Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

สองทศวรรษแห่งการเผยแพร่ความรู้และความรักในหนังสือของญานาม

เมื่อวันที่ 6 พฤศจิกายน ที่สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียน บริษัท Nha Nam Culture and Communication Joint Stock ได้เปิดตัวหนังสือชุดจำนวนจำกัดเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 20 ปี ซึ่งถือเป็นการเดินทางอย่างต่อเนื่องของบริษัทในการเผยแพร่ความรู้และสร้างแรงบันดาลใจในการอ่านให้กับผู้อ่านชาวเวียดนาม

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam06/11/2025

หนังสือชุดลิมิเต็ดอิดิชั่นฉลองครบรอบ 20 ปี รวบรวมผลงานอันโดดเด่น 20 ชิ้น จากหนังสือหลายหมื่นเล่มที่ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ญานาม หนังสือเล่มนี้ไม่เพียงแต่เป็นหนังสือที่รวบรวมผลงานเพื่อยกย่องนักเขียน นักแปล และผู้อ่านเท่านั้น แต่ยังเป็น "ชิ้นส่วนแห่งความทรงจำ" ที่สะท้อนเส้นทางการเติบโตของญานาม ตั้งแต่ยุคแรกเริ่มจนถึงสถานะอันมั่นคงในวงการสิ่งพิมพ์ในปัจจุบัน

ชุดหนังสือรุ่นลิมิเต็ดอิดิชั่นฉลองครบรอบ 20 ปี
ชุดหนังสือรุ่นลิมิเต็ดอิดิชั่นฉลองครบรอบ 20 ปี

ตัวแทนจาก Nha Nam เปิดเผยว่า การคัดเลือกหนังสือทั้ง 20 เล่มนี้ใช้เวลาหลายเดือน ผ่านการอภิปรายอย่างมืออาชีพระหว่างบรรณาธิการ นักวิจัย และผู้อ่านหลายสิบครั้ง ผลงานแต่ละเล่มที่ได้รับการคัดเลือกล้วนมีเนื้อหาคุณภาพสูง มีชีวิตชีวายาวนาน และสร้างกระแสฮือฮาอย่างมากเมื่อตีพิมพ์ครั้งแรก หนังสือชุดนี้วางจำหน่ายในจำนวนจำกัด ดีไซน์สวยงาม ถือเป็น "ของที่ระลึกทางวัฒนธรรม" สำหรับคนรักหนังสือและผู้ที่รัก Nha Nam

ฉากเปิดตัวหนังสือ
ฉากเปิดตัวหนังสือ

สองทศวรรษที่ผ่านมาไม่เพียงแต่บ่งบอกถึงความเติบโตของแบรนด์สิ่งพิมพ์เท่านั้น แต่ยังเป็นเส้นทางสู่การสร้างและรักษาคุณค่าของวัฒนธรรมการอ่านในยุคดิจิทัลอีกด้วย จากบันทึก “Dang Thuy Tram’s Diary” ในปี 2548 สู่หนังสือหลายหมื่นเล่มในปัจจุบัน Nha Nam ได้พิสูจน์แล้วว่าความรู้และอารมณ์ความรู้สึกยังคงเป็นสองสายคู่ขนานกันในหนังสือแต่ละเล่ม

ท่ามกลางชีวิตที่เร่งรีบด้วยเทคโนโลยี ญานามยังคงเลือกเส้นทางที่มั่นคง สร้างสรรค์วัฒนธรรมผ่านหนังสือ และบางที ความพากเพียรนี้เองที่ผลักดันให้ญานามกลายเป็นส่วนหนึ่งของความทรงจำการอ่านของนักอ่านชาวเวียดนามหลายชั่วอายุคน ผู้ซึ่งรักความรู้ รักถ้อยคำ และซาบซึ้งในความงดงามของวัฒนธรรมการอ่าน

ในพิธีดังกล่าว กวี Nguyen Quang Thieu ประธาน สมาคมนักเขียนเวียดนาม ได้กล่าวว่า หนังสือชุดพิมพ์จำกัดจำนวน 20 เล่มนี้ "เป็นภาพเหมือนทางจิตวิญญาณของ Nha Nam"

กวีเหงียน กวาง เทียว ประธานสมาคมนักเขียนเวียดนาม กล่าวในพิธี
กวีเหงียน กวาง เทียว ประธานสมาคมนักเขียนเวียดนาม กล่าวในพิธี

