หลังจากสำเร็จการศึกษาระดับมัธยมศึกษาตอนปลาย เขาถูกส่งไปฮังการีเพื่อศึกษาต่อต่างประเทศ ในปีพ.ศ. 2518 เมื่ออายุ 20 ปี เขาได้เขียนบทกวีเรื่อง “เสียงแห่งฤดูร้อน” และส่งกลับประเทศเพื่อตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์วรรณกรรมและศิลปะ (สมาคมนักเขียนเวียดนาม) ในฤดูใบไม้ร่วงปีพ.ศ.2521 เขาเรียนจบและกลับบ้าน ในปีพ.ศ. 2524 เขากลับมายังฮังการีในฐานะนักศึกษาวิจัย ในช่วงเวลานี้ เขาเขียนวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาเอกและแปล "เรื่องราวของ Kieu" เป็นภาษาฮังการี และเหมือนกับการระเหิดที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหัน เช้าวันหนึ่งในฤดูหนาวของปีพ.ศ. 2526 เขาได้เขียนบทกวีเรื่อง "ความทรงจำในจินตนาการ" ขึ้นในคราวเดียว เขาแปลบทกวีดังกล่าวเป็นภาษาฮังการี และได้รับการตีพิมพ์ในนิตยสาร Uj irás (ผลงานใหม่) ของสมาคมนักเขียนฮังการี ฉบับเดือนตุลาคม นับแต่นั้นมา เขาก็ยังคงกระตือรือร้นต่อวรรณกรรมอย่างต่อเนื่อง โดยเชี่ยวชาญในทั้งสามประเภท ได้แก่ บทกวี การแปล และการค้นคว้าทฤษฎีวิจารณ์
ในปี 2011 ประมาณ 30 ปีหลังจากที่เขียนบทกวีเรื่อง “ความทรงจำในจินตนาการ” Truong Dang Dung ก็ได้ตีพิมพ์บทกวีรวมเรื่องแรกของเขาที่มีชื่อเดียวกัน รวมบทกวีมีเพียง 25 บท บางแต่ไม่เบา ซึ่งตอกย้ำความเชื่อทางวรรณกรรมที่ว่า “คุณภาพสำคัญกว่าปริมาณ” หนังสือบทกวีเล่มนี้ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นจากผู้อ่านนับตั้งแต่ตีพิมพ์ และได้รับรางวัล Hanoi Writers Association Prize
เกือบ 10 ปีต่อมา Truong Dang Dung ได้ตีพิมพ์บทกวีรวมเล่มที่สองของเขา: "คุณคือที่หลบภัยของฉัน" (สำนักพิมพ์วรรณกรรม, 2020) เหมือนกับการขยายตัวหลายมิติแต่เป็นหนึ่งเดียว คอลเลกชันบทกวีนี้ยังคงถ่ายทอดความหมกมุ่นด้านการดำรงอยู่และการสะท้อนทางปรัชญาของ Truong Dang Dung
ศตวรรษที่ 20 ถือเป็นศตวรรษแห่งความสำเร็จทางทฤษฎีวรรณกรรม เมื่อมองย้อนกลับไปที่ผลงานทฤษฎีวรรณกรรมที่ตีพิมพ์ของ Truong Dang Dung เช่น "ประเด็นทางวิทยาศาสตร์วรรณกรรม" "จากข้อความถึงงานวรรณกรรม" "งานวรรณกรรมในฐานะกระบวนการ" "ข้อความวรรณกรรมและความไม่แน่นอนของความหมาย"... เราจะเห็นว่าผลงานเหล่านั้นเป็นผลลัพธ์ของกระบวนการวิจัยเชิงระบบที่สอดคล้องกันทั้งในความคิดทางวิชาการและวัตถุวิจัย ผลงานของ Truong Dang Dung เหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงการค้นพบเกี่ยวกับธรรมชาติของภาษาศาสตร์ของการคิดเชิงทฤษฎีวรรณกรรมสมัยใหม่
ผลงาน “วรรณกรรมและความไม่แน่นอนของความหมาย” (สำนักพิมพ์วรรณกรรม 2021) โดย Truong Dang Dung ได้รับรางวัลสมาคมนักเขียนเวียดนาม ประจำปี 2021 นี่คือคอลเลกชันเรียงความที่หรูหราอย่างแท้จริงที่เขียนโดยนักวิจัยเชิงทฤษฎีผู้มีการศึกษาและชาญฉลาด ซึ่งชื่อเสียงของเขาเป็นสิ่งรับประกันได้อย่างน่าเชื่อถือในโลกวรรณกรรมและวิชาการ หนังสือเล่มนี้เต็มไปด้วยความรู้ทางวิทยาศาสตร์อย่างล้ำลึก มีความแปลกใหม่ของทฤษฎีสมัยใหม่/หลังสมัยใหม่ มีความเปิดกว้างในการคิดวิเคราะห์ การตั้งคำถาม และกระตุ้นให้เกิดการสนทนา...เกี่ยวกับการเดินทางของการสะท้อนทางปรัชญาและการสืบเสาะหาความรู้เกี่ยวกับลักษณะทางอภิปรัชญาของข้อความวรรณกรรม เกี่ยวกับกลไกการสร้างความหมายของข้อความวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องกับผู้อ่าน คุณสมบัติทางวิชาการและสุนทรียศาสตร์ของวิชานี้ทำให้ผู้อ่านได้พบกับหน้าที่เต็มไปด้วยเนื้อหาทางวิชาชีพและเปล่งประกายด้วยความงามของภาษา...
จากการแปล “นิทานเรื่อง Kieu” เป็นภาษาฮังการีตั้งแต่ยังเด็ก (สำนักพิมพ์ Europa, 1984) อาจกล่าวได้ว่า Truong Dang Dung เป็นหนึ่งในผู้บุกเบิกในการส่งเสริม “จิตวิญญาณประจำชาติ” ของเวียดนามไปทั่วโลก เขายังแปลงานวรรณกรรมต่างประเทศหลายเรื่องเป็นภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะนวนิยายเรื่อง "ปราสาท" ของ Franz Kafka และผลงานมากมายเกี่ยวกับปรัชญาภาษาศาสตร์และทฤษฎีวรรณกรรมของ Martin Heidegger, Roman Ingarden, Hans Robert Jauss, Paul Ricoeur, Lukács Gyorgy...
Truong Dang Dung สำรวจตัวเองอย่างต่อเนื่อง ขยายตัวเอง เพื่อเอาชนะขีดจำกัด และเติบโตในทุกมิติอย่างพร้อมเพรียงกัน ชัดเจนว่าเขาเป็นนักเขียนที่ "มีความสามารถหลายด้าน" และ "สามารถทำได้หลายอย่างในคนคนเดียว" แต่สำหรับฉัน เขาก็ยังคงเป็นกวีเหนือสิ่งอื่นใด เขาใช้ชีวิตด้วยบทกวี เขียนบทกวี และงานเขียนอื่นๆ ของเขาก็งดงามไม่แพ้บทกวีเช่นกัน
ที่มา: https://hanoimoi.vn/truong-dang-dung-thi-si-tu-cot-tuy-701923.html
การแสดงความคิดเห็น (0)