หลังจากสำเร็จการศึกษาระดับมัธยมปลาย เขาถูกส่งตัวไปศึกษาต่อที่ฮังการี ในปี พ.ศ. 2518 ขณะอายุ 20 ปี เขาเขียนบทกวีเรื่อง "เสียงแห่งฤดูร้อน" และส่งกลับไปยังเวียดนามเพื่อตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์วรรณกรรมและศิลปะ ( สมาคมนักเขียนเวียดนาม ) ในฤดูใบไม้ร่วงปี พ.ศ. 2521 เขาสำเร็จการศึกษาและเดินทางกลับเวียดนาม ในปี พ.ศ. 2524 เขาเดินทางกลับฮังการีเพื่อทำวิจัย ในช่วงเวลานี้ เขาเขียนวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาเอกและแปล "นิทานของเขียว" เป็นภาษาฮังการี และในเช้าวันหนึ่งของฤดูหนาวปี พ.ศ. 2526 เขาก็เขียนบทกวีเรื่อง "ความทรงจำในจินตนาการ" รวดเดียวจบ เขาแปลบทกวีนี้เป็นภาษาฮังการีและตีพิมพ์ในนิตยสาร Uj irás (ผลงานใหม่) ของสมาคมนักเขียนฮังการี ฉบับเดือนตุลาคม นับแต่นั้นมา เขามีส่วนร่วมอย่างต่อเนื่องและกระตือรือร้นในแวดวงวรรณกรรม โดยสามารถเขียนบทกวี การแปล และการวิจัยทฤษฎีวิพากษ์ทั้งสามประเภทได้อย่างราบรื่นและสม่ำเสมอ
ในปี พ.ศ. 2554 เกือบ 30 ปีหลังจากประพันธ์บทกวี “ความทรงจำในจินตนาการ” เจือง ดัง ซุง ได้ตีพิมพ์รวมบทกวีชุดแรกในชื่อเดียวกัน บทกวีชุดนี้มีเพียง 25 บท บางแต่ไม่เบา ยิ่งตอกย้ำความเชื่อที่ว่า “คุณภาพสำคัญกว่าปริมาณ” ในวรรณกรรม บทกวีชุดนี้ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นจากผู้อ่านทันทีที่วางจำหน่าย และได้รับรางวัลสมาคมนักเขียน ฮานอย
เกือบ 10 ปีต่อมา เติง ดัง ซุง ได้ตีพิมพ์รวมบทกวีชุดที่สองของเขา: “ท่านคือที่ที่ข้าแสวงหาที่พึ่ง” (สำนักพิมพ์วรรณกรรม, 2020) เช่นเดียวกับการขยายความที่หลากหลาย บทกวีชุดนี้ยังคงถ่ายทอดความหมกมุ่นในอัตถิภาวนิยมและการไตร่ตรองเชิงปรัชญาของเติง ดัง ซุง ต่อไป
ศตวรรษที่ 20 คือศตวรรษแห่งความสำเร็จทางทฤษฎีวรรณกรรม เมื่อมองย้อนกลับไปถึงผลงานทฤษฎีวรรณกรรมที่ตีพิมพ์ของเจือง ดัง ซุง เช่น "ประเด็นทาง วิทยาศาสตร์ วรรณกรรม", "จากข้อความสู่งานวรรณกรรม", "งานวรรณกรรมในฐานะกระบวนการ", "ข้อความวรรณกรรมและความไม่มั่นคงของความหมาย"... เราจะเห็นว่าผลงานเหล่านี้เป็นผลมาจากกระบวนการวิจัยที่เป็นระบบ ซึ่งสอดคล้องกันทั้งในเชิงความคิดทางวิชาการและวัตถุประสงค์การวิจัย ผลงานเหล่านี้ของเจือง ดัง ซุง ได้สะท้อนให้เห็นถึงการค้นพบเกี่ยวกับลักษณะทางภาษาศาสตร์ของการคิดเชิงทฤษฎีวรรณกรรมสมัยใหม่
ผลงาน "วรรณกรรมและความไม่มั่นคงของความหมาย" (สำนักพิมพ์วรรณกรรม, 2021) โดย Truong Dang Dung ได้รับรางวัลสมาคมนักเขียนเวียดนาม ประจำปี 2021 หนังสือเล่มนี้เป็นชุดรวมบทความอันหรูหราอย่างแท้จริง ผลงานของนักวิจัยเชิงทฤษฎีผู้รอบรู้และชาญฉลาด ซึ่งชื่อเสียงของเขาเป็นเครื่องยืนยันความน่าเชื่อถือในวงการวรรณกรรมวิชาการ หนังสือเล่มนี้เปี่ยมไปด้วยความรู้ทางวิทยาศาสตร์อย่างลึกซึ้ง นำเสนอความแปลกใหม่ของทฤษฎีสมัยใหม่/หลังสมัยใหม่ เปิดกว้างในการคิดวิเคราะห์ ตั้งคำถาม และปลุกเร้าให้เกิดบทสนทนา... ครอบคลุมการเดินทางแห่งการไตร่ตรองเชิงปรัชญาและการสืบค้นเกี่ยวกับลักษณะทางภววิทยาของวรรณกรรม กลไกการสร้างความหมายของวรรณกรรมในความสัมพันธ์กับผู้อ่าน คุณค่าทางวิชาการและสุนทรียศาสตร์ของวรรณกรรม นำเสนอเนื้อหาที่เปี่ยมด้วยวิชาชีพและเปล่งประกายด้วยความงดงามทางภาษา...
การแปล “นิทานเรื่องเขียว” เป็นภาษาฮังการีตั้งแต่ยังเด็ก (สำนักพิมพ์ยูโรปา, 1984) ถือได้ว่าเจือง ดัง ซุง เป็นหนึ่งในผู้บุกเบิกการเผยแพร่ “จิตวิญญาณและแก่นแท้ของชาติ” ของเวียดนามสู่สายตาชาวโลก นอกจากนี้ เขายังแปลวรรณกรรมต่างประเทศจำนวนมากเป็นภาษาเวียดนาม เช่น นวนิยายเรื่อง “ปราสาท” ของฟรันซ์ คาฟคา และผลงานปรัชญาภาษาศาสตร์และทฤษฎีวรรณกรรมอีกมากมายของมาร์ติน ไฮเดกเกอร์, โรมัน อินการ์เดน, ฮันส์ โรเบิร์ต ยอสส์, ปอล ริเคอร์, ลูกาช จอร์จี...
เจือง ดัง ซุง สำรวจตนเอง ขยายขอบเขตตนเอง ก้าวข้ามขีดจำกัด และเติบโตในทุกมิติอย่างสอดประสานกัน เขาเป็นนักเขียนที่ “มีความสามารถหลากหลาย” “หลายสิ่งในหนึ่งเดียว” ซึ่งชัดเจน แต่สำหรับฉัน เขายังคงเป็นกวี เขาใช้ชีวิตอยู่กับบทกวี เขียนบทกวี และงานเขียนอื่นๆ ของเขาก็งดงามไม่แพ้บทกวี
ที่มา: https://hanoimoi.vn/truong-dang-dung-thi-si-tu-cot-tuy-701923.html
การแสดงความคิดเห็น (0)