ในการศึกษาวิจัยและแปลผลงานวรรณกรรมภาษาจีนของนักเขียนชาวเวียดนาม เขาได้แปลบทกวีทั้งเล่มชื่อ Can Trai Thi Tap ของ Trinh Hoai Duc ผู้แต่ง Gia Dinh Thanh Thong Chi ซึ่งเป็นหนังสืออ่านก่อนนอนสำหรับศึกษาเรื่องราวเกี่ยวกับภาคใต้ในช่วงที่ Nguyen Huu Canh เข้าสู่เมืองหลวง และราชวงศ์ของ Gia Long และ Minh Mang
ในหนังสือรวมบทกวีของเกิ่นจ่าย มีบทกวีสรรเสริญทัศนียภาพของเจียดิ่งห์ 30 บท เรียกว่า เจียดิ่งห์ ตัม ทับ แก๋นห์ บทกวี “ตัน เตรียว ได่ โด” (รอเรือข้ามฟากที่ท่าเรือเตรียว) ซึ่งมักถูกเลือกใช้ในหนังสือรวมบทกวีและวรรณกรรม ของด่งนาย เป็นหนึ่งในบทกวี 30 บทเหล่านี้
ในบทกวี Gia Dinh Tam Thap Canh มีบทกวีชื่อ Quat Xa Sao Ty (ในบทกวี Gia Dinh Tam Gia แปลว่า “เต๋า ตี๋”) ยกย่องเกษตรกรผู้เลี้ยงไหมในหมู่บ้านซากวีต ปัจจุบัน ส้มเขียวหวานและส้มจี๊ด/ส้มจี๊ดมีความแตกต่างกัน แต่ในภาษาจีนคือสิ่งเดียวกัน หนังสือ Gia Dinh Thanh Thong Chi แปลโดยนักวิชาการจีน Ly Viet Dung และจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Dong Nai เนื่องในโอกาสครบรอบ 300 ปี เบียนฮวา - ด่งนาย (ค.ศ. 1698-1998) ได้บันทึกคำว่า "ส้มเขียวหวาน" ไว้ โปรดทราบว่าคำแปลนี้มีภาคผนวกอธิบายชื่อผลิตภัณฑ์ที่ใช้อักษรจีนในป้อมปราการ Gia Dinh เมื่อ Trinh Hoai Duc ดำเนินการนี้
บทกวีต้นฉบับภาษาจีนมีดังนี้:
หมู่บ้านส้มคั้น กิจการครอบครัว ตำแหน่งราชการ
รังสตรีของครอบครัว
สามอาณาจักรมาจากทุ่งหอม
ยอดแฝดช่วยทำให้เสียงเงียบลง
แม่น้ำเต็มไปด้วยไฟและควัน
เสียงลมและฝนเคลื่อนตัวมาแต่ไกล
ยุคหลังประเพณีถูกทำลายด้วยการตายของหญิงม่าย
ราชวงศ์ได้จัดพิธีอย่างเงียบๆ
แปลบทกวีโดย Nguyen Khue:
ชุมชน Quyt เชี่ยวชาญด้านการทอผ้าไหม
ผู้หญิงทุกคนต่างใส่ใจกับการเลี้ยงไหม
หม้อรังไหมหอมพลิกกลับ
ตะเกียบห้อยลงมาชุบด้วยผ้าไหมสีทองแวววาว
ไฟลุกไหม้เหมือนสายน้ำที่คดเคี้ยว
รถหมุนไปตามลมและฝน
ผ้าไหมหม่อนทอผ้าห่มพี่ตู
เสนออย่างสดใสเพื่อแสดงความจริง
ในหนังสือของอาจารย์และนักวิจัยเหงียนเคว และหนังสือ Gia Dinh Tam Gia โดยสำนักพิมพ์ Hoai Anh (สำนักพิมพ์ Dong Nai, 2006) ทั้งสองเล่มได้บันทึกคำอธิบายถึงเมือง Quat Xa ในอำเภอ Phuoc Chanh จังหวัด Phuoc Long จังหวัด Bien Hoa (เดิม) หน้า 175 มีหมายเหตุเพิ่มเติมว่าพระสนมเป็นพระมเหสีของพระเจ้าวันเวืองแห่งราชวงศ์โจว มีคุณธรรมอันดีงาม และสอนให้ผู้คนทำไหม หนังสือ Chu Le บันทึกไว้ว่า พระเจ้าแผ่นดินเสด็จไปทรงแนะนำประชาชนเกี่ยวกับการทำเกษตร พระมเหสีเสด็จไปสอนผู้หญิงปลูกหม่อนและเลี้ยงไหม ประโยคสองประโยคสุดท้ายแปลโดยหนังสือ Gia Dinh Tam Gia ว่า "พระสนมดูแลการเลี้ยงไหม ประชาชนเปี่ยมด้วยคุณธรรม/ ผู้หญิงที่ทอผ้าไหมด้วยตนเองจะเสริมภาพสรรเสริญเพื่อแสดงความจริงใจต่อพระผู้เป็นเจ้า"
ในแง่ของความทันสมัย เมื่อกว่า 330 ปีที่แล้ว Trinh Hoai Duc ได้ยกย่องการทำงานของคนงาน (การปลูกหม่อน การเลี้ยงไหม การทอผ้าไหม)
Gia Dinh Tam Thap Canh ยกย่องภูมิทัศน์ที่สวยงามของป้อมปราการ Gia Dinh ในเวลานั้น นอกจากจังหวัด Phuoc Long แล้วยังมี Ben Nghe, Ho Nai, Nha Be, Binh Thuy, Long Ho, Long Xuyen, Chieu Thai (Chau Thoi)...
ตรัน เจียม แทงห์
ที่มา: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
การแสดงความคิดเห็น (0)