เมื่อ “ไทยเพียร” กลายเป็น “ไทยมิว”
ในแวดวงการสื่อสารมวลชน หนังสือพิมพ์ทางภาคเหนือมีอักษรที่ถูกต้องที่สุด เครื่องหมายวรรคตอนส่วนใหญ่จะถูกควบคุมโดยการสะกดคำเพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาด เมื่อดูผ่าน หนังสือพิมพ์ฮานอยเที่ยง หนังสือพิมพ์ฮานอย หนังสือพิมพ์บัคกี สปอร์ต ... เราก็พอจะมองเห็นปัญหานี้ได้บ้าง อย่างไรก็ตามหนังสือพิมพ์และนิตยสารไม่ได้ "ถูกต้อง" เสมอไป ดังนั้น หนังสือพิมพ์ ฟองฮัว จึงมีหัวข้อที่เรียกว่า “เมล็ดถั่วทำความสะอาด” และหนังสือพิมพ์ งายเนย์ ก็มีหัวข้อที่เรียกว่า “ทราย” เพื่อ “ทำความสะอาด” ข้อผิดพลาดของหนังสือพิมพ์ หนังสือพิมพ์เองก็บางครั้งต้องแก้ไขข้อผิดพลาด
หนังสือพิมพ์ทันห์เหงะติญห์เติ่นวัน ฉบับที่ 57 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2474 เป็นหนังสือพิมพ์ที่มีการสะกดคำที่ชัดเจน
เอกสารของดินห์บา
ในภาคกลางของเวียดนาม มีหนังสือพิมพ์ฉบับหนึ่งที่สะกดได้ดีมาก ชื่อว่า Thanh Nghe Tinh Tan Van แม้ว่าแผ่นงานนี้จะใช้ภาษาถิ่น แต่การควบคุมการสะกดคำก็ทำได้ดีมาก โดยเฉพาะเรื่องเครื่องหมายวรรคตอน ในขณะเดียวกัน หนังสือพิมพ์บางฉบับในพื้นที่นี้ก็ยังพิมพ์ผิด เช่น หนังสือพิมพ์ Duong ที่มี กองบรรณาธิการอยู่ที่เมือง Vinh แต่ชื่อสถานที่ Cua Lo พิมพ์เป็น "Cua Lo" (ฉบับที่ 13 ลงวันที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2479 หน้า 7) ใน เว้ หนังสือพิมพ์ อันซาง ฉบับที่ 39 ซึ่งตีพิมพ์เมื่อวันที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2478 ต้อง "แก้ไข" ฉบับก่อนหน้านี้ เนื่องจากมีข้อผิดพลาดด้านการพิมพ์หลายประการ: Thai Phien กลายเป็น Thai Mieu, khiem thang กลายเป็น khi truoc, men rau กลายเป็น men ve...
หนังสือพิมพ์ภาคใต้ก่อนปี พ.ศ. 2488 ส่วนใหญ่มีการสะกดผิด บางทีอาจเป็นเพราะการพูดและการเขียนเรื่องนี้จึงไม่ค่อยได้รับความสนใจมากนัก ตามที่ตัดตอนมาจาก Saigon Daily ฉบับที่ 60 ซึ่งตีพิมพ์เมื่อวันที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2474 ว่า "ลักษณะของหนังสือพิมพ์สวยงามมาก ภาพก็ชัด เนื้อหาก็ดี จัดเรียงได้ประณีต แม้แต่บทความก็คัดเลือกมาอย่างพิถีพิถันและแข็งแรงมาก" หรือตอน "เมื่อฤดูใบไม้ผลิใกล้จะผ่านไป ฤดูร้อนก็ผ่านไป อากาศแห้งแล้ง ทุ่งนาและไร่นาเต็มไปด้วยความชื่นบาน เพราะฤดูเก็บเกี่ยวสิ้นสุดลงแล้ว ลมใต้พัดเย็นสบาย ต้นไม้และพืชผลเจริญเติบโตดี ต้นไม้ผลิบานตามฤดูกาล มีฤดูกาลให้ผลิบาน ฤดูกาลต่าง ๆ รื่นเริง ต้นไม้และพืชผลมีความสุข ฤดูกาลแห่งการพักผ่อนทำให้ผู้คนผ่อนคลาย ดังนั้น..." ในบทความ ลักไท้ กี ตรุง ใน Nong co min dam ฉบับที่ 32 เผยแพร่เมื่อวันที่ 3 เมษายน พ.ศ. 2445 เต็มไปด้วยการพิมพ์ผิดดังที่ยกมาอ้าง
นอกจากนี้เนื่องมาจากข้อผิดพลาดด้านการสะกดและการใช้คำ บางครั้งหนังสือพิมพ์จำเป็นต้องทำการแก้ไขและปรับปรุงในฉบับถัดไป “ที่พิมพ์ผิด” เป็นหัวข้อการแก้ไข ใน Cong Luan Bao ฉบับที่ 59 ลงวันที่ 14 มิถุนายน พ.ศ. 2460 ว่า “ใน CLB ฉบับที่ 58 ลงวันที่ 7 มิถุนายน พ.