พิธีเปิดตัวหนังสือ "เรื่องราวของไพล็อต เบย์และสหาย" ฉบับภาษารัสเซีย จัดขึ้นอย่างยิ่งใหญ่ โดยมีนายพลจากกองทัพประชาชนเวียดนาม วีรบุรุษแห่งกองทัพ นัก การทูต บุคคลสำคัญทางวัฒนธรรม และตัวแทนจากสถานเอกอัครราชทูตรัสเซียประจำเวียดนาม เข้าร่วมมากมาย
ในบรรดาแขกผู้มีเกียรติ ได้แก่ พลเอก เบ ซวน ตรวง ประธานสมาคมทหารผ่านศึกเวียดนาม; วีรบุรุษแห่งกองทัพ ได้แก่ พลโท ฟาม ตวน; พลโท ฟาม ฟู ไทย; พันเอก ตู เด; และตัวแทนจากหน่วยงานและองค์กรต่างๆ ได้แก่ กองบัญชาการป้องกันภัยทางอากาศและกองทัพอากาศ; สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย; คณะกรรมการด้านการป้องกันประเทศและความมั่นคงของรัฐสภา; ศูนย์ วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมรัสเซียในฮานอย; และสถานเอกอัครราชทูตรัสเซียประจำเวียดนาม
งานนี้ยังมีนักเขียน นักวิจัย นักวิชาการ และเพื่อนสนิทของครอบครัวนักบินวีรบุรุษ เหงียน วัน บาย เข้าร่วมด้วย

หนังสือ "เรื่องราวของนักบินเบย์และสหายของเขา" โดยนักเขียน เหงียน กวาง จั๋น รวบรวมเรื่องราวที่แท้จริงและน่าประทับใจเกี่ยวกับนักบินในตำนาน เหงียน วัน เบย์ แห่งกองทัพอากาศประชาชนเวียดนาม ในช่วงสงครามต่อต้านสหรัฐอเมริกา เพื่อปกป้องประเทศชาติ วีรบุรุษผู้เป็นที่รักยิ่งของประธานาธิบดีโฮจิมินห์
เรื่องราวที่เล่าขานไม่เพียงแต่แสดงภาพลักษณ์ของทหารผู้กล้าหาญเท่านั้น แต่ยังวาดภาพที่ชัดเจนของมิตรภาพ ความรักของแม่ ความสูญเสีย การเสียสละ และความปรารถนาในสันติภาพของคนทั้งรุ่น เรื่องราวในวันที่เขากลับบ้านไปหาแม่หลังจากพลัดพรากกัน 22 ปี น้ำตาของแม่ชราที่คิดว่าลูกชายของเธอไม่รอดจากระเบิดและกระสุนปืนในสงคราม
นี่คือความทรงจำเกี่ยวกับสหายสนิท เช่น นักบินโว่ วาน แมน ที่ร่วมรบเคียงข้างเขาในการรบทางอากาศ ต่างโหยหาบ้านเกิด แต่กลับต้องอยู่ประจำการในสนามรบตลอดไป นี่คือเรื่องราวของเขาที่เปิดใจต้อนรับนักบินชาวอเมริกัน ผู้เคยเป็นศัตรู ให้กลายเป็นเพื่อนรัก—เป็นเครื่องยืนยันที่น่าประทับใจถึงจิตวิญญาณแห่งการ "ปิดฉากอดีต มองไปสู่อนาคต"...

ในบรรยากาศอันเคร่งขรึมของพิธี พันเอก ตู เดอ วีรบุรุษแห่งกองทัพ ไม่สามารถซ่อนอารมณ์ความรู้สึกของเขาไว้ได้ ขณะที่เขาแบ่งปันความทรงจำและเรื่องราวเกี่ยวกับครูและสหายที่เขาเคารพ ชื่นชม และรู้สึกใกล้ชิดเป็นอย่างยิ่ง นอกจากนี้ นักเขียน เหงียน กวาง จั๋น ก็ได้แบ่งปันข้อมูลและรายละเอียดที่เขาหวงแหนขณะทำงานเขียนหนังสือของเขาด้วย
นักบินเหงียน วัน บาย ชาวพื้นเมืองจากเขตเกษตรกรรมล้วนๆ ของไลหวุง จังหวัดดง ทับ เข้าร่วมการรบทางอากาศ 93 ครั้ง เข้าปะทะโดยตรง 13 ครั้ง และยิงเครื่องบินรบสมัยใหม่ของอเมริกาตก 7 ลำ โดยใช้เพียงเครื่องบิน MiG-17 ของเขาเท่านั้น เขาได้รับพระราชทานบรรดาศักดิ์วีรบุรุษแห่งกองทัพประชาชนในปี 1967 และเป็นหนึ่งในนักบินเวียดนาม 19 คนที่ได้รับสถานะ "เอซ" ซึ่งเป็นตำแหน่งที่มอบให้กับผู้ที่ยิงเครื่องบินตก 5 ลำขึ้นไป
แต่สิ่งที่ทำให้เขากลายเป็นตำนานนั้น ไม่ใช่เพียงแค่ความสำเร็จทางทหารเท่านั้น แต่ยังรวมถึงวิถีชีวิตที่เรียบง่าย อ่อนน้อมถ่อมตน และไม่โอ้อวด ซึ่งเป็นแบบฉบับของชาวเวียดนามใต้ หลังจากออกจากสนามรบ เขาก็กลับไปทำนาเลี้ยงปลา ปลูกข้าว และดูแลสวนผัก ใช้ชีวิตเรียบง่ายเหมือนชาวบ้านผู้ซื่อสัตย์คนอื่นๆ...

หนังสือเล่มนี้จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ทั่วไปของนครโฮจิมินห์ในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2566 โดยเป็นส่วนหนึ่งของซีรีส์ "Living to Tell the Stories of Heroes" การแปลภาษารัสเซียจากต้นฉบับภาษาเวียดนาม ชื่อ "Повесть о Бае, лётчике-асе, и его боевых друзьях" เรียบเรียงโดย Svetlana Glazunova ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาเวียดนามที่มีชื่อเสียง และบรรณาธิการวรรณกรรม Ida Andreeva
ในงานเปิดตัวหนังสือ นายเหงียน ดัง พัท รองประธานและเลขาธิการสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย กล่าวเน้นย้ำว่า “ตลอดการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมกับองค์กรของรัสเซีย เพื่อนชาวรัสเซีย โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่ แสดงความสนใจอย่างลึกซึ้งในบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร์ของเวียดนามเสมอมา โดยเฉพาะผู้ที่ต่อสู้เพื่อเอกราชและเสรีภาพ หนังสือเกี่ยวกับนักบินเหงียน วัน บาย เป็นของขวัญทางวัฒนธรรม เป็นสะพานเชื่อมโยงความรู้สึก ความเข้าใจ และความไว้วางใจระหว่างสองชาติ”
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผลงานของนักเขียน เหงียน กวาง จั๋น ได้รับการแปลเป็นภาษารัสเซีย ก่อนหน้านี้ หนังสือของเขาเรื่อง "หน่วยข่าวกรอง H.63 ผู้กล้าหาญ" ก็ได้รับการตอบรับอย่างดีจากผู้อ่านชาวรัสเซียเช่นกัน ครั้งนี้ หนังสือเกี่ยวกับนักบินผู้กล้าหาญ เหงียน วัน บาย กำลังเป็นที่รอคอยอย่างใจจดใจจ่อจากมิตรสหายทั่วโลก ในฐานะเครื่องพิสูจน์ที่ชัดเจนถึงความผูกพันอันแน่นแฟ้นและยั่งยืนระหว่างประชาชนเวียดนามและรัสเซียที่ยืนเคียงข้างกันในการต่อสู้เพื่อการป้องกันประเทศ
หนังสือ "เรื่องราวของไพล็อต เบย์และสหาย" เป็นมหากาพย์ที่ทรงพลังเกี่ยวกับความรักชาติ ความชาญฉลาด และความกล้าหาญของชาวเวียดนามในช่วงเวลาสำคัญทางประวัติศาสตร์ ด้วยการแปลเป็นภาษารัสเซีย เรื่องราวนี้จะเข้าถึงผู้อ่านชาวรัสเซียในวงกว้างมากขึ้น โดยเฉพาะคนหนุ่มสาวที่สืบทอดมรดกแห่งมิตรภาพอันยาวนานระหว่างสองชาติ

การแปลนี้เป็นผลมาจากการทำงานร่วมกันอย่างใกล้ชิด ความพยายามอย่างไม่ย่อท้อ และความทุ่มเทของนักแปลสองท่าน คือ สเวตลานา กลัซูโนวา และ ไอดา อันเดรเยวา เพื่อนสนิทที่เข้าใจและรักวัฒนธรรมเวียดนาม พวกเธอไม่เพียงแต่แปลงานเขียนเท่านั้น แต่ยังถ่ายทอดจิตวิญญาณ สไตล์ และหัวใจของวีรบุรุษชาวเวียดนามให้แก่ผู้อ่านชาวรัสเซียได้อย่างครบถ้วน
ในปี 2025 ซึ่งมีเหตุการณ์สำคัญหลายอย่างเกิดขึ้น เช่น ครบรอบ 80 ปีการปฏิวัติเดือนสิงหาคมและวันชาติในวันที่ 2 กันยายน ครบรอบ 50 ปีการรวมชาติ ครบรอบ 80 ปีชัยชนะของรัสเซียในสงครามรักชาติครั้งยิ่งใหญ่ และครบรอบ 75 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและรัสเซีย การทูตระหว่างประชาชนจึงกลับมาเฟื่องฟูอีกครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การเปิดตัวหนังสือพิเศษเล่มนี้เป็นกิจกรรมที่มีความหมาย ซึ่งเน้นย้ำบทบาทของวรรณกรรมในฐานะช่องทางสำหรับการสนทนาที่ลึกซึ้งและมีมนุษยธรรมระหว่างประเทศต่างๆ
นายเหงียน ดัง พัท ยังกล่าวอีกว่า ในช่วงที่ผ่านมา สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย ได้ร่วมมือกับพันธมิตรชาวเวียดนามและรัสเซียในการแปลและตีพิมพ์สิ่งพิมพ์ที่มีคุณค่ามากมาย รวมถึงผลงานที่แปลจากภาษารัสเซียเป็นภาษาเวียดนาม เช่น " ชาวรัสเซียพูดถึงประธานาธิบดีโฮจิมินห์ " บทกวีรวมเล่ม " รอคอยการกลับมาของท่าน " เกี่ยวกับสงครามรักชาติครั้งยิ่งใหญ่ " ครอบครัวของประธานาธิบดีวี. ปูติน " และผลงานที่แปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษารัสเซีย เช่น " เอกสารการประชุมใหญ่พรรคคอมมิวนิสต์เวียดนาม " และ " นิทานของเกียว " โดยเหงียน ตู
สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซียจะยังคงทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อม ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม แบ่งปันคุณค่าทางประวัติศาสตร์ และปลูกฝังจิตวิญญาณแห่งความสามัคคีระหว่างประชาชนของทั้งสองประเทศต่อไป
ที่มา: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html







การแสดงความคิดเห็น (0)