Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ha Coi แปลว่าอะไร?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

ฮากอย ชื่อเดิมของอำเภอไห่ฮา เป็นชื่อที่คุ้นเคยกันดีในหมู่ชาวตะวันออก และยังน่าประทับใจอย่างยิ่งสำหรับผู้ที่ชื่นชอบประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของภาคตะวันออกเฉียงเหนืออีกด้วย! อย่างไรก็ตาม ยิ่งยุคสมัยเปลี่ยนไป ผู้คนก็ยิ่งไม่เข้าใจความหมายของชื่อฮากอย หรือตีความไปในเชิงลำเอียง เบี่ยงเบนไปจากความหมายที่แท้จริงดั้งเดิม ดินแดนอารยธรรมขนาดใหญ่มักถูกเชื่อมโยงกับแม่น้ำ ดังนั้น ชื่อโบราณที่เกี่ยวข้องกับคำว่าฮา จึงเป็นชื่อสถานที่พิเศษที่ควรค่าแก่การศึกษา ตีความ และสัมผัส

ชื่อหมู่บ้านห่าก๋อยในแผนที่อำเภอวันนิญ หนังสือ ดงขันธ์ดูเดียชี
ชื่อหมู่บ้านห่าก๋อยในแผนที่อำเภอวันนิญ หนังสือ ภูมิศาสตร์ด่งขันห์

ในประวัติศาสตร์โบราณ ชื่อห่าก๋อยเขียนเป็นภาษาจีนว่า 河檜 ห่า (河) หมายถึง แม่น้ำและน้ำ ส่วนข่อย (檜) หมายถึง ต้นไม้ในป่าที่เขียวชอุ่มตลอดปี ข่อยไม่ได้หมายถึงแค่ต้นไม้ทั่วไปตามที่เราเข้าใจกันทั่วไป และไม่ได้หมายถึง "หญ้าและต้นไม้หนาแน่น" ตามที่หลายหน้าประวัติศาสตร์ท้องถิ่นได้รวบรวมขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้ ในอดีต บรรพบุรุษของเราใช้คำว่า ท้าว (草) หมายถึงไม้ล้มลุก ใช้คำว่า 菜 (菜) หมายถึงผัก ใช้คำว่า ม้อค (木) หมายถึงไม้ยืนต้นโดยทั่วไป... และใช้คำว่า ข่อย (檜) หมายถึงต้นไม้ในป่าเก่าแก่ที่เขียวชอุ่มตลอดปี ไม่ผลัดใบตามฤดูกาล แต่ละใบของต้นไม้สามารถอยู่ได้นาน 3 ถึง 40 ปีก่อนที่จะร่วงหล่น ซึ่งเป็นคำ ทางวิทยาศาสตร์ ที่เราเรียกกันในปัจจุบันว่า "ต้นไม้เขียวชอุ่มตลอดปี" ลักษณะเด่นของเกาะหมากคือความงามสีเขียวสด ความมีชีวิตชีวาที่แข็งแกร่ง นิสัยที่ยืดหยุ่น และความต้านทานที่ดีต่อความยากลำบากและความรุนแรงของภูมิประเทศและสภาพอากาศ โดยทั่วไปแล้วจะเป็นต้นสน ต้นสน ต้นไซเปรส... ดังนั้น ห่าก๋ายจึงสามารถเข้าใจได้โดยทั่วไปว่า "ป่าเก่าริมแม่น้ำ" ในความหมายแคบๆ ว่า "ป่าสนริมแม่น้ำ" ในความหมายทางวรรณกรรมว่า "ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ เขียวขจี ลึก ทนทาน และยืดหยุ่น"... หากเรารู้ว่าชื่อเก่าของดินแดนนี้คือห่ามอญ เราจะเห็นความสำคัญอย่างยิ่งของชื่อห่าก๋ายเมื่อคนในสมัยโบราณต้องการเน้นย้ำว่านี่ไม่ใช่แค่ชื่อทั่วไปของที่ตั้งของปากแม่น้ำ ปากทะเลบนแผนที่เท่านั้น แต่ยังรวมถึงดินแดนทั้งหมดของป่าเก่าริมแม่น้ำและทะเลด้วย

