ในปี 2023 ในโอกาสที่นวนิยายของฉัน The Mountains Sing และ Dust Child ได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาสวีเดน ฉันได้ไปที่ประเทศนี้เพื่อนำเสนอที่งานหนังสือโกเธนเบิร์ก จากนั้นจึงเข้าร่วมงานวันวัฒนธรรมเวียดนามที่สตอกโฮล์ม
ที่นั่นฉันได้พบกับเฮียน เอเครอธ หญิงสาวผู้ขยันเผยแพร่หนังสือและวัฒนธรรมเวียดนามที่นี่
หลังจากพบกันที่สตอกโฮล์มตั้งแต่ปีที่แล้วจนถึงตอนนี้ เฮียน เอเครอธ ยังคงทำงานหนักบนเส้นทางนั้นต่อไป
ฉันพบว่าหลายครั้งที่เด็กๆ ค้นหาแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักในภาษาแม่ของตนเองจากการค้นหาตัวเองในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของตนเองและรู้สึกภาคภูมิใจที่หนังสือเล่มนี้มีเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของพวกเขา
ปราชญ์เอเครอธ
4 ผลงานของชาวเวียดนามในสวีเดน
* สวัสดีเฮียน ขอแสดงความยินดีกับรางวัลดาวเงิน Peter Pan สำหรับการแปล Wild Chang – Bear โดยผู้แต่ง Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ซึ่งคุณแปลและตีพิมพ์ อะไรทำให้คุณเลือกแปลและจัดพิมพ์หนังสือเล่มนี้ในประเทศสวีเดน
– หนึ่งสัปดาห์หลังจากได้รับแจ้งเกี่ยวกับรางวัล ฉันยังคงรู้สึกดีใจและประหลาดใจ Peter Pan เป็นรางวัลที่จัดโดยคณะกรรมการหนังสือนานาชาติเพื่อเยาวชนสวีเดน (IBBY Sweden) เพื่อเป็นเกียรติแก่ผลงานที่แปลเป็นภาษาสวีเดน
ในประวัติศาสตร์ 24 ปีของรางวัล มีผลงานเวียดนามเพียงงานเดียวที่เคยได้รับรางวัล (แค่หลับตาแล้วเปิดหน้าต่าง โดยผู้เขียน Nguyen Ngoc Thuan, 2008)
ปีนี้ฉันมีความสุขเพราะเวียดนามมีความโดดเด่น: ภายนอก ช้างป่า-หมี โดยผู้เขียน Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ได้รับรางวัลดาวเงิน รางวัลสูงสุดตกเป็นของหนังสือโดยผู้เขียน Thrity Umrigar วาดภาพประกอบโดยศิลปินชาวเวียดนาม Khoa Le
แนวความคิดในการแปลและจัดพิมพ์หนังสือ ช้างป่า-หมี เริ่มจากบทความเกี่ยวกับผู้เขียน ตรัง เหงียน
ฉันรู้สึกอยากรู้อยากเห็นจึงซื้อหนังสือมาอ่านและหลงรักเรื่องราวของช้าง เด็กหญิงตัวเล็ก ๆ ที่มีความฝันอันยิ่งใหญ่ในการอนุรักษ์ธรรมชาติและสัตว์ป่า
หลังจากเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับผู้แต่งแล้ว ฉันจึงตัดสินใจแนะนำหนังสือเล่มนี้ให้กับผู้อ่านชาวสวีเดน
* สำเร็จการศึกษาจาก Hanoi University of Education ในปี 2004 จากนั้นได้รับปริญญาโทสาขาการศึกษานานาชาติที่ Stockholm University คุณเลือกที่จะแปลวรรณกรรมเร็วมากและยังได้รับรางวัล Vietnam Book Award สาขาการแปลการ์ตูนอีกด้วย Pippi Longstocking, Little Emil and the Southern Grass โดยผู้แต่ง Astrid Lindgren ในปี 2013 ทำไมคุณถึงเลือกแปลวรรณกรรมเด็กไม่ใช่วรรณกรรมประเภทอื่น
– ฉันเริ่มแปลและล่ามเพื่อเรียนรู้และฝึกฝนภาษาอังกฤษ แต่ในระหว่างขั้นตอนการแปล ฉันได้พบและเรียนรู้มากมายจากผู้คนที่น่าสนใจอย่างยิ่งและเรื่องราวที่ทำให้เกิดอารมณ์มากมาย ฉันจึงแปลต่อไปเมื่อทำได้
หนังสือทั้งสามเล่มของ Astrid Lindgren ได้รับการติดต่อโดยตรงจาก Kim Dong เนื่องจากไม่พบนักแปลที่เหมาะสมจากภาษาสวีเดนในปี 2012 ฉันชอบหนังสือของ Astrid Lindgren และเพิ่งเริ่มต้นชีวิตใหม่ในสวีเดน ควรยอมรับข้อเสนอในการแปลหนังสือหลังจากผ่านไปหลายปี ของการหายไป
* แม้ว่าคุณจะมีงานที่มั่นคงที่ Karolinska Institutet University (สตอกโฮล์ม) แต่คุณก็ได้ก่อตั้ง Barnens Val Publishing House ตั้งแต่ปี 2021 เพื่อแปลและตีพิมพ์ผลงานวรรณกรรมเวียดนามสำหรับเด็ก เป็นเส้นทางที่ยากลำบากต้องใช้เวลาและความพยายามอย่างมาก คุณรู้สึกแบบนั้นเมื่อคุณเลือกเผยแพร่แทนที่จะแค่แปลหรือไม่?
