
Folkliga lekar är integrerade i gästupplevelserna i programmet "2 dagar 1 natt".
Kämpar för att nå den inhemska publiken
Trots mer än 12 års erfarenhet inom tv-produktion har Phan Nhu, för närvarande frilansande manusförfattare och klippare i Ho Chi Minh -staden, fortfarande många svårigheter med att skapa manus för program med format som köpts in från utlandet och att föra dem närmare den inhemska publiken.
”Trenden att göra om upphovsrättsskyddade utländska tv-program har varit ett stort satsning av många medieföretag de senaste åren. Jag ansvarade för redigeringen av ungefär sex program av den här typen. Men varje gång vi hade ett produktionsmöte stod produktionsteamet fortfarande inför stor press att hitta ett svar på frågan: hur man skulle föra den här nya versionen närmare allmänheten”, delade Phan Nhu.
När internationella producenter utformar TV-programpaket för kommersiella ändamål försöker de alltid att undvika den lokala kulturens särdrag och öka globaliseringsfaktorn. Men när produkten förvärvas är processen omvänd. Inhemska medieföretag kommer att försöka lokalisera och förnya dem från det ursprungliga formatet.
Enkelt uttryckt är lokalisering en anpassning av idéer, produkter eller tjänster ... för att bättre passa varje lands sociala acceptans, språk och kultur. Detta är ett viktigt steg i köp- och säljkedjan för upphovsrätt som medieföretag och programföretag uppmärksammar.
Enligt Phan Nhu är produktionsteamets kreativitet begränsad på grund av åtaganden med partners gällande innehållsramverket, även om de i vissa program tvingas ändra manuset helt för att framgångsrikt kunna nå en vietnamesisk publik.
Från den ursprungliga strukturen lägger produktionsteamet ofta till element relaterade till människor, kultur, historia och geografi. Detta innehåll skapar varje lands unika identitet när det sänds baserat på samma format, vilket ger vitalitet och dragningskraft till den inhemska publiken.
Behöver balansera mellan kulturella och underhållande element
Faktum är att lokalisering av spelprogram och TV-program inte bara återspeglas i språket, spelstrukturen eller publiken, utan erkänns också som en process av kulturell anpassning. Därför behövs det ett grundligt utbyte mellan upphovsrättsinnehavarföretaget och produktförvärvsteamet för att komma överens om de kompletterande villkoren och undvika konflikter i budskap och produktionsändamål.
Traditionellt kulturellt material integreras oftast genom spel och utforskande av karaktärerna. Som ett av de framgångsrika programmen för att uppnå en balans mellan kulturella och underhållande element har "2 dagar 1 natt" sänts i tre säsonger på HTV7 och imponerat på ett stort antal tittare på digitala plattformar.
Den vietnamesiska versionen av reality-TV-serien "2 Days 1 Night" köptes in från formatet för spelprogrammet med samma namn, producerat av KBS Television, Korea. Följ med gästskådespelarnas resa kan publiken utforska historiska platser, natursköna platser över hela landet och beundra det unika köket i varje region.

Produktionsteamet för programmet "2 dagar 1 natt".
Denna framgång berodde på produktionsteamets snabba beslut att ändra riktning. Innan dess fokuserade "2 dagar 1 natt" med en gästroll bestående huvudsakligen av komiker bara på underhållningsaspekten och glömde bort tv-publikens behov av att lära sig och ta emot information. Det var de unika historiska och geografiska elementen som var smart integrerade som gjorde programmet attraktivt.
Ur producentens perspektiv sa redaktören Pham Thi Phuong Nhi från Madison Media Group: "Programteamet måste balansera kulturella och underhållande element vad gäller innehåll och form för att möta tittarnas smak såväl som sändningsplattformens krav. När redaktörer integrerar historisk och geografisk kunskap bör de vara särskilt försiktiga med sin hantering av information."
”Att återge kända TV-program från hela världen bidrar till att öka allmänhetens njutning över hela landet. Men om vi inte ’vietnamiserar’ ordentligt och utnyttjar landets unika kulturella särdrag kommer det att leda till hybridberättelser på tv. Dessutom måste censurarbetet före sändning vara strikt för att säkerställa programmets kvalitet”, säger Master Phan Van Tu, föreläsare vid fakulteten för journalistik och kommunikation, University of Social Sciences and Humanities (Ho Chi Minh City National University).
Källa






Kommentar (0)