ฮากอย - ชื่อที่เรียบง่าย คุ้นเคย และมีความหมาย แต่ก็ยากที่จะเข้าใจเมื่อคนรุ่นแล้วรุ่นเล่าเข้าใจความหมายของแต่ละคำผิด แม้ทุกพื้นที่ทางตะวันออกจะยังคงใช้ชื่อเดิม มีเพียงฮากอยเท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อหลายครั้ง คำว่าฮากอยนั้นเรียบง่ายและเข้าใจง่าย แต่คำว่า "กอย" มักถูกเข้าใจผิด มีวิธีการตีความชื่อฮากอยได้หลากหลาย ซึ่งอาจกลายเป็นตำนานได้อย่างง่ายดาย อันที่จริง เราไม่ควรพูดถึงการตีความว่าถูกหรือผิด เพราะในแต่ละสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์ คนรุ่นใหม่จะคิดชื่อตามความเข้าใจและเจตนาของตนเอง ซึ่งขึ้นอยู่กับความรู้และอารมณ์ บางครั้งเราควรปล่อยให้เป็นไปตามธรรมชาติ ภาษาก็เป็นภาษาที่มีชีวิต จำเป็นต้องมีชีวิตทางความหมายตามประวัติศาสตร์ แต่ต้องยอมรับว่าคนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจความหมายดั้งเดิม การตีความที่ค่อนข้างตลกขบขันและลำเอียงที่เรามักพบเห็นมีดังนี้

ครั้งหนึ่ง ฮากอยเคยถูกเข้าใจผิดว่าเป็นอีกชื่อหนึ่งของฮากู๋ ซึ่งหมายถึงปลายน้ำหรือเชิงเขา นี่คือคำอธิบายของผู้ที่รู้ภาษาจีนเล็กน้อย ในอดีต ฮากอยมีชาวจีนใต้จำนวนมากที่อพยพผ่านภูเขาและป่าไม้มาอาศัยอยู่ (ส่วนใหญ่เป็นชาวฮากกา-งาย) พวกเขาใช้ภาษาถิ่นที่แตกต่างกันมากมาย และมักเรียกฮากอยผิดเป็น ฮาไก หรือ ฮากู๋... ซึ่งเข้าใจว่าหมายถึงพื้นที่ตลาดริมแม่น้ำหรือย่านที่อยู่อาศัยริมแม่น้ำ เนื่องจากพวกเขาอาศัยอยู่ในที่ราบสูง จึงเข้าใจได้ง่ายว่าฮากุ่ยในที่ราบต่ำเช่นนั้น

ชื่อฮากอยนามในกฎหมู่บ้านนั้นเขียนด้วยลายมือเป็นภาษาจีนและเวียดนามโดยผู้ใหญ่บ้านในปีพ.ศ. 2485
ชื่อฮากอยนามในกฎหมู่บ้านนั้นเขียนด้วยลายมือเป็นภาษาจีนและเวียดนามโดยผู้ใหญ่บ้านในปีพ.ศ. 2485

ครั้งหนึ่งเคยอธิบายฮากอยอย่างง่ายๆ ว่าเป็นสถานที่ที่มีครกหินจำนวนมากริมแม่น้ำ นี่คงเป็นมุมมองของผู้ที่เดินทางมาฮากอยหลังปี พ.ศ. 2522 (คำเรียกขานคือ “ชาว เศรษฐกิจ ใหม่”) พวกเขาประทับใจกับทัศนียภาพริมแม่น้ำฮากอยที่ชาวประมงจำนวนมากนำเปลือกหอยนางรม (ซึ่งถูกเผาจนร้อนเหมือนหินปูน) มาตำในครกหินเก่าเพื่อทำปูนขาวสำหรับเรือ นอกจากนี้ ในบางช่วงริมแม่น้ำยังมีครกหินขนาดยักษ์ที่ชาวจีนทิ้งไว้ ซึ่งในภาษาจีนเรียกว่า “เมย์กัน” ใช้บดข้าวด้วยพลังน้ำ แน่นอนว่าครกพิเศษเหล่านี้ (ซึ่งหาไม่ได้ในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำ) คงฝังแน่นอยู่ในความรู้สึกของคนรุ่นใหม่เมื่อพวกเขาอธิบายถึงชื่อฮากอย

