คำตอบของรายการคือ "เมื่อมองขึ้นไปที่โครงหลังคา จำนวนโครงหลังคาเหล่านั้นทำให้ฉันนึกถึงปู่ย่าตายายของฉัน"
ในส่วนคำอธิบาย ที่ปรึกษาของโครงการซึ่งเป็นผู้จบปริญญาเอก ได้กล่าวว่า "ต้องยอมรับว่าส่วนนี้ค่อนข้างยาก ตัวอย่างเช่น การใช้บทกวีพื้นบ้านที่ว่า 'ยิ่งมองหลังคามุงจาก ยิ่งมีหลังคามุงจากมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งระลึกถึงบรรพบุรุษมากเท่านั้น...' นี่เป็นการใช้หลักการจากทางใต้ ดังนั้น คำว่า 'ปม' จึงเรียกว่า 'นวกลาต' เพราะในอดีต เรามักจะมุงหลังคาบ้านด้วยใบจากหรือใบมะพร้าว ดังนั้นเราจึงต้องผูกปมด้วยใบจาก และเราผูกปมใบจากจำนวนมาก ซึ่งหมายความว่าบุญกุศลของบรรพบุรุษและปู่ย่าตายายของเรานั้นไม่มีที่สิ้นสุด"
การบรรยายข้างต้นโดยอาจารย์มหาวิทยาลัยนั้นมีข้อผิดพลาดพื้นฐานสองประการ
1. "Nuộc" ไม่ได้หมายความว่า "ปม"
ปุ่มคืออะไร?
ปมคือจุดที่ปลายเชือกสองเส้นผูกติดกัน หรือจุดที่เชือกแคบที่สุด สำหรับเชือกอ่อน ปมจะทำโดยการร้อยปลายเชือกสองเส้นไขว้กันแล้วผูกเข้าด้วยกัน (โดยปกติแล้วต้องผูกปมสองชั้นเพื่อให้แน่นหนา) สำหรับเชือกยืดหยุ่น ปมจะทำโดยการบิดจุดที่ปลายเชือกสองเส้นมาบรรจบกัน หากบิดซ้ำๆ จนทั่ว จะเกิดเป็นเกลียว ซึ่งมักเรียกกันว่า "มูลนกพิราบ" (คล้ายกับมูลนกพิราบที่แห้งและบิดตัวจากการกินเมล็ดพืช)
แล้ว "ปม" คืออะไร? "ปม" คือห่วงของเชือกที่ใช้ผูกปม การผูกห่วงเชือกหนึ่งห่วงจะทำให้เกิด "ปม" หนึ่งปม และการผูกอีกครั้งก่อนที่จะบิดจะทำให้เกิด "ปม" สองปม
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม Đại Nam Quốc Âm Tự Vị อธิบายว่า: “Nuộc (ภาษาถิ่นเวียดนาม) = ปมเชือกที่ผูกเข้าด้วยกันหนึ่งปม, วงกลม Nuộc lạt = เชือกที่ผูกเข้าด้วยกัน; ปมเชือกหนึ่งปม, ข้าวหนึ่งชาม ค่าแรงแพง (ต้นทุนสูง - HTC) Nuộc mây = วงกลมที่คดเคี้ยวของเมฆ”
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมเพื่อการส่งเสริมความรู้และคุณธรรม) อธิบายว่า: “nuộc • ห่วงเชือก <> จำนวนปมที่ผูกไว้ ตัวอย่าง: เชือกหนึ่งปมเท่ากับข้าวหนึ่งชาม (T-ng)”
-พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. ห่วงเชือกที่ผูกติดกับวัตถุ “มองขึ้นไปที่เชือกที่ผูกหลังคา ยิ่งมีเชือกผูกมากเท่าไหร่ ฉันก็ยิ่งคิดถึงคุณยายมากขึ้นเท่านั้น” (เพลงพื้นบ้าน)
2. "Nuoc" ไม่ใช่ "หลักการทางใต้"
คำกล่าวของศาสตราจารย์มหาวิทยาลัยที่ว่า "นี่คือการใช้หลักการของทิศใต้ ดังนั้น คำว่า 'ปม' จึงเรียกอีกอย่างว่า 'ปมผูกเน็คไท'" นั้นไม่ถูกต้อง มีเหตุผลหลายประการที่หักล้างคำกล่าวนี้:
- ดังที่ได้วิเคราะห์และพิสูจน์แล้วในส่วนที่ 1 คำว่า "nuộc" ไม่ได้หมายความว่า "ปม" ดังนั้นจึงไม่มีสิ่งใดที่เรียกว่า "ปม" เป็นคำในภาษาถิ่นเหนือ ในขณะที่คำว่า "nuộc" ออกเสียงตาม "หลักภาษาถิ่นใต้"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนามที่ตีพิมพ์ในทั้งสองภูมิภาค (ก่อนปี 1945 และหลังปี 1975) บันทึกคำว่า "nuộc" ไว้ และในทางปฏิบัติ คำนี้ถูกใช้ทั้งในภาคเหนือและภาคใต้
- สมมติว่า "nút" และ "nuộc" มีความหมายเหมือนกัน ดังนั้นตาม "หลักสำเนียงใต้" คำว่า "nút" จึงออกเสียงว่า "núc" ไม่ใช่ "nuộc"
สรุป: “Nuộc” หมายถึงห่วงของเชือกที่ใช้ผูก “nút” หมายถึงจุดเชื่อมต่อหรือปมของห่วง เมื่อหลังคาเสร็จแล้ว ไม่มีใครเห็น “ปม” อีกต่อไป เพราะมันอยู่บนหลังคาและถูกปกคลุมด้วยชั้นของต้นกก สิ่งที่ผู้คนเห็นเมื่อ “มองขึ้นไป” จึงมีเพียง “nuộc” เท่านั้น ยิ่งไปกว่านั้น เชือกกกเส้นเดียวสามารถร้อยเป็นห่วงได้หลายห่วง จึงสร้างปมได้หลายปม ในขณะที่มีเพียงปมเดียว ดังนั้น คำกล่าวที่ว่า “เมื่อมองดูเชือกกกบนหลังคา ยิ่งมีเชือกกกมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งรักยายมากเท่านั้น” จึงสะท้อนความเป็นจริงได้อย่างถูกต้องและแสดงออกถึงความรักของหลานชายที่มีต่อยายอย่างลึกซึ้ง (*) ความเข้าใจของ ดร. DH ที่ว่า “คำว่าปมก็เรียกว่าปมกก” นั้นผิดอย่างสิ้นเชิง และยิ่งผิดไปกว่านั้นคือการสันนิษฐานว่า “หลักการของภาคใต้” คือการออกเสียง “nút” ว่า “nuộc”
ฮว่าง ตวน คอง (ผู้มีส่วนร่วม)
(*) บทกวีพื้นบ้านที่ถูกต้องคือ "มองขึ้นไปบนหลังคามุงจาก/ ยิ่งมีหลังคามุงจากมากเท่าไหร่ ฉันก็ยิ่งคิดถึงคุณยายมากขึ้นเท่านั้น" โปรดสังเกตว่าเป็น "คุณยาย" ไม่ใช่ "ปู่ย่าตายาย" เนื่องจากบทกวีนี้อยู่ในรูปแบบบทกวี lục bát (หก-แปด) หากใช้คำว่า "ปู่ย่าตายาย" บรรทัดถัดไปจะเป็นเก้า นอกจากนี้ บทกวีนี้แสดงถึงความรู้สึกรักใคร่และความคิดถึงที่มีต่อ "คุณยาย" โดยเฉพาะ ไม่ใช่ "ปู่ย่าตายาย" ในความหมายทั่วไปของบรรพบุรุษ
แหล่งที่มา: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)