Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

พัฒนาความรู้และทักษะการล่ามต่างประเทศให้ตอบโจทย์ความต้องการของภาคการทูตยุคใหม่

เมื่อเช้าวันที่ 19 พฤษภาคม กรมพิธีการทูตและล่ามต่างประเทศ เปิดหลักสูตรอบรมทักษะการล่ามต่างประเทศ ให้กับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ที่ขยายเพิ่มขึ้น) ของกระทรวงการต่างประเทศ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

เป็นโครงการประจำปีที่จัดโดย กรมพิธีการทูตและล่ามภาษาต่างประเทศ (เดิมชื่อกรมการแปลและล่ามภาษาต่างประเทศ) ประสานงานกับกรมการจัดองค์กรและบุคลากรสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงานของกระทรวง การต่างประเทศ นอกจากนี้ยังเป็นหลักสูตรแรกหลังจากที่กรมการแปลและล่ามภาษาต่างประเทศรวมเข้ากับกรมพิธีการทูตและล่ามภาษาต่างประเทศ โดยเปิดกิจกรรมการฝึกอบรมด้านการแปลและล่ามชุดหนึ่งในปี 2568

เอกอัครราชทูต ฝ่า ม บิ่ญ ดัม ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและล่ามต่างประเทศ กล่าวว่า ในบริบทที่ประเทศกำลังส่งเสริมการบูรณาการระหว่างประเทศอย่างครอบคลุม กิจการต่างประเทศโดยทั่วไป และโดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลและล่ามต่างประเทศมีบทบาทสำคัญเพิ่มมากขึ้น คณะแปลและล่ามต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่ส่งเสริมความสำเร็จของกิจกรรมด้านการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐ

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
เอกอัครราชทูต ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและล่ามต่างประเทศ ฝ่าม บิ่ญ ดัม เน้นย้ำว่า คณะนักแปลและล่ามต่างประเทศเป็นกำลังสำคัญที่ส่งเสริมความสำเร็จของกิจกรรมการต่างประเทศระดับสูงของพรรคและรัฐ (ภาพ: กวางฮวา)

เอกอัครราชทูตและผู้อำนวยการ Pham Binh Dam แจ้งว่า ปัจจุบัน เครือข่ายผู้ร่วมมือของ กระทรวงการต่างประเทศ เป็นเครือข่ายนักแปลและล่ามขนาดใหญ่ที่มีหลายภาษา มีบุคลากรรวม 81 คน และครอบคลุม 19 ภาษา ซึ่งเป็นกำลังหลักที่ให้บริการแก่ผู้นำระดับสูงในการประชุมสำคัญด้านการต่างประเทศหลายงาน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในปี พ.ศ. 2567 ผู้ร่วมมือได้มีส่วนร่วมโดยตรงในการแปลระดับสูงเกือบ 300 ครั้ง ซึ่งมีส่วนสำคัญต่อความสำเร็จของงานสำคัญต่างๆ ของประเทศ

“กระทรวงการต่างประเทศตระหนักถึงความสำคัญดังกล่าว จึงมุ่งเน้นพัฒนาความรู้และทักษะการแปลภาษาต่างประเทศให้กับเจ้าหน้าที่และผู้ร่วมงานที่ทำงานด้านการแปลอย่างสม่ำเสมอ เพื่อให้ตรงตามข้อกำหนดใหม่ๆ” ผู้อำนวยการกรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ กล่าว

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าร่วมหลักสูตรฝึกอบรมทักษะการแปลภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมมือ (ขยาย) ของกระทรวงการต่างประเทศ (ภาพ: Quang Hoa)

ผู้อำนวยการ Pham Binh Dam ยังกล่าวอีกว่า หลักสูตรการฝึกอบรมนี้จะช่วยให้ผู้เข้ารับการฝึกอบรมเข้าถึงความรู้พื้นฐานด้านการแปลภาษาต่างประเทศ ทักษะที่จำเป็นในการแปลแบบต่อเนื่อง ฝึกฝนการแปลแบบต่อเนื่อง และแนะนำการแปลพร้อมกัน ตลอดจนแลกเปลี่ยนประสบการณ์จริงในการแปลภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่

โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับบุคลากรในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงบุคลากรที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและบุคลากรรุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานอีกด้วย

ข่าวที่เกี่ยวข้อง
ยกระดับกิจการต่างประเทศในยุคเติบโต สร้างภาคการทูตที่ครอบคลุม ทันสมัย เป็นมืออาชีพ และมีประสิทธิภาพ ยกระดับกิจการต่างประเทศในยุคเติบโต สร้างภาคการทูตที่ครอบคลุม ทันสมัย เป็นมืออาชีพ และมีประสิทธิภาพ

“วลี “ผู้ร่วมมือ (ขยาย)” ในชื่อหลักสูตรในวันนี้ยังสะท้อนถึงจิตวิญญาณนี้ด้วย นั่นคือ การขยายกลุ่มเป้าหมาย การสืบทอดประสบการณ์ และการพัฒนาคนรุ่นต่อไป” ผู้อำนวยการกล่าวเน้นย้ำ

นอกจากนี้ นางสาวเหงียน ดิ่ว ฮา หัวหน้าฝ่ายฝึกอบรมและสรรหาบุคลากร กรมการจัดองค์กรและบุคลากร กล่าวว่า หลักสูตรฝึกอบรมทักษะการล่ามต่างประเทศเป็นหนึ่งในเนื้อหาแผนฝึกอบรมและพัฒนาบุคลากรประจำปี ข้าราชการ และลูกจ้างภาครัฐของกระทรวงการต่างประเทศ

ก่อนหน้านี้ งานนี้ดำเนินการอย่างมีประสิทธิภาพโดยศูนย์การแปลและการล่ามแห่งชาติ ซึ่งในขณะนั้นคือกรมการแปลและการล่ามภาษาต่างประเทศ ในบริบทใหม่ เมื่อกระทรวงการต่างประเทศได้รับหน้าที่และภารกิจเพิ่มเติมจากคณะกรรมการการต่างประเทศกลางและคณะกรรมการการต่างประเทศ ของรัฐสภา และในขณะเดียวกันก็ได้มีการจัดระเบียบหน่วยงานใหม่ เจ้าหน้าที่การต่างประเทศชุดปัจจุบันไม่เพียงแต่ปฏิบัติหน้าที่หลักของตนเท่านั้น แต่ยังรับหน้าที่อื่นๆ อีกมากมาย รวมถึงการแปลและการล่าม

คุณเหงียน ดิว ฮา กล่าวว่า เครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงฯ กว้างขวาง ครอบคลุมหลายภาษา ภาษาหลักๆ ดำเนินการโดยกรมพิธีการทูตและการแปลต่างประเทศ แต่ภาษาที่หายากกว่ายังคงต้องการการสนับสนุนจากเครือข่ายผู้ร่วมมือจากหลายหน่วยงานภายในกระทรวง ดังนั้น จำนวนเจ้าหน้าที่ที่ลงทะเบียนเข้าร่วมชั้นเรียนในวันนี้จึงแสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบ ความมุ่งมั่น และความปรารถนาที่จะเรียนรู้งานแปลและล่าม

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
หลักสูตรนี้ไม่เพียงแต่เหมาะสำหรับเจ้าหน้าที่ในเครือข่ายการแปลและล่ามของกระทรวงการต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังเหมาะสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายและเจ้าหน้าที่รุ่นใหม่ที่ต้องการใช้ทักษะการแปลในการทำงานอีกด้วย (ภาพ: Quang Hoa)

ในนามของกรมการจัดองค์กรและบุคลากร นางสาวเหงียน ดิว ฮา ได้แสดงความมั่นใจว่าด้วยทีมอาจารย์ที่มีประสบการณ์จากกรมพิธีการทูตของรัฐและการแปลต่างประเทศ นักศึกษาจะได้รับความรู้และได้รับการปรับปรุงทักษะที่จำเป็นอย่างครบครัน จึงสามารถให้บริการงานวิชาชีพของตนได้ดียิ่งขึ้น

ในพิธีเปิดงาน คุณชู ธู เฟือง เจ้าหน้าที่จากกรมการต่างประเทศและการทูตวัฒนธรรม ได้เป็นตัวแทนนักศึกษาแลกเปลี่ยนความคิดเห็น คุณเฟืองกล่าวว่ากิจกรรมนี้เป็นกิจกรรมเชิงปฏิบัติที่ตอบสนองความต้องการเชิงปฏิบัติของเจ้าหน้าที่ที่ทำงานด้านการต่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของปริมาณงานที่เพิ่มขึ้นและข้อกำหนดด้านคุณภาพการแปลที่เพิ่มมากขึ้น

“ชั้นเรียนนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ไม่เคยมีประสบการณ์ในการเป็นล่ามมาก่อน เพราะจะช่วยให้พวกเขาไม่เพียงแต่ฝึกฝนการโต้ตอบทางภาษาเท่านั้น แต่ยังช่วยให้พวกเขาเข้าใจทักษะที่ดูเหมือนง่ายๆ แต่สำคัญหลายประการในทางปฏิบัติ” คุณฟองกล่าว

นอกจากนี้ เธอยังได้แสดงความกังวลของนักศึกษาจำนวนมากเกี่ยวกับผลกระทบของปัญญาประดิษฐ์ (AI) ต่อวิชาชีพการแปล ดังนั้น เธอจึงหวังว่าในระหว่างหลักสูตร อาจารย์ผู้สอนจะช่วยให้นักศึกษาเข้าใจบทบาทและโอกาสของนักแปลและล่ามในยุคใหม่ได้ดียิ่งขึ้น รวมถึงวิธีการปรับตัวเพื่อรักษาคุณค่าของวิชาชีพนี้ไว้ท่ามกลางกระแสเทคโนโลยีที่เปลี่ยนแปลงไป

หลักสูตรฝึกอบรมทักษะการล่ามภาษาต่างประเทศสำหรับเครือข่ายผู้ร่วมงาน (ที่ขยายใหญ่ขึ้น) นี้ มีผู้เข้ารับการฝึกอบรม 20 คน จาก 8 หน่วยในกระทรวงฯ ครอบคลุม 9 ภาษา (อังกฤษ เยอรมัน เกาหลี ญี่ปุ่น เขมร ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส และจีน) แบ่งเป็น 3 หัวข้อหลัก ได้แก่ เจ้าหน้าที่เครือข่ายผู้ร่วมงานด้านการแปลและล่ามของกระทรวงการต่างประเทศ เจ้าหน้าที่ที่ต้องการเข้าร่วมเครือข่ายผู้ร่วมงาน และเจ้าหน้าที่รุ่นใหม่ที่ต้องการนำทักษะการล่ามไปใช้ในการทำงาน

ที่นี่ ผู้เรียนจะได้รับการปรับปรุงด้วยข้อกำหนดในการล่ามภาษาต่างประเทศในบริบทใหม่ ทักษะพื้นฐานในการแปลแบบต่อเนื่อง การฝึกแปลแบบต่อเนื่อง การแนะนำการแปลพร้อมกัน (ด้วยระบบห้องโดยสาร) แลกเปลี่ยนประสบการณ์วิชาชีพกับล่ามต่างประเทศมืออาชีพหลายราย

ที่มา: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์