คำว่า "ห่าก๋อย" ก็มีคำอธิบายทางวิทยาศาสตร์เช่นกันว่าแม่น้ำใหญ่ที่นี่มีน้ำตกห่าก๋อยและน้ำตกก๋อย อันที่จริง บริเวณใกล้จุดบรรจบของแม่น้ำห่าก๋อยก็มีน้ำตกห่าก๋อยและน้ำตกก๋อยเช่นกัน แต่คำว่า "ห่า" (蚵) ในชื่อน้ำตกห่าก๋อยมีรากศัพท์ "ตรัง" ซึ่งบ่งชี้ว่าน้ำตกมีเพรียงจำนวนมากเกาะอยู่ตามสันทรายหิน และคำว่า "ข๋อย" (𥖩) ในชื่อน้ำตกห่าก๋อยมีรากศัพท์ "ทาช" ซึ่งบ่งชี้ถึงวังน้ำวนเว้าขนาดใหญ่กลางแม่น้ำที่ล้อมรอบด้วยก้อนกรวดที่ดูเหมือนโรงโม่หินธรรมชาติ ส่วนชื่อ "ห่าก๋อย" มีคำว่า "ห่า" (河) ซึ่งบ่งชี้ถึงแม่น้ำและน้ำ ส่วนคำว่า "ข๋อย" (檜) ซึ่งบ่งชี้ถึงต้นไม้ สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงคำพ้องเสียง ตัวอักษรจีนเขียนต่างกัน และความหมายก็ต่างกันด้วย

แม้ว่าความหมายที่เข้าใจผิดเหล่านี้แต่ละอย่างจะแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างเล็กน้อยระหว่างห่าก๋อยกับที่อื่น แต่ก็ไม่ได้แสดงถึงลักษณะทั่วไปที่สุดของภูมิประเทศและระบบนิเวศของห่าก๋อย ซึ่งก็คือป่าเก่าแก่ริมแม่น้ำตามความหมายดั้งเดิม และไม่ได้มีความหมายลึกซึ้งในเชิงวรรณกรรมตามที่ชื่อโบราณห่าก๋อยสื่อถึง และยิ่งไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของตัวอักษรนอมเลย เพราะครูสมัยก่อนที่เคยสอนนักเรียนห่าก๋อยมักจะเน้นย้ำถึงความหมายของชื่อโบราณของดินแดนแห่งนี้เสมอ

คำสองคำคือ Coi - My เขียนด้วยอักษร Nom และประทับบนผนังบ้านของ Nguyen The Ky
สองคำว่า Coi - My in Nom ถูกประทับลงบนกำแพงบ้านของนาย Nguyen The Ky