– จริงอยู่ว่ามันยากแต่ก็สนุกฉันเลยยังเลือกมัน ฉันมาไกลมากแล้ว ฉันได้แปลและตีพิมพ์ผลงานภาษาเวียดนามสี่ชิ้น: Truly Tet โดย Bui Phuong Tam และ Mai Ngo, Wild Chang – Bear โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung, What is Home และ What is Tet ในซีรีส์ Baby Asks Mother โดย Pham Thanh Van และ Quyen Thai .
นอกจากนี้ ฉันแปลและตีพิมพ์ผลงานอีกสองชิ้นของนักเขียนชาวอเมริกัน ได้แก่ Be Kind and Be Strong โดย Pat Zietlow Miller และ Jen Hill ขณะนี้ฉันกำลังแปล Wild Chang – Elephant โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung คาดว่าจะตีพิมพ์ในเดือนมกราคม 1
การตีพิมพ์หนังสือในสวีเดนนั้นง่ายมาก ปัญหาที่ใหญ่ที่สุดคือการจัดหาเงินทุนและการส่งเสริมเพื่อให้ผู้อ่านชาวสวีเดนทราบเกี่ยวกับหนังสือของคุณ
วัฒนธรรมการอ่านและนิสัยการอ่านหนังสือกับเด็กๆ ในสวีเดนเป็นสิ่งที่น่าชื่นชม แต่ผู้อ่านที่นี่ภักดีต่อนักเขียนคนโปรดและผู้จัดพิมพ์ที่คุ้นเคย ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสำคัญสำหรับผู้จัดพิมพ์รายย่อยและรายใหม่เช่น Barnens Val การตีพิมพ์และการแนะนำผู้เขียนจากเวียดนามเป็นเรื่องยาก .
นอกจากนี้ การเปิดสำนักพิมพ์ก็ไม่ต่างจากการเปิดบริษัท และฉันรู้แค่และชอบทำหนังสือเท่านั้น ธุรกิจจึงถูกทิ้งไว้ที่ขอบรก
จับมือกันเพื่อวัฒนธรรมเวียดนาม
* คุณยังจัดช่วงอ่านหนังสือฟรีสำหรับเด็กในภาษาเวียดนามและสวีเดนที่ห้องสมุดสาธารณะในเมืองสตอกโฮล์มเป็นประจำ คุณต้องการสร้างพื้นที่ขนาดใหญ่ขึ้นเพื่ออนุรักษ์และส่งเสริมภาษาเวียดนามในหมู่คนรุ่นใหม่เชื้อสายเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศหรือไม่?
– พูดตามตรง ตอนแรกฉันชักชวนห้องสมุดให้จัดระเบียบการอ่านหนังสือภาษาเวียดนามจาก... ความหึงหวง ห้องสมุดสาธารณะที่นี่ต่างก็จัดให้มีการอ่านหนังสือสำหรับเด็กเป็นประจำในภาษาต่างๆ มากมาย ขาดเพียงภาษาเวียดนามเท่านั้น
ฉันอาสาอ่านหนังสือเพื่อให้คนสวีเดนรู้จักภาษาเวียดนาม เพื่อที่เพื่อนชาวเวียดนามจะไม่รู้สึกโดดเดี่ยว และครอบครัวชาวเวียดนามจะลำบากในการพาลูกๆ ไปที่ห้องสมุด
ทุกครั้งที่ฉันอ่านหนังสือ ฉันมักจะจัดกิจกรรมวาดรูปและงานฝีมือเพื่อให้เด็กๆ ได้พัฒนาความคิดสร้างสรรค์และคุ้นเคยกับงานศิลปะ
ห้องสมุดที่นี่สวยงามมาก สะดวก มีหนังสือดีๆ มากมาย และกิจกรรมที่น่าสนใจสำหรับทุกวัย น่าเสียดายที่จำนวนคนเวียดนามที่มายืมหนังสือมีน้อย หนังสือเวียดนามจึงมีน้อยเช่นกัน โชคดีที่ตราบใดที่ฉันขอชื่อหนังสือ ห้องสมุดก็จะซื้อมัน เมื่อหนังสือมาถึงห้องสมุดแล้วจะมีจดหมายแจ้งให้คุณมารับหนังสือ
* แล้วสำนักพิมพ์ล่ะ?