“หนังสือทั้งยี่สิบเล่มในวันนี้เปรียบเสมือนสายโซ่ยีนดีเอ็นเอที่หล่อหลอมความคิด ทัศนคติ มุมมอง สุนทรียศาสตร์ จิตวิญญาณ และความปรารถนาของญานามที่มีต่อหนังสือ หนังสือแต่ละเล่มเปรียบเสมือนเศษเสี้ยวความทรงจำ สะท้อนถึงการเดินทางที่ญานามได้ผ่านพ้นมา เพื่อร่วมสร้างคุณค่าให้กับชีวิตทางจิตวิญญาณของสังคม” เขากล่าว

ในฐานะนักเขียนและอดีตพนักงานของสำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม คุณ Nguyen Quang Thieu เล่าว่า หนังสือหลายร้อยเล่มที่ Nha Nam ตีพิมพ์ในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมามอบความรู้พื้นฐานที่ครอบคลุมให้กับผู้อ่าน ไม่ว่าจะเป็นด้าน การศึกษา สุนทรียศาสตร์ ปรัชญา วรรณกรรม ศาสนา ไปจนถึงด้านจิตวิญญาณอื่นๆ

“ในยุค 4.0 ที่เทคโนโลยีกำลังพัฒนาอย่างแข็งแกร่งและ โลก แห่งการอ่านกำลังเปลี่ยนแปลงไป ความมุ่งมั่นของญานามในการตีพิมพ์หนังสือคุณภาพและปลูกฝังวัฒนธรรมการอ่านนั้นน่าชื่นชมอย่างยิ่ง นับเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความกล้าหาญและความเชื่อมั่นอย่างไม่ลดละในคุณค่าของความรู้” คุณเทียวกล่าวเน้นย้ำ

หนังสือชุดลิมิเต็ดอิดิชั่นฉลองครบรอบ 20 ปีของ Nha Nam ประกอบด้วยผลงาน 20 ชิ้น ได้แก่ "Dang Thuy Tram's Diary" (Dang Thuy Tram), "Norwegian Wood" (Haruki Murakami, ผู้แปล Trinh Lu), "Encouragement of Learning" (Fukuzawa Yukichi, ผู้แปล Pham Huu Loi), "Tran Dan - Poetry" (Tran Dan), "Thus Spoke Zarathustra" (Friedrich Nietzsche, ผู้แปล Tran Xuan Kiem), "The Story of the Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly" (Luis Sepulveda, ผู้แปล Phuong Huyen), "The Universe" (Carl Sagan, ผู้แปล Nguyen Viet Long), "Lolita" (Vladimir Nabokov), "A Thousand Years of Clothes and Hats" (Tran Quang Duc), "The Little Prince" (Antoine de Saint-Exupéry, ผู้แปล Trac (Phong), "The Alchemist" (Paulo Coelho, ผู้แปล Le Chu Cau), "Echoes of a Time" (Nguyen Tuan), "Autobiography of a Yogi" (Paramahansa Yogananda, ผู้แปล Thien Nga), "ประวัติศาสตร์เวียดนามตั้งแต่ต้นกำเนิดจนถึงกลางศตวรรษที่ 20" (Le Thanh Khoi, ผู้แปล Nguyen Nghi, บรรณาธิการ Nguyen Thua Hy), "เยาวชนมีค่าแค่ไหน?" (โรซี่ เหงียน), “ช้าลงในโลกที่เร่งรีบ” (แฮ มิน, ผู้แปล เหงียน เวียด ตู อันห์), “อารยธรรมเวียดนาม” (เหงียน วัน ฮิวเยน, ผู้แปล โด จรอง กวง), “นักโทษแห่งภูมิศาสตร์” (ทิม มาร์แชลล์, ผู้แปล ฟาน ลินห์ ลาน), “ต้นส้มแสนหวานของฉัน” (โฮเซ่ เมาโร เดอ วาสคอนเซลอส, ผู้แปล เหงียน บิช ลาน), “ช่วงเวลาแห่งความเฉลียวฉลาดของฉันในโลกมนุษย์” (โอเชียน วุง, ผู้แปล ข่านห์ เหงียน)

ที่มา: https://baophapluat.vn/hai-thap-ky-lan-toa-tri-thuc-va-tinh-yeu-sach-cua-nha-nam.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

วีรสตรีไท เฮือง ได้รับรางวัลเหรียญมิตรภาพจากประธานาธิบดีรัสเซีย วลาดิมีร์ ปูติน โดยตรงที่เครมลิน
หลงป่ามอสนางฟ้า ระหว่างทางพิชิตภูสะพิน
เช้านี้เมืองชายหาดกวีเญิน 'สวยฝัน' ท่ามกลางสายหมอก
ความงดงามอันน่าหลงใหลของซาปาในช่วงฤดูล่าเมฆ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เช้านี้เมืองชายหาดกวีเญิน 'สวยฝัน' ท่ามกลางสายหมอก

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์