ลิลลี่ (โฮ อัน เหียน) เป็นนักแปลเด็กที่แปลหนังสือมาตั้งแต่อายุ 8 ขวบ เธอมีผลงานแปลมากมาย อาทิ Silk Roads (ฉบับเด็ก) และหนังสือภาพ 3 เล่ม ได้แก่ Guardians of Childhood โดย วิลเลียม จอยซ์... เมื่อได้อ่านผลงานแปลของลิลลี่ หลายคนต่างประหลาดใจและทึ่งในความสามารถในการแปลของเธอ แม้ว่างานแปลเหล่านั้นจะมีคำศัพท์ใหม่ๆ มากมาย แม้แต่แนวคิดที่ยากสำหรับผู้ใหญ่ที่มีประสบการณ์การแปลแล้ว ลิลลี่ก็ยังคงแปลได้อย่างราบรื่น
“การเลี้ยงดูเด็กคนหนึ่งต้องอาศัยทั้งหมู่บ้าน” คือประโยคเปิดของหนังสือ การเลี้ยงดูลิลี่เป็นเรื่องของครอบครัว แต่เรายังคงมองว่าบทบาทของแม่มีความสำคัญอย่างยิ่งยวด แม่ของเธอจริงจังกับการเตรียมตัวสำหรับการเกิดของลูกมาก เธอเติบโตมากับลูกทุกวัน แม่ของลิลี่สอนความรู้ที่ดูเหมือนจะยากลำบากเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ การเงิน การแพทย์... ให้กับเธอจากกิจกรรมต่างๆ ในชีวิตประจำวัน
นอกจากนี้ คุณแม่ของลิลลี่ยังตระหนักถึงบทบาทของการเป็นแบบอย่างที่ดีอีกด้วย แม้ว่าเธอจะเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการเงิน แต่เธอก็ยังคงศึกษาหาความรู้ด้วยตนเองอย่างต่อเนื่อง และพัฒนาความรู้ในด้านที่เธอยังขาดอยู่ นอกจากนี้ จากแบบอย่างของพ่อแม่ ลิลลี่ยังตระหนักดีถึงการเรียนรู้ด้วยตนเองอยู่เสมอ
“ หนังสือเล่มบาง แต่อัดแน่นไปด้วยเรื่องราวประสบการณ์การเลี้ยงดูลูกของพ่อแม่ ด้วยความเรียบง่ายและจริงใจ เรื่องราวจึงน่าสนใจและสร้างแรงบันดาลใจอย่างยิ่งใหญ่ เพื่อให้พ่อแม่ทุกคนนำไปฝึกฝนและช่วยให้ลูกๆ พัฒนาศักยภาพอย่างเต็มที่” คุณ Khieu Thi Hoai ผู้อ่านกล่าว
การอ่านหนังสือ “ You are the child who grew up with freedom ” ทำให้เราไม่ต้องแปลกใจกับสิ่งที่ลิลลี่ได้ทำอีกต่อไป เพราะเธอได้รับการเลี้ยงดูจากครอบครัวในบรรยากาศแห่งอิสรภาพและความรัก จากบรรยากาศนั้น ครอบครัวและลิลลี่ได้อ่านหนังสือร่วมกัน มีส่วนร่วมในกิจกรรมส่งเสริมวัฒนธรรมการอ่าน แปลหนังสือ สำรวจ โลก และตัวตนของพวกเขา... หนังสือเล่มนี้ไม่ใช่หนังสือเกี่ยวกับ “เด็กอัจฉริยะ” แต่เป็นการแบ่งปันประสบการณ์และความทรงจำจากครอบครัว ซึ่งช่วยให้พ่อแม่ตระหนักว่าแก่นแท้ของการปล่อยให้เด็กๆ ได้พัฒนาตนเอง
คุณเหงียน กวาง แถช ผู้ก่อตั้งโครงการ "Rural Book" เล่าว่า พ่อแม่ของลิลลี่ได้สร้างสรรค์คลังคำศัพท์ทั้งภาษาเวียดนามและภาษาอังกฤษในหลากหลายสาขาอย่างต่อเนื่อง เพื่อช่วยให้ลูกๆ เข้าใจแนวคิดต่างๆ ได้อย่างเต็มศักยภาพ พวกเขาปล่อยให้ลูกๆ ได้จินตนาการ นำเสนอ อภิปราย และเรียนรู้จากกันและกันอย่างอิสระ ดังนั้น หนังสือของลิลลี่จึงเกิดจากความพยายามอย่างไม่เหน็ดเหนื่อยของพ่อ แม่ และตัวนักแปลเอง
ที่มา: https://nhandan.vn/con-chinh-la-con-lon-len-voi-su-tu-do-cuon-sach-de-cao-su-dong-hanh-cung-con-cua-cac-bac-phu-huynh-post873241.html
การแสดงความคิดเห็น (0)