ศ. 2460 หน้า 11 บทความ Bon Quoc Ho Vu Cung An หกบรรทัดสุดท้ายก่อนสุดท้าย เนื่องจากผู้จัดพิมพ์ของโรงพิมพ์พิมพ์ผิดบรรทัด จึงอยากขอให้ผู้อ่านแก้ไขและอ่านดังนี้ “ในย่อหน้าก่อนหน้าของกฎหมายนั้น ผู้ใดทราบว่าที่ดินนั้นเป็นที่ดินของบรรพบุรุษและยังซื้อมันอยู่ จะต้องถูกลงโทษตาม [แต่ละครั้ง] เสมือนว่าเขามีความผิด” (สามบรรทัดถัดไปถูกละไว้ เพราะผู้จัดพิมพ์พิมพ์ผิดจนถึง [ตำแหน่งของ] จุดหนึ่ง)” สำหรับหนังสือพิมพ์ Luc Tinh Tan Van ได้มีการแก้ไขหัวข้อหนังสือพิมพ์เป็น "ที่ผิด" เช่นใน Luc Tinh Tan Van ฉบับที่ 521 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2461 บันทึกไว้ในหน้าที่ 4 เลขที่ 608 พิมพ์เมื่อวันที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2462 ปรากฏในหน้าที่ 3
ข่าว “พิมพ์ผิดที่” ในหนังสือพิมพ์ กงหลวน ฉบับที่ 59
เรียบเรียงหนังสือพิมพ์ Living อย่างเรียบร้อย
ในบรรดาหนังสือพิมพ์รายสัปดาห์และรายวันจำนวนมากที่มีข้อผิดพลาดในการสะกดคำ หนังสือพิมพ์รายสัปดาห์ Thanh Nien ในช่วงต้นทศวรรษปี ค.ศ. 1940 ถือเป็นหนังสือพิมพ์ฉบับหนึ่งที่มีข้อผิดพลาดในการสะกดคำน้อยที่สุดในบรรดาหนังสือพิมพ์ในภาคใต้ เมื่อบังเกียงศึกษาหนังสือพิมพ์ฉบับนี้ เขาได้ยกย่องในผลงานของเขา ชื่อ Fragments of Literature History โดยกล่าวว่าหนังสือพิมพ์ฉบับนี้เป็น "หนังสือพิมพ์รายสัปดาห์ที่มีคำสะกดผิดน้อยที่สุดในภาคใต้ในเวลานั้น"
หนังสือพิมพ์ซองฉบับแรกซึ่งออกจำหน่ายเมื่อวันที่ 22 มกราคม 1935 ในภาคใต้ก็ได้รับคำชมเชยเช่นกันว่าสามารถควบคุมฉบับนี้ได้ดี ดังเช่นที่เหงียน หงุยที่ 1 แสดงความคิดเห็นไว้ในสารานุกรมของไทม์ส ฉบับที่ 25 (217) ซึ่งตีพิมพ์เมื่อวันที่ 15 มกราคม 1966 ว่า "เมื่อเห็นว่ารูปแบบของหนังสือพิมพ์ในภาคใต้ด้อยกว่าหนังสือพิมพ์ในภาคเหนือ และรูปแบบคำถามและกาลก็ยุ่งเหยิงเกินไป ซองจึงพยายามนำเสนอหน้าปกและบทความอย่างสวยงาม โดยใส่ใจเรื่องการสะกดคำ โดยเฉพาะคำถามและกาล สิ่งที่ทำได้ในภายหลังนั้นยากมาก แต่ซองสามารถภูมิใจในตัวเองได้ในฐานะหนังสือพิมพ์ฉบับแรกในภาคใต้ที่พิมพ์คำถามและกาลที่ถูกต้อง"
ความคิดเห็นข้างต้นของ Nguyen Ngu I มีลักษณะคล้ายกับความคิดเห็นของ Mong Tuyet เมื่อพูดถึงหนังสือพิมพ์ที่เธอทำงานในสำนักงานบรรณาธิการของบันทึกความทรงจำ Nui Mong Guong Ho ด้วยความภาคภูมิใจ: "ในเวลานั้น มีเพียงหนังสือพิมพ์ Song เท่านั้นที่ให้ความสำคัญกับการสะกดคำและไวยากรณ์เป็นพิเศษเช่นเดียวกับหนังสือพิมพ์ที่พิมพ์ใน ฮานอย " ก็เข้าใจได้เมื่อทราบว่าดงโฮเป็นคนที่พิถีพิถันมากในการเขียนบทกวี การเขียนบทความ และการพิมพ์หนังสือ ไม่ใช่เพียงในด้านศิลปะและการนำเสนอเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการสะกดคำอีกด้วย
นอกจากการสะกดคำแล้ว บางครั้งหนังสือพิมพ์ยังพิมพ์ตัวเลขผิดหรือแม้แต่ลืมพิมพ์ตัวเลขใหม่ด้วยซ้ำ จึงเกิดข้อผิดพลาดอย่างใน หนังสือพิมพ์เทเลกราฟ ฉบับที่ 929 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 1 มีนาคม 1938 และฉบับที่ 930 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 2 มีนาคม 1938 ฉบับที่ลงวันที่ 3 มีนาคม 1938 ควรจะเป็นฉบับที่ 931 แต่ทางหนังสือพิมพ์ยังคงใช้ฉบับที่ 930 เมื่อหนังสือพิมพ์ Dan Bao ตีพิมพ์ครั้งแรก หนังสือพิมพ์ฉบับนี้มีอยู่ 2 ฉบับ ฉบับที่ 1 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 19 พฤษภาคม 2482 และฉบับที่ 1 ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 26 พฤษภาคม 2482 (โปรดติดตามตอนต่อไป)
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)