– สำหรับฉัน เนื่องจากภาษาเวียดนามมีความสำคัญมาก ฉันจึงก่อตั้งสำนักพิมพ์ Barnens Val เพื่อนำเรื่องราวของภาษาเวียดนามมาสู่สวีเดน
ฉันหวังว่าคนหนุ่มสาวเชื้อสายเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ เช่นเดียวกับลูกสาวของฉัน จะสามารถเข้าถึงภาษาเวียดนามและวัฒนธรรมเวียดนามจากหลายทิศทาง หลายวิถี และหลายมุม
ในระหว่างกระบวนการสอนและมีส่วนร่วมในโครงการวิจัยหลายโครงการในโรงเรียนในเวียดนาม สวีเดน และเกาหลี ฉันสังเกตเห็นว่าเด็กๆ จำนวนมากได้รับแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักในภาษาแม่ของตนเองจากการค้นหาตัวเองในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณและรู้สึกภาคภูมิใจ ว่าหนังสือเล่มนี้มีเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของคุณ
* วันวัฒนธรรมเวียดนามที่สตอกโฮล์มเป็นงานที่มีคุณภาพ โดยมีชุมชนชาวเวียดนามและเพื่อนชาวสวีเดนมีส่วนร่วมอย่างมาก คุณคิดว่าจำเป็นต้องทำอะไรเพื่อให้วันดังกล่าวจัดขึ้นเป็นประจำในสวีเดนและประเทศอื่นๆ
– วันวัฒนธรรมเวียดนามปี 2023 ที่จัดขึ้นที่พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุฟาร์อีสเทิร์นนั้นสนุกและน่าจดจำจริงๆ พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุฟาร์อีสเทิร์นตื่นเต้นมากเพราะจำนวนผู้มาเยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์ในวันนั้นไม่เคยมีมาก่อน
ฉันโชคดีมากที่ได้เชื่อมโยงความร่วมมือสามขาระหว่างพิพิธภัณฑ์ สมาคมเวียดนาม และสถานทูตเวียดนามในสวีเดน เพื่อร่วมกันจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนาม
พิพิธภัณฑ์สนับสนุนสถานที่ สถานทูตจัดพื้นที่นิทรรศการเพื่อแนะนำวัฒนธรรมเวียดนามและจัดการแสดงเชิดสิงโต สำนักงานการค้าเวียดนามในสตอกโฮล์มรับผิดชอบงานแสดงสินค้าของธุรกิจเวียดนาม และสมาคมการค้าเวียดนามในสตอกโฮล์ม รับผิดชอบงาน ชาวเวียดนามจากสตอกโฮล์มเป็นทั้งผู้จัดงานและดูแลด้านโลจิสติกส์
งานนี้ไม่เพียงแต่ช่วยเผยแพร่ความรักให้กับเวียดนาม แต่ยังช่วยให้ชุมชนชาวเวียดนามมีความเชื่อมโยงถึงกันมากขึ้น
ในปี 2024 ฉันและเพื่อนสองสามคนได้ติดต่อกับสมาคมและบุคคลจำนวนมากในสวีเดน เดนมาร์ก และนอร์เวย์ เพื่อร่วมกันจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนามในทั้งสามประเทศ โครงการนี้ได้รับการสนับสนุนทางการเงินบางส่วนจากหน่วยงานด้านวัฒนธรรมของกลุ่มประเทศนอร์ดิก (Nordic Culture Point)
มิถุนายนหน้า วันวัฒนธรรมเวียดนามจะจัดขึ้นที่สตอกโฮล์ม ปีหน้าจะจัดขึ้นที่โคเปนเฮเกน (เดนมาร์ก) และหวังว่าในปี 6 จะจัดขึ้นที่ออสโล (นอร์เวย์)
ฉันหวังว่าองค์กรและบุคคลต่างๆ ทั้งที่นี่และในประเทศจะร่วมมือกันเผยแพร่วัฒนธรรมเวียดนามให้มากขึ้นในภูมิภาคยุโรปเหนือนี้ การร่วมมือกันปลูกฝังเท่านั้นที่สามารถวัฒนธรรมไปได้ไกลและแพร่กระจาย แต่เป็นเรื่องยากมากสำหรับบุคคลเพียงไม่กี่คนที่จะทำเช่นนี้
ปลาวาฬโบกมือ
ฉันตั้งชื่อสำนักพิมพ์ของฉันว่า Barnens Val เพราะในภาษาสวีเดน Barnen แปลว่าเด็ก Val ซึ่งเป็นคำพ้องเสียงที่แตกต่างกัน เป็นทั้งทางเลือกและเป็นวาฬ
ความปรารถนาของฉันคือให้เด็กทุกคนมีโอกาสเลือกและพัฒนาศักยภาพของตนเองในการเป็นปลาวาฬว่ายในมหาสมุทรแห่งชีวิตอันกว้างใหญ่
ความจริงที่ว่าเด็กเกิดและเติบโตระหว่างสองวัฒนธรรมถือเป็นข้อได้เปรียบ แต่ยังเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ในกระบวนการค้นหาตัวเองและกำหนดทิศทางอนาคตของพวกเขาด้วย