
Trafikljus i Japan kännetecknas av tre färger: rött, gult och blått (Foto: Shutterstock).
I de flesta länder världen över betraktas trafikljusens färger som en "oskriven regel", där rött betyder stopp, gult betyder försiktighet och grönt betyder kör. Dessa signaler har blivit nästan instinktiva, kräver ingen förklaring och överskrider alla språkliga och kulturella barriärer.
Men i Japan, ett land känt för sin unika kultur, gäller inte denna regel helt. Mer specifikt är de flesta av de "gröna" ljusen i Japan blå istället för gröna, vilket förvirrar många turister.
Skillnaden kommer från... språket
Trafikljusen i Japan har också tre färger, precis som i världen: röd, gul och grön. Men konstigt nog är det gröna här mer blått istället för grönt.
Detta fenomen är inte ett tekniskt fel, utan har sina rötter i det japanska språkets historia. På forntida japanska användes ordet ”ao” – som ursprungligen betydde blått – för att referera till grönt, blått och allt däremellan.
Även om moderna japaner numera har ordet "midori" för grönt, har denna distinktion ännu inte helt fått fäste i populärkulturen. Japanerna refererar fortfarande ofta till gröna saker som "ao", som i fraserna "aoringo" (grönt äpple) eller "aoyama" (grönt berg).

Även trafikljus för fotgängare i Japan använder blått istället för grönt (Foto: Getty).
Denna tvetydighet i färguppfattningen ledde till att den japanska regeringen , när den utfärdade trafikljusstandarder 1973, valde en grön nyans närmast blå. Detta sades för att upprätthålla konsekvens i språk och kulturell estetik.
Det förklarar varför vissa trafikljus i Japan ser blå ut, särskilt i områden som fortfarande använder det gamla systemet.
Färguppfattning: Vetenskaplig eller subjektiv?
Skillnaderna i trafikljusens färger i Japan antyder också ett bredare tema: namngivning och uppfattning av färger enligt kulturella och personliga egenskaper.
Ett känt exempel är onlinetestet IsMy.Blue , där användare ombeds att klassificera färgintervall mellan grönt och blått. Resultaten visar att det inte finns någon absolut konsensus, inte ens bland talare av samma språk.
Liknande saker observerades i antikens Grekland, där färgnamn inte baserades så mycket på ljusets våglängder, utan oftare förknippades med textur, ljusstyrka och reflektionsförmåga. Detta var ett helt annat sätt att definiera färg än idag.
Om man återvänder till Japan kan man se att färgen blå på trafikljus inte bara är ett tekniskt val, utan en djup återspegling av språkliga och kulturella lager som har formats under århundraden.
Så om du en dag står vid en korsning i Tokyo och ser ett "blått" ljus, fortsätt gärna gå. För japanerna är det fortfarande grönt ljus – bara grönt på deras sätt.
Källa: https://dantri.com.vn/khoa-hoc/vi-sao-den-giao-thong-o-nhat-co-mau-xanh-lam-20250616110452585.htm






Kommentar (0)