Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

พัฒนาความรู้และทักษะการแปลภาษาต่างประเทศให้ตอบโจทย์ความต้องการของภาคการทูตในยุคใหม่

เช้าวันที่ 19 พฤษภาคม กรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ เปิดหลักสูตรอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศ ให้กับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ที่ขยายตัวเพิ่มขึ้น) ของกระทรวงการต่างประเทศ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

เป็นโครงการประจำปีที่จัดโดย กรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ (เดิมชื่อกรมการแปลและการแปลต่างประเทศ) ร่วมกับกรมการจัดองค์กรและบุคลากรเพื่อเครือข่ายผู้ทำงานร่วมกันของกระทรวง การต่างประเทศ ซึ่งถือเป็นหลักสูตรแรกหลังจากที่ภาควิชาการแปลและการล่ามภาษาต่างประเทศได้รวมเข้ากับภาควิชาพิธีการแห่งรัฐ โดยจะเปิดกิจกรรมการฝึกอบรมด้านการแปลและการตีความชุดใหม่ในปี 2568

ตามที่ เอกอัครราชทูต ผู้อำนวยการกรมพิธีการต่างประเทศและการตีความต่างประเทศ Pham Binh Dam กล่าวว่า ในบริบทที่ประเทศกำลังส่งเสริมการบูรณาการระหว่างประเทศอย่างครอบคลุม กิจการต่างประเทศโดยทั่วไป รวมถึงการแปลและการตีความต่างประเทศโดยเฉพาะ มีบทบาทที่สำคัญเพิ่มมากขึ้น ทีมงานแปลและล่ามภาษาต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่มีส่วนสนับสนุนให้กิจกรรมด้านการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐประสบความสำเร็จ

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
เอกอัครราชทูต อธิบดีกรมพิธีการต่างประเทศและการตีความต่างประเทศ Pham Binh Dam เน้นย้ำว่า ทีมงานแปลและล่ามต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่มีส่วนสนับสนุนให้กิจกรรมการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐประสบความสำเร็จ (ภาพ: กวางฮัว)

เอกอัครราชทูตและผู้อำนวยการ Pham Binh Dam แจ้งว่า ปัจจุบันเครือข่ายผู้ร่วมมือของ กระทรวงการต่างประเทศ เป็นเครือข่ายนักแปลและล่ามที่กว้างขวางและมีหลายภาษา มีทั้งหมด 81 คน และ 19 ภาษา นี่เป็นกองกำลังหลักที่คอยให้บริการแก่ผู้นำระดับสูงในงานสำคัญต่างประเทศหลายครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในปี 2567 ผู้ร่วมมือได้มีส่วนร่วมโดยตรงในการแปลระดับสูงเกือบ 300 รายการ มีส่วนสนับสนุนให้กิจกรรมสำคัญต่างๆ ของประเทศประสบความสำเร็จมากมาย

“กระทรวงการต่างประเทศตระหนักถึงความสำคัญดังกล่าว จึงมุ่งเน้นพัฒนาความรู้และทักษะด้านการแปลต่างประเทศให้กับเจ้าหน้าที่และผู้ร่วมงานที่ทำงานด้านการแปลให้ตรงตามข้อกำหนดใหม่ๆ อย่างสม่ำเสมอ” ผู้อำนวยการกรมพิธีการและการแปลต่างประเทศ กล่าว

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าร่วมหลักสูตรฝึกอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ขยาย) ของกระทรวงการต่างประเทศ (ภาพ: กวางฮัว)

ผู้อำนวยการ Pham Binh Dam ยังกล่าวอีกว่า หลักสูตรฝึกอบรมนี้จะช่วยให้ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าถึงความรู้พื้นฐานด้านการแปลภาษาต่างประเทศ ทักษะที่จำเป็นในการแปลต่อเนื่อง ฝึกการแปลต่อเนื่อง และแนะนำการแปลพร้อมกัน ตลอดจนแลกเปลี่ยนประสบการณ์ภาคปฏิบัติในการแปลภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่

โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับบุคลากรในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงบุคลากรที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและบุคลากรรุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานด้วย

ข่าวที่เกี่ยวข้อง
ยกระดับกิจการต่างประเทศในยุคเติบโต สร้างภาคการทูตที่ครอบคลุม ทันสมัย ​​เป็นมืออาชีพ และมีประสิทธิภาพ ยกระดับกิจการต่างประเทศในยุคเติบโต สร้างภาคการทูตที่ครอบคลุม ทันสมัย ​​เป็นมืออาชีพ และมีประสิทธิภาพ

“วลี “ผู้ร่วมมือ (ขยาย)” ในชื่อหลักสูตรในวันนี้ยังสะท้อนให้เห็นถึงจิตวิญญาณนี้ด้วย นั่นคือ การขยายกลุ่มเป้าหมาย การสืบทอดประสบการณ์ และการพัฒนาคนรุ่นต่อไป” ผู้อำนวยการกล่าวเน้นย้ำ

นอกจากนี้ นางสาวเหงียน ดิว ฮา หัวหน้าฝ่ายฝึกอบรมและรับสมัคร กรมการจัดองค์กรและบุคลากร กล่าวว่า หลักสูตรฝึกอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในเนื้อหาในแผนฝึกอบรมและพัฒนาบุคลากรประจำปีสำหรับบุคลากรสายราชการ ข้าราชการ และลูกจ้างของรัฐของกระทรวงการต่างประเทศ

ก่อนหน้านี้งานนี้ได้รับการดำเนินการอย่างมีประสิทธิภาพโดยศูนย์การแปลและล่ามแห่งชาติ และในขณะเดียวกันคือกรมการแปลและล่ามภาษาต่างประเทศ ในบริบทใหม่ เมื่อกระทรวงการต่างประเทศได้รับหน้าที่และภารกิจเพิ่มเติมจากคณะกรรมาธิการการต่างประเทศกลางและคณะกรรมาธิการการต่างประเทศ ของรัฐสภา และปรับโครงสร้างหน่วยงานใหม่ในเวลาเดียวกัน เจ้าหน้าที่การต่างประเทศชุดปัจจุบันไม่เพียงแต่ดำเนินการตามความเชี่ยวชาญหลักของตนเท่านั้น แต่ยังรับหน้าที่อื่นๆ มากมายอีกด้วย รวมถึงการแปลและการตีความ

นางสาวเหงียน ดิว ฮา เปิดเผยว่าเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงนั้นกว้างขวางและครอบคลุมหลายภาษา ภาษาหลักนั้นได้รับการดูแลโดยกรมพิธีการแห่งรัฐและการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ แต่ภาษาที่หายากนั้นยังคงต้องได้รับการสนับสนุนจากเครือข่ายผู้ร่วมมือจากหลายหน่วยงานภายในกระทรวง ดังนั้น จำนวนบุคลากรจำนวนมากที่ลงทะเบียนเข้าชั้นเรียนในวันนี้แสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบ ความหลงใหล และความปรารถนาที่จะเรียนรู้งานแปลและการตีความ

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
หลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับเจ้าหน้าที่ในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงการต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังรวมถึงเจ้าหน้าที่ที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและเจ้าหน้าที่รุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานด้วย (ภาพ: กวางฮัว)

ในนามของกรมการจัดองค์กรและบุคลากร นางสาวเหงียน ดิว ฮา แสดงความเชื่อมั่นว่าด้วยทีมอาจารย์ที่มีประสบการณ์จากกรมพิธีการของรัฐและการแปลต่างประเทศ นักศึกษาจะได้รับความรู้และได้รับการปรับปรุงทักษะที่จำเป็นอย่างครบครัน ซึ่งจะทำให้สามารถให้บริการงานวิชาชีพของตนได้ดียิ่งขึ้น

นอกจากนี้ ในพิธีเปิด นางสาวชู ทู เฟือง เจ้าหน้าที่จากกรมการต่างประเทศและการทูตวัฒนธรรม เป็นตัวแทนนักศึกษาในการแบ่งปันความคิดเห็นของพวกเขา นางสาวฟอง ให้ความเห็นว่านี่เป็นกิจกรรมเชิงปฏิบัติที่ตอบสนองความต้องการเชิงปฏิบัติของเจ้าหน้าที่ที่ทำงานด้านการต่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของปริมาณงานที่เพิ่มขึ้นและข้อกำหนดด้านคุณภาพการแปลที่เพิ่มมากขึ้น

“ชั้นเรียนนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ไม่เคยมีประสบการณ์ด้านการแปลภาษามาก่อน เพราะจะช่วยให้พวกเขาไม่เพียงแต่ฝึกทักษะทางภาษาเท่านั้น แต่ยังช่วยให้พวกเขาเข้าใจทักษะที่ดูเหมือนง่ายๆ แต่สำคัญหลายประการในทางปฏิบัติด้วย” นางสาวฟองกล่าว

นอกจากนี้ เธอยังแสดงความกังวลของนักศึกษาจำนวนมากเกี่ยวกับผลกระทบของปัญญาประดิษฐ์ (AI) ต่ออาชีพการแปลด้วย ดังนั้น เธอจึงหวังว่าในระหว่างกระบวนการเรียนรู้ อาจารย์จะช่วยให้นักศึกษาเข้าใจบทบาทและแนวโน้มของนักแปลและล่ามในยุคใหม่ได้ดีขึ้น รวมถึงวิธีการปรับตัวเพื่อรักษามูลค่าของอาชีพนี้เมื่อเผชิญกับกระแสเทคโนโลยี

หลักสูตรอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ขยาย) นี้มีนักศึกษา 20 คน 9 ภาษา (อังกฤษ เยอรมัน เกาหลี ญี่ปุ่น เขมร ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส จีน) จาก 8 หน่วยงานของกระทรวง ประกอบด้วยหัวเรื่องหลัก 3 ประการ คือ เจ้าหน้าที่เครือข่ายผู้ร่วมมือด้านการแปลและล่าม กระทรวงการต่างประเทศ เจ้าหน้าที่ผู้มีความประสงค์จะเข้าร่วมเครือข่ายผู้ร่วมงาน; เจ้าหน้าที่รุ่นใหม่จำเป็นต้องใช้ทักษะการตีความในการทำงาน

ที่นี่ ผู้เรียนจะได้รับการอัปเดตด้วยข้อกำหนดในการตีความภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่ ทักษะพื้นฐานในการแปลต่อเนื่อง การฝึกปฏิบัติการแปลต่อเนื่อง การแนะนำการแปลพร้อมกัน (ด้วยระบบห้องแปล) แลกเปลี่ยนประสบการณ์ทางวิชาชีพกับล่ามต่างประเทศมืออาชีพ

ที่มา: https://baoquocte.vn/นางสาวจ่าว- ...


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

สัตว์ป่าบนเกาะ Cat Ba
พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์