer de att vara villiga att gå på bio. Och i det ögonblicket kommer vår barnlitteratur att få ett nytt liv – levande, vacker och öppen – i animationens värld”, delade Dr. Dao Le Na.

Källa: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Se Vietnams kuststad bli en av världens främsta resmål år 2026
Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer
Lotusblommor "färgar" Ninh Binh rosa ovanifrån
Höstmorgon vid Hoan Kiem-sjön, Hanoi-folket hälsar varandra med ögon och leenden.

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Färgglada blommor i väst, Vietnam

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt