สำหรับเรา การตั้งชื่อเครื่องดื่มอัดลมบางชนิดนั้นเป็นเรื่องง่ายมาก แต่หากคุณต้องแปลน้ำอ้อย น้ำมะขาม หรือน้ำแอปริคอตของเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษ คุณจะพูดว่าอะไร?
คุณกวางเหงียน ผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกออกเสียงภาษาอังกฤษ แบ่งปันวิธีเรียกชื่อเครื่องดื่มฤดูร้อนที่คุ้นเคย:
"อยากดื่มน้ำเย็นๆ เย็นๆ ไหม" - ลุงดอนถามผมระหว่างไปตั้งแคมป์ในวันฤดูร้อนที่อากาศร้อนอบอ้าว ไม่มีคำใหม่ แต่สำนวนนี้น่าสนใจมาก ถ้าผมต้องแปลคำว่า "น้ำแข็ง" ผมคงใช้ "น้ำแข็ง" แทน "น้ำเย็นยะเยือก" จริงๆ แล้ว "น้ำแข็ง" คือน้ำแข็งละลาย (หิมะ) ไม่ใช่น้ำแข็งเย็น
ครั้งหนึ่งที่ฉันไปร้านอาหารกับเพื่อนสนิทชาวอเมริกันสองคน แล้วมีเพื่อนคนหนึ่งสั่ง "น้ำส้ม" ฉันก็สั่ง "น้ำมะนาว" อย่างกระตือรือร้นเช่นกัน พนักงานเสิร์ฟพูดตะกุกตะกักแล้วถามว่า "คุณหมายถึงน้ำมะนาวใช่ไหม" จริงอยู่ที่ "น้ำมะนาว" ก็คือน้ำมะนาว และ "น้ำมะนาว" ก็คือน้ำมะนาว ซึ่งใช้คั้นใส่สลัดเท่านั้น แต่ใครจะไปดื่มกันล่ะ? จริงๆ แล้ว "น้ำมะนาว" ก็คือน้ำมะนาวที่สกัดจากมะนาวสีเหลือง (เลมอน) และมะนาวในเวียดนามก็คือ "มะนาว" ดังนั้นจึงเรียกว่า "น้ำมะนาว" แต่ในอเมริกามีแต่ "น้ำมะนาว" ดังนั้นถ้าสั่งน้ำมะนาวเค็ม ก็จะเป็น "น้ำมะนาวเค็ม" (ถ้าทำจากมะนาวสีเหลือง) หรือ "น้ำมะนาวเค็ม"
หากคั้นจากผลไม้โดยตรง เช่น ส้ม หรือ มะนาว จะเรียกว่า "น้ำผลไม้" เช่น "น้ำแอปเปิ้ล" "น้ำพีช" ... ส่วนน้ำมะพร้าว จะเรียกว่า "น้ำมะพร้าว" หรือ "น้ำมะพร้าว" ก็ได้ และเนื้อมะพร้าว จะเรียกว่า "เนื้อมะพร้าว"
เวลาปั่นผลไม้แล้วเติมน้ำแข็งกับนมลงไป เรียกว่า "สมูทตี้" ค่ะ มีเครื่องดื่มอีกชนิดที่คล้ายกับ "สมูทตี้" แต่ส่วนผสมหลักคือนม ปั่นกับน้ำแข็งและผลไม้ เรียกว่า "เชค" ค่ะ ตอนที่ฉันอยู่อเมริกา ลูกๆ ของฉันชอบ "มิลค์เชค" มาก
น้ำจระเข้ ภาพโดย: บุ้ย ถุ้ย
ในเวียดนาม เครื่องดื่ม "คลาสสิก" ก็ต้องเป็น "ชาเย็น" อย่างแน่นอน ส่วนชาเย็นในภาษาอังกฤษเรียกว่า "ชาเย็น" (หรือชาเย็นจัด) การนั่งในร้านชาในเวียดนาม คุณอาจจะได้ดื่มเครื่องดื่มที่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ยาก อย่างเช่น น้ำแอปริคอตหรือน้ำพลัมเปรี้ยว แล้วเราจะเรียกเครื่องดื่มเหล่านี้ว่าอะไรดีล่ะ?
น้ำแอปริคอตคือแอปริคอตที่แช่ในน้ำตาล ผมคิดว่าน้ำแอปริคอตน่าจะแปลได้คร่าวๆ ว่า "น้ำแอปริคอตแช่น้ำตาล" และ "น้ำแอปริคอตแช่น้ำตาล" แปลว่า "น้ำแอปริคอตแช่น้ำตาลกับน้ำเย็นจัด" แต่การแปลแบบนี้ใช้ไม่ได้ผลเลย เพราะจะทำให้ปากของผู้พูดผิดเพี้ยน ดังนั้นถ้าผมชวนชาวต่างชาติดื่มน้ำแอปริคอตสักแก้ว ผมจะแนะนำว่า "แอปริคอต" ตามด้วย "แช่ในน้ำตาลสักสองสามเดือนถึงสองสามปี" แค่นี้ก็จะได้ "น้ำแอปริคอตแช่" ต่อไปคือ "เติมน้ำตาล น้ำเย็นจัด" แล้ว "ผสมให้เข้ากัน" เพื่อให้ได้น้ำแอปริคอต นอกจากนี้ ผมจะเสริมว่า "mỏ" ในภาษาเวียดนามก็แปลว่า "ฝัน" ด้วย ดังนั้นถ้าคุณดื่มน้ำผลไม้นี้คืนนี้ "คุณจะฝันหวาน"
ดราคอนโทเมลอนก็เหมือนกัน ขอแค่จำชื่อผลไม้ดราคอนโทเมลอนได้ก็พอ เพื่อให้จำง่ายขึ้น ลองแบ่งคำออกเป็นสองซีก คือ "ดราคอนโต - เมลอน" (เมลอนก็คือเมลอน) ผมไม่เห็นการออกเสียงของคำว่า ดราคอนโทเมลอน ในพจนานุกรมออนไลน์ยอดนิยมบางเล่ม ผมเลยต้องฟังแล้วทำ IPA เอง ซึ่งก็คือ /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ ดังนั้น ต่อให้คุณบอกชื่อที่ถูกต้องของ "ดราคอนโทเมลอน" ให้ชาวต่างชาติฟัง ผู้ฟังก็ยังไม่เข้าใจว่ามันคือผลไม้อะไร ถ้าอยากแนะนำ "น้ำดราคอนโทเมลอน" ก็แค่สอนเขาพูด "น้ำดราคอนโทเมลอน" ก็พอ
ตอนที่ผมเรียนอยู่ที่สหรัฐอเมริกา ผมแปลกใจมากที่รู้ว่าการบริโภค "น้ำอัดลม" ทั่ว โลก นั้นมากกว่า "น้ำดื่ม" เสียอีก "น้ำอัดลม" เป็นชื่อเรียกทั่วไปของเครื่องดื่มอัดลมที่ไม่มีแอลกอฮอล์ เช่น โคคา เป๊ปซี่ เซเว่นอัพ... ในขณะที่เครื่องดื่มอย่างเบียร์หรือไวน์ (สุรา...) มักถูกเรียกว่า "เครื่องดื่มแอลกอฮอล์"
แล้วน้ำอ้อยภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรคะ? ในปี 2005 พี่สาวของฉันจากสหรัฐอเมริกากลับมาเวียดนามและเรียกเครื่องดื่มนี้ว่า "น้ำอ้อย" พร้อมคอมเมนต์ว่า "มันเป็นเครื่องดื่มที่ดีที่สุดในเวียดนาม" ถ้ามีเพื่อนต่างชาติมาเที่ยวเวียดนาม อย่าลืมชวนพวกเขามาดื่ม "น้ำอ้อย" สักแก้วนะคะ
กวางเหงียน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)