Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำที่ซ้ำกันบางคำเช่น "nôn nao" (กังวล), "cồn cào" (ความอยาก), "cơ cực" (ความยากลำบากอย่างยิ่ง) และ "cục càn" (หยาบและไม่บริสุทธิ์)

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[โฆษณา_1]

ในบทความก่อนหน้านี้ของชุด "พูดคุยเกี่ยวกับคำศัพท์" เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามระบุผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ tranh cọ (โต้เถียง), cay cú (ขม), cắm cúi (โค้งคำนับ), câu kéo (ดึง) ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายที่ประสานกันของคำสี่คำต่อไป ได้แก่ nóng nao (ไร้เดียงสา), côn cào (อยาก), cơ cực (สุดขั้ว), cục càn (หยาบ) (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายอัญประกาศหลังหมายเลขรายการคือข้อความต้นฉบับจากพจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย Hoàng Văn Hành; บรรทัดใหม่คือการอภิปรายของเรา):

เกี่ยวกับคำที่ซ้ำกันบางคำเช่น

1 - “NOISY (กริยา) 1. มีความรู้สึกไม่สบายในร่างกาย เช่น เวียนศีรษะ คลื่นไส้ หรือเมาเรือ คลื่นไส้ เหมือนเมาเรือ คนที่รู้สึกคลื่นไส้และไม่สบายตัว “เขารู้สึกคลื่นไส้ แขนขาสั่นราวกับว่าไม่ได้กินอะไรมาสามวันแล้ว” (น้ำเกา); 2. รู้สึกกระสับกระส่ายและหงุดหงิดทางอารมณ์ ขณะที่โหยหาหรือนึกถึงบางสิ่งบางอย่าง ช่วงเวลาแห่งการรอคอยอย่างกระวนกระวาย “นอนหงาย ฉันนึกถึงดวงจันทร์ นอนตะแคง ฉันนึกถึงท่าเรือ รู้สึกกระวนกระวาย ฉันจึงลุกขึ้นนั่งและนึกถึงช่องเขา” (ฟามเทียนดัวต์)”

"Nôn nao" เป็นคำประสมที่มีความหมายร่วมกัน โดย "nôn" หมายถึง อาเจียน อ้วก หรือรู้สึกกระสับกระส่ายหรือวิตกกังวล (เช่น "แค่คิดถึงเรื่องนั้นก็รู้สึกคลื่นไส้แล้ว" หรือ "เขารู้สึกคลื่นไส้มากเกี่ยวกับการกลับบ้านจนห้ามตัวเองไม่ได้")

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe) นิยามคำว่า "non" ว่า "ใจร้อน, หงุดหงิด" และยกตัวอย่างเช่น "ใจร้อนอยากกลับบ้านเร็ว"; ~"ก่อนหน้านี้ ฉันรู้สึกคลื่นไส้มาก อยากออกไปข้างนอกแต่พวกเขาไม่ยอมให้ไป" (Anh Duc) ส่วน "nao" หมายถึงความรู้สึกไม่สบายใจ กระสับกระส่ายในใจ (เช่น "nao long"; "แม้ในความยากลำบาก ฉันก็จะไม่คลื่นไส้"; "ใจฉันมั่นคงอยู่แล้ว / ไม่มีใครบังคับให้ฉันยืนหรือนั่ง แล้วทำไมฉันถึงต้องคลื่นไส้" - เพลงพื้นบ้าน)

ดังนั้น ตัวอย่างเช่น “รู้สึกคลื่นไส้ที่จะกลับบ้านเร็ว”, “รู้สึกคลื่นไส้”, “แม้ในความยากลำบาก ฉันก็จะไม่ท้อแท้”, “ไม่มีใครคะยั้นคะยอให้ฉันยืนหรือนั่ง แล้วทำไมต้องท้อแท้” แสดงให้เห็นว่า “รู้สึกคลื่นไส้” เป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมหน่วยคำ ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

2 - "ความรู้สึกทรมาน มีความรู้สึกไม่พึงประสงค์ คลื่นไส้ เหมือนถูกถูและกัดกร่อนในกระเพาะอาหารเป็นระลอกๆ การดื่มชามากทำให้ปวดท้องและลำไส้ ความหิวกัดกินไปทั่วทั้งร่างกาย "กินโจ๊ก กินมันฝรั่ง ไปทำงาน ไปโรงเรียน ปวดท้อง จดหมายวิ่งวุ่นไปมา" (เหงียน ดุย)"

"Cồn cào" เป็นคำประสมที่มีความหมายเชื่อมโยงกัน โดย "cồn