คุณเหงียน บิช ตรัม อดีตรองผู้อำนวยการโรงเรียนมัธยมปลายกวางห่า เล่าถึงความประทับใจในชื่อห่าก๋อยที่คุณพ่อของเธอ นายเหงียน เต๋อ กี ได้ปลูกฝังไว้ในใจลูกๆ ตั้งแต่เด็กว่า “คุณพ่อของฉันเป็นชนชั้นปัญญาชนที่เติบโตมาจาก การศึกษา แบบตะวันตกในยุคอาณานิคมของฝรั่งเศส ท่านเก่งภาษาฝรั่งเศส มีความคิดก้าวหน้าแบบสมัยใหม่ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งหลงใหลในความงดงามของวัฒนธรรมดั้งเดิม ท่านมีความรู้ความเข้าใจในลัทธิขงจื๊ออย่างลึกซึ้ง เพราะเมื่อตอนยังเด็ก ท่านได้รับการสอนทั้งอักษรจีนและอักษรนอมจากครูประจำหมู่บ้านหมีเซิน ด้วยความกลัวว่าเราจะจำความหมายของอักษรนอมของชื่อห่าก๋อยไม่ได้ ท่านจึงเขียนคำว่า หม่า - ห่าก๋อย ลงในชื่อ หม่า - ห่าก๋อย ขนาดใหญ่ และแขวนไว้สอนเป็นประจำ ต่อมาเมื่อเราโตขึ้นและสร้างบ้านหลังใหม่ให้คุณพ่อ ท่านยังได้สลักคำสองคำนี้ไว้บนผนังขนาดใหญ่ตรงหน้าจั่วของบ้านตรงหน้าประตูทางเข้า เพื่อให้เรามองเห็นได้ชัดเจน ออกไป ลูกชายของข้าคือชื่อหมู่บ้าน ส่วนห่าก๋อยคือชื่อบ้านเกิด คำว่า "ลูกชาย" และ "ห่า" ที่เขียนด้วยอักษรจีนนั้นคล้ายคลึงกับอักษรจีนที่จำง่าย คือ "ภูเขา" และ "แม่น้ำ" แต่คำว่า "ห่า" และ "ก๋อย" มีความหมายลึกซึ้งมาก เรายังเด็กอยู่ เราจึงมักเข้าใจผิดเกี่ยวกับอักษรเหล่านี้ด้วยเส้นขีดมากมาย พ่อของข้าพเจ้าเน้นย้ำหลายครั้งว่าเมื่อเขียนด้วยอักษรจีน คำว่า "ก๋อย" จะเป็นรากศัพท์ "เวียด" และ "หม่า" จะเป็นรากศัพท์ "หมุย" แต่เมื่อเขียนด้วยอักษรจีน คำว่า "ก๋อย" จะเป็นรากศัพท์ "หัต" และ "หม่า" จะเป็นรากศัพท์ "เหงวี๊ยต" รากศัพท์เหล่านี้มีเส้นขีดคล้ายกัน แต่เมื่อเขียนด้วยอักษรจีน นักวิชาการขงจื๊อต้องการเล่นกับคำและสื่อถึงความปรารถนาว่าชื่อ "ห่าก๋อย" หรือ "ห่าก๋อย" จะคงอยู่ชั่วนิรันดร์ดุจดังดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ สำหรับดินแดนชายแดนที่มีการเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์มากมายเช่นห่าก๋อย ข้อความนี้มีความหมายอย่างยิ่ง

ปัจจุบัน ในเอกสารระหว่างประเทศ หากใช้ภาษาจีน ชื่อห่าก๋อยมักจะเขียนด้วยอักษรจีนตัวย่อ 河桧 แทนที่จะเป็นอักษรจีนตัวเต็ม 河檜 เหมือนในอดีต ทำให้เยาวชนที่เรียนภาษาจีนสมัยใหม่เข้าใจผิดได้ง่ายว่าคำว่า "ห่าก๋อย" เป็น "ฮอย" เนื่องจากการออกเสียงคำพ้องเสียงในภาษาจีน ทำให้ความหมายของชื่อห่าก๋อยคลาดเคลื่อน วัตถุโบราณหรือหนังสือสวดมนต์บางเล่มมีชื่อห่าก๋อยเขียนด้วยอักษรจีน แต่สิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุโบราณที่ได้รับการบูรณะและหนังสือที่คัดลอกด้วยอักษรจีนสมัยใหม่ ทำให้คนรุ่นหลังไม่เข้าใจความหมายที่ลึกซึ้งของบรรพบุรุษ จึงทำให้เกิดความเข้าใจผิดเกี่ยวกับชื่อห่าก๋อย เมื่อมองย้อนกลับไปในประวัติศาสตร์โบราณ เราจะเห็นว่าชื่อของตำบลห่าก๋อย หรือตำบลห่ามน ปรากฏมาตั้งแต่สมัยก๋าลอง (ประมาณ ค.ศ. 1810 ถึง ค.ศ. 1819) ในหนังสือ "Cac tran tong xa danh bi lam - Nam lang xa Viet Nam ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19" และเขียนด้วยอักษรจีนว่า 河檜 จนกระทั่งปี ค.ศ. 1888 ชื่อห่าก๋อยจึงปรากฏขึ้นตามเอกสารท้องถิ่นจำนวนมากที่เผยแพร่ออกไป ตามประวัติศาสตร์การพัฒนา ชื่อห่าก๋อยมาจากชื่อแม่น้ำ ชื่อหมู่บ้าน ชื่อตำบล ชื่ออำเภอ และชื่อของอำเภอ หลังจากชื่อห่าก๋อยมานานกว่า 150 ปี ในวันที่ 4 มิถุนายน ค.ศ. 1969 อำเภอห่าก๋อยได้รวมเข้ากับอำเภอดัมฮา กลายเป็นอำเภอกวางฮา และในวันที่ 16 มกราคม ค.ศ. 1979 เมืองห่าก๋อยได้เปลี่ยนชื่อเป็นเมืองกวางฮา การเปลี่ยนชื่อนี้อาจเป็นผลมาจากภารกิจทางประวัติศาสตร์ในแต่ละยุคสมัย แต่หากมองจากมุมมองของชาวฮากอยแล้ว คงจะเต็มไปด้วยความเสียใจ ปัจจุบันเหลือเพียงแม่น้ำฮากอยที่ยังคงใช้ชื่อเดิม ต่อมาได้มีการเพิ่มชื่อสะพานฮากอย และเมื่อเร็วๆ นี้ได้เพิ่มชื่อสะพานฮากอย 1 และสะพานฮากอย 2

กิจกรรมชุมชนปลูกต้นสนริมแม่น้ำทำให้เรานึกถึงความหมายของชื่อห่าคอย ซึ่งก็คือ ป่าสนริมแม่น้ำนั่นเอง
กิจกรรมชุมชนปลูกต้นสนริมแม่น้ำทำให้เรานึกถึงความหมายของชื่อห่าคอย ซึ่งก็คือ ป่าสนริมแม่น้ำนั่นเอง

ในช่วง 5 ปีที่ผ่านมา กลุ่มโซเชียลเน็ตเวิร์กที่มีชื่อว่า "คุณลักษณะเก่าของห่าก๋อย" แม้จะคอยเตือนใจผู้คนถึงความหมายของชื่อเก่าของบ้านเกิดของตน แต่ยังจัดกิจกรรมชุมชนด้วยการปลูกต้นสนเป็นแถวในพื้นที่สาธารณะหรือริมถนนในหมู่บ้านและหมู่บ้านชนบทใหม่ และปลูกต้นสนทั้งเนินในดอนกาวบนฝั่งแม่น้ำห่าก๋อยอีกด้วย คุณบุ้ย บั้ง ดุง หนึ่งในสามผู้บริหารกลุ่ม "ฮากอย เน็ต ซัว" เล่าว่า "ฮากอยไม่เพียงแต่เป็นชื่อสถานที่เก่าแก่เท่านั้น แต่ยังเป็นชื่อที่เชื่อมโยงกับความเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์มากมาย คำศัพท์ทางธรณีวิทยาทางวิทยาศาสตร์มากมาย เรื่องราวทางวัฒนธรรมและอัตลักษณ์มากมาย และระบบนิเวศพื้นเมืองอีกมากมาย ดังนั้น ทีมผู้บริหารกลุ่มของเราจึงต้องการเผยแพร่ความหมายของชื่อฮากอย เพื่อให้ทุกคนเข้าใจและรักบ้านเกิดเมืองนอนของตนเองมากยิ่งขึ้น เราจึงพยายามจัดกิจกรรมเชิงปฏิบัติมากมาย เช่น การปลูกต้นสนทดแทนริมฝั่งแม่น้ำฮากอย การปลูกต้นสนขนาดใหญ่บนเนินเขาดอนกาว ซึ่งเป็นเนินเขาประวัติศาสตร์ เพื่อรำลึกถึงป่าสนริมแม่น้ำ ระบบนิเวศน์อันเขียวขจี และจิตวิญญาณที่เข้มแข็ง"

ฉันคิดว่า หากวันหนึ่งเมืองมงไกขยายไปยังเขตใกล้เคียง ห่าก๋อยอาจได้รับการเปลี่ยนชื่อเป็นพื้นที่ขนาดใหญ่ของเมือง หรือเป็นถนนสายหลัก หรือเป็นงานทางวัฒนธรรมที่มีความหมาย! ชื่อสถานที่ไม่เพียงแต่เป็นชื่อของดินแดนเท่านั้น แต่ยังเป็นอารมณ์ความรู้สึกของชุมชนต่างๆ ที่มีต่อประเพณีและอัตลักษณ์ของบ้านเกิดเมืองนอนอีกด้วย


แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
หลงอยู่ในโลกธรรมชาติที่สวนนกในนิญบิ่ญ
ทุ่งนาขั้นบันไดปูลวงในฤดูน้ำหลากสวยงามตระการตา
พรมแอสฟัลต์ 'พุ่ง' บนทางหลวงเหนือ-ใต้ผ่านเจียลาย
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์