พิธีเปิดตัวหนังสือ “เล่าเรื่องนักบินเบย์และเพื่อนร่วมทีม” เวอร์ชันภาษารัสเซีย จัดขึ้นอย่างยิ่งใหญ่ โดยมีนายพลกองทัพประชาชนเวียดนาม วีรบุรุษแห่งกองทัพ นักการทูต บุคคลสำคัญทางวัฒนธรรม และตัวแทนจากสถานทูตสหพันธรัฐรัสเซียประจำเวียดนามเข้าร่วม
แขกผู้มีเกียรติประกอบด้วย พลโทอาวุโส เบ ซวน เจื่อง ประธานสมาคมทหารผ่านศึกเวียดนาม วีรบุรุษแห่งกองทัพ พลโท ฝัม ตวน พลโท ฝัม พู ไท พันเอก ตู เต๋อ และตัวแทนจากหน่วยงานและองค์กรต่างๆ ได้แก่ สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย กองกำลังป้องกันภัยทางอากาศ กองทัพอากาศ คณะกรรมการด้านการป้องกันประเทศและความมั่นคงแห่งรัฐสภา ศูนย์ วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมรัสเซียในฮานอย และสถานเอกอัครราชทูตสหพันธรัฐรัสเซียในเวียดนาม
งานดังกล่าวยังมีนักเขียน นักวิจัย นักวิชาการ และเพื่อนสนิทของครอบครัวฮีโร่ไพล็อต เหงียน วัน เบย์ เข้าร่วมด้วย

หนังสือ “เล่าเรื่องนักบินเบย์และเพื่อนร่วมทีม” โดยนักเขียน Nguyen Quang Chanh รวบรวมเรื่องราวที่เป็นจริงและกินใจเกี่ยวกับนักบินในตำนาน Nguyen Van Bay แห่งกองทัพอากาศประชาชนเวียดนามในช่วงสงครามต่อต้านสหรัฐอเมริกาเพื่อช่วยประเทศชาติ ซึ่งเป็นวีรบุรุษที่ลุงโฮรักยิ่ง
เรื่องราวที่เล่าขานไม่เพียงแต่สะท้อนภาพของทหารผู้กล้าหาญเท่านั้น แต่ยังสะท้อนภาพมิตรภาพ ความรักของแม่ ความสูญเสีย การเสียสละ และความปรารถนา สันติภาพ ของคนรุ่นต่อรุ่นอย่างชัดเจน นี่คือเรื่องราวในวันที่เธอได้กลับมาพบแม่หลังจากพลัดพรากจากกันนานถึง 22 ปี น้ำตาของแม่หลั่งรินเพราะคิดว่าลูกชายของเธอคงไม่รอดพ้นจากระเบิดและกระสุนปืนในสงคราม
นี่คือความทรงจำของสหายร่วมรบที่สนิทสนมของเขา อย่างเช่นนักบิน โว วัน มาน ผู้ซึ่งร่วมรบเคียงข้างเขาในสมรภูมิรบทางอากาศ ได้ร่วมแบ่งปันความคิดถึงบ้านเกิดเมืองนอน แต่ยังคงดำรงอยู่ในสนามรบตลอดไป นี่คือเรื่องราวการเปิดใจต้อนรับนักบินชาวอเมริกันผู้ซึ่งครั้งหนึ่งเคยเป็นคู่ต่อสู้ของเขา เสมือนเพื่อนอันล้ำค่า เป็นเครื่องพิสูจน์อันน่าประทับใจถึงจิตวิญญาณแห่ง “การปิดฉากอดีต มองไปสู่อนาคต”...

ในบรรยากาศอันเคร่งขรึมของพิธี พันเอกตู่ เต๋อ วีรบุรุษแห่งกองทัพไม่อาจซ่อนอารมณ์ความรู้สึกได้ เมื่อเล่าถึงความทรงจำเกี่ยวกับครูและสหายผู้ซึ่งเขาเคารพ ชื่นชม และใกล้ชิดอย่างสุดซึ้ง นักเขียนเหงียน กวาง จันห์ ก็ได้แบ่งปันข้อมูลและรายละเอียดที่เขาประทับใจขณะเขียนหนังสือเล่มนี้
นักบินเหงียน วัน เบย์ ชาวหมู่บ้านเกษตรกรรมไล หวุง จังหวัดด่งท้าป ได้เข้าร่วมการรบทางอากาศ 93 ครั้ง ยิงปืน 13 นัด และยิงเครื่องบินอเมริกันสมัยใหม่ตก 7 ลำด้วยเครื่องบิน MiG-17 เขาได้รับรางวัลวีรบุรุษแห่งกองทัพประชาชนในปี พ.ศ. 2510 และเป็นหนึ่งในนักบินชาวเวียดนาม 19 คนที่ได้รับยศ "เอซ" ซึ่งเป็นยศที่มอบให้แก่ผู้ที่ยิงเครื่องบินตก 5 ลำหรือมากกว่า
แต่สิ่งที่ทำให้เขาเป็นตำนานนั้นไม่ใช่แค่ความสำเร็จเท่านั้น แต่ยังรวมถึงวิถีชีวิตที่เรียบง่าย ถ่อมตน และติดดินตามแบบฉบับของภาคใต้ด้วย หลังจากออกจากสนามรบ เขาก็กลับไปยังบ่อปลา ทุ่งนา และสวนผัก ใช้ชีวิตเรียบง่ายเช่นเดียวกับชาวบ้านผู้ซื่อสัตย์คนอื่นๆ...

หนังสือเล่มนี้จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์โฮจิมินห์ซิตี้เจเนอรัลในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2566 ในชุดหนังสือ “Living to Tell the Heroes” ฉบับแปลจากภาษาเวียดนามต้นฉบับเป็นภาษารัสเซีย มีชื่อว่า “In the Story of Beloved, the Heroic Spirit and the Story of the Heroes” โดย สเวตลานา กลาซูโนวา ผู้เชี่ยวชาญชาวเวียดนามชื่อดัง และ อิดา อันดรีวา บรรณาธิการวรรณกรรม
ในการเปิดตัวหนังสือ คุณเหงียน ดัง พัท รองประธานและเลขาธิการสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย ได้เน้นย้ำว่า “ในการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมกับองค์กรของรัสเซียหลายครั้ง มิตรสหายชาวรัสเซีย โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่ มักให้ความสนใจอย่างลึกซึ้งต่อบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร์ของเวียดนาม ซึ่งเป็นผู้ที่ต่อสู้เพื่อเอกราชและเสรีภาพ หนังสือเกี่ยวกับนักบินเหงียน วัน เบย์ เป็นของขวัญทางวัฒนธรรม เป็นสะพานเชื่อมความรู้สึก ความเข้าใจ และความไว้วางใจระหว่างประชาชนทั้งสอง”
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ผลงานของนักเขียนเหงียน กวาง ชาน ได้รับการแปลเป็นภาษารัสเซีย ก่อนหน้านี้ หนังสือ “Heroic Intelligence Group H.63” ก็ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นจากผู้อ่านชาวรัสเซียเช่นกัน ในการกลับมาครั้งนี้ หนังสือเกี่ยวกับนักบินผู้กล้าหาญเหงียน วัน เบย์ ยังคงได้รับการรอคอยจากมิตรประเทศทั่วโลก สะท้อนให้เห็นถึงความผูกพันอันแน่นแฟ้นและยั่งยืนระหว่างชาวเวียดนามและรัสเซียที่ร่วมต่อสู้เคียงข้างกันในการต่อสู้เพื่อปกป้องประเทศ
หนังสือ “เรื่องราวของไพลอตเบย์และสหายของเขา” เป็นมหากาพย์อันทรงพลังที่เล่าถึงความรักชาติ สติปัญญา และความกล้าหาญของชาวเวียดนามในช่วงเวลาสำคัญทางประวัติศาสตร์ เรื่องราวนี้แปลเป็นภาษารัสเซีย เข้าถึงผู้อ่านชาวรัสเซียจำนวนมาก โดยเฉพาะเยาวชนผู้สืบสานมรดกมิตรภาพอันดีงามระหว่างสองชาติ

การแปลนี้เป็นผลมาจากความร่วมมืออย่างใกล้ชิด ความพยายามอย่างไม่ลดละ และความทุ่มเทของนักแปลสองท่าน ได้แก่ สเวตลานา กลาซูโนวา และ อิดา อันเดรวา เพื่อนสนิทผู้เข้าใจและรักวัฒนธรรมเวียดนาม พวกเขาไม่เพียงแต่แปลผลงานชิ้นนี้เท่านั้น แต่ยังถ่ายทอดจิตวิญญาณ ลีลา และจิตวิญญาณของวีรบุรุษชาวเวียดนามให้แก่ผู้อ่านชาวรัสเซียอีกด้วย
ในปี พ.ศ. 2568 เวียดนามได้เผชิญกับเหตุการณ์สำคัญต่างๆ มากมาย อาทิ ครบรอบ 80 ปี การปฏิวัติเดือนสิงหาคม และวันชาติ 2 กันยายน ครบรอบ 50 ปี การรวมชาติ ครบรอบ 80 ปี ชัยชนะของรัสเซียในมหาสงครามรักชาติ และครบรอบ 75 ปี การสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและรัสเซีย เวียดนามกำลังฟื้นฟูการทูตของประชาชนอย่างเข้มแข็ง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การเปิดตัวหนังสือพิเศษเล่มนี้ถือเป็นกิจกรรมที่มีความหมายอย่างยิ่ง โดยเน้นย้ำถึงบทบาทของวรรณกรรมในฐานะช่องทางสำหรับการสนทนาอย่างมีมนุษยธรรมและลึกซึ้งระหว่างประชาชน
นายเหงียน ดัง พัท กล่าวด้วยว่า ในช่วงที่ผ่านมา สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซีย ได้ประสานงานกับพันธมิตรชาวเวียดนามและรัสเซีย เพื่อแปลและจัดพิมพ์สิ่งพิมพ์อันทรงคุณค่าหลายฉบับ รวมถึงผลงานที่แปลจากภาษารัสเซียเป็นภาษาเวียดนาม เช่น “ รัสเซียพูดถึงประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ” บทกวี “ รอคุณกลับมา ” เกี่ยวกับมหาสงครามแห่งความรักชาติ “ ครอบครัวของประธานาธิบดีปูติน ” และผลงานที่แปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษารัสเซีย เช่น “ เอกสารการประชุมพรรคคอมมิวนิสต์เวียดนาม ” และ “ นิทานเรื่องเกี่ยว ” ของเหงียน ดู
สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-รัสเซียจะยังคงมีบทบาทเป็นสะพานเชื่อมในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม แบ่งปันคุณค่าทางประวัติศาสตร์ และความสามัคคีระหว่างประชาชนของทั้งสองประเทศ
ที่มา: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html
การแสดงความคิดเห็น (0)