เป็นโครงการประจำปีที่จัดโดย กรมพิธีการทูตและล่ามภาษาต่างประเทศ (เดิมชื่อกรมการแปลและล่ามภาษาต่างประเทศ) ประสานงานกับกรมการจัดองค์กรและบุคลากรสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงานของกระทรวง การต่างประเทศ นอกจากนี้ยังเป็นหลักสูตรแรกหลังจากที่กรมการแปลและล่ามภาษาต่างประเทศรวมเข้ากับกรมพิธีการทูตและล่ามภาษาต่างประเทศ โดยเปิดกิจกรรมการฝึกอบรมด้านการแปลและล่ามชุดหนึ่งในปี 2568
เอกอัครราชทูต ฝ่า ม บิ่ญ ดัม ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและล่ามต่างประเทศ กล่าวว่า ในบริบทที่ประเทศกำลังส่งเสริมการบูรณาการระหว่างประเทศอย่างครอบคลุม กิจการต่างประเทศโดยทั่วไป และโดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลและล่ามต่างประเทศมีบทบาทสำคัญเพิ่มมากขึ้น คณะแปลและล่ามต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่ส่งเสริมความสำเร็จของกิจกรรมด้านการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐ
เอกอัครราชทูต ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและล่ามต่างประเทศ ฝ่าม บิ่ญ ดัม เน้นย้ำว่า คณะนักแปลและล่ามต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่ส่งเสริมความสำเร็จของกิจกรรมการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐ (ภาพ: กวางฮวา) |
เอกอัครราชทูตและผู้อำนวยการ Pham Binh Dam แจ้งว่า ปัจจุบัน เครือข่ายผู้ร่วมมือของ กระทรวงการต่างประเทศ เป็นเครือข่ายนักแปลและล่ามขนาดใหญ่ที่มีหลายภาษา มีบุคลากรรวม 81 คน และครอบคลุม 19 ภาษา ซึ่งเป็นกำลังหลักที่ให้บริการแก่ผู้นำระดับสูงในการประชุมสำคัญด้านการต่างประเทศหลายงาน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในปี พ.ศ. 2567 ผู้ร่วมมือได้มีส่วนร่วมโดยตรงในการแปลระดับสูงเกือบ 300 ครั้ง ซึ่งมีส่วนสำคัญต่อความสำเร็จของงานสำคัญต่างๆ ของประเทศ
“กระทรวงการต่างประเทศตระหนักถึงความสำคัญดังกล่าว จึงมุ่งเน้นพัฒนาความรู้และทักษะการแปลภาษาต่างประเทศให้กับเจ้าหน้าที่และผู้ร่วมงานที่ทำงานด้านการแปลอย่างสม่ำเสมอ เพื่อให้ตรงตามข้อกำหนดใหม่ๆ” ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ กล่าว
ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าร่วมหลักสูตรฝึกอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมมือ (ขยาย) ของกระทรวงการต่างประเทศ (ภาพ: Quang Hoa) |
ผู้อำนวยการ Pham Binh Dam ยังกล่าวอีกว่า หลักสูตรการฝึกอบรมนี้จะช่วยให้ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าถึงความรู้พื้นฐานด้านการแปลภาษาต่างประเทศ ทักษะที่จำเป็นในการแปลแบบต่อเนื่อง ฝึกฝนการแปลแบบต่อเนื่อง และแนะนำการแปลพร้อมกัน ตลอดจนแลกเปลี่ยนประสบการณ์จริงในการแปลภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่
โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับบุคลากรในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงบุคลากรที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและบุคลากรรุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานอีกด้วย
ข่าวที่เกี่ยวข้อง |
|
“วลี “ผู้ร่วมมือ (ขยาย)” ในชื่อหลักสูตรในวันนี้ยังสะท้อนถึงจิตวิญญาณนี้ด้วย นั่นคือ การขยายกลุ่มเป้าหมาย การสืบทอดประสบการณ์ และการพัฒนาคนรุ่นต่อไป” ผู้อำนวยการกล่าวเน้นย้ำ
นอกจากนี้ นางสาวเหงียน ดิ่ว ฮา หัวหน้าฝ่ายฝึกอบรมและสรรหาบุคลากร กรมการจัดองค์กรและบุคลากร กล่าวว่า หลักสูตรฝึกอบรมทักษะการล่ามต่างประเทศเป็นหนึ่งในเนื้อหาแผนฝึกอบรมและพัฒนาบุคลากรประจำปี ข้าราชการ และลูกจ้างภาครัฐของกระทรวงการต่างประเทศ
ก่อนหน้านี้ งานนี้ดำเนินการอย่างมีประสิทธิภาพโดยศูนย์การแปลและการล่ามแห่งชาติ ซึ่งในขณะนั้นคือกรมการแปลและการล่ามภาษาต่างประเทศ ในบริบทใหม่ เมื่อกระทรวงการต่างประเทศได้รับหน้าที่และภารกิจเพิ่มเติมจากคณะกรรมการการต่างประเทศกลางและคณะกรรมการการต่างประเทศ ของรัฐสภา และในขณะเดียวกันก็ได้มีการจัดระเบียบหน่วยงานใหม่ เจ้าหน้าที่การต่างประเทศชุดปัจจุบันไม่เพียงแต่ปฏิบัติหน้าที่หลักของตนเท่านั้น แต่ยังรับหน้าที่อื่นๆ อีกมากมาย รวมถึงการแปลและการล่าม
คุณเหงียน ดิว ฮา กล่าวว่า เครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงฯ กว้างขวาง ครอบคลุมหลายภาษา ภาษาหลักๆ ดำเนินการโดยกรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ แต่ภาษาที่หายากกว่ายังคงต้องการการสนับสนุนจากเครือข่ายผู้ร่วมมือจากหลายหน่วยงานภายในกระทรวง ดังนั้น จำนวนเจ้าหน้าที่ที่ลงทะเบียนเข้าร่วมชั้นเรียนในวันนี้จึงแสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบ ความมุ่งมั่น และความปรารถนาที่จะเรียนรู้งานแปลและล่าม
หลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับเจ้าหน้าที่ในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงการต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังเหมาะสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและเจ้าหน้าที่รุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานอีกด้วย (ภาพ: Quang Hoa) |
ในนามของกรมการจัดองค์กรและบุคลากร นางสาวเหงียน ดิว ฮา ได้แสดงความมั่นใจว่าด้วยทีมอาจารย์ที่มีประสบการณ์จากกรมพิธีการทูตของรัฐและการแปลต่างประเทศ นักศึกษาจะได้รับความรู้และได้รับการปรับปรุงทักษะที่จำเป็นอย่างครบครัน จึงสามารถให้บริการงานวิชาชีพของตนได้ดียิ่งขึ้น
ในพิธีเปิดงาน คุณชู ธู เฟือง เจ้าหน้าที่จากกรมการต่างประเทศและการทูตวัฒนธรรม ได้เป็นตัวแทนนักศึกษาแลกเปลี่ยนความคิดเห็น คุณเฟืองกล่าวว่ากิจกรรมนี้เป็นกิจกรรมเชิงปฏิบัติที่ตอบสนองความต้องการเชิงปฏิบัติของเจ้าหน้าที่ที่ทำงานด้านการต่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของปริมาณงานที่เพิ่มขึ้นและข้อกำหนดด้านคุณภาพการแปลที่เพิ่มมากขึ้น
“ชั้นเรียนนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ไม่เคยมีประสบการณ์ในการเป็นล่ามมาก่อน เพราะจะช่วยให้พวกเขาไม่เพียงแต่ฝึกฝนการโต้ตอบทางภาษาเท่านั้น แต่ยังช่วยให้พวกเขาเข้าใจทักษะที่ดูเหมือนง่ายๆ แต่สำคัญหลายประการในทางปฏิบัติ” คุณฟองกล่าว
นอกจากนี้ เธอยังได้แสดงความกังวลของนักศึกษาจำนวนมากเกี่ยวกับผลกระทบของปัญญาประดิษฐ์ (AI) ต่อวิชาชีพการแปล ดังนั้น เธอจึงหวังว่าในระหว่างหลักสูตร อาจารย์ผู้สอนจะช่วยให้นักศึกษาเข้าใจบทบาทและโอกาสของนักแปลและล่ามในยุคใหม่ได้ดียิ่งขึ้น รวมถึงวิธีการปรับตัวเพื่อรักษาคุณค่าของวิชาชีพนี้ไว้ท่ามกลางกระแสเทคโนโลยีที่เปลี่ยนแปลงไป
หลักสูตรฝึกอบรมทักษะการล่ามภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ที่ขยายใหญ่ขึ้น) นี้ มีผู้เข้ารับการฝึกอบรม 20 คน จาก 8 หน่วยในกระทรวงฯ ครอบคลุม 9 ภาษา (อังกฤษ เยอรมัน เกาหลี ญี่ปุ่น เขมร ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส และจีน) แบ่งเป็น 3 หัวข้อหลัก ได้แก่ เจ้าหน้าที่เครือข่ายผู้ร่วมงานด้านการแปลและล่ามของกระทรวงการต่างประเทศ เจ้าหน้าที่ที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายผู้ร่วมงาน และเจ้าหน้าที่รุ่นใหม่ที่ต้องการนำทักษะการล่ามไปใช้ในการทำงาน ที่นี่ ผู้เรียนจะได้รับการปรับปรุงด้วยข้อกำหนดในการล่ามภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่ ทักษะพื้นฐานในการแปลแบบต่อเนื่อง การฝึกแปลแบบต่อเนื่อง การแนะนำการแปลพร้อมกัน (ด้วยระบบห้องโดยสาร) แลกเปลี่ยนประสบการณ์วิชาชีพกับล่ามต่างประเทศมืออาชีพหลายราย |
ที่มา: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
การแสดงความคิดเห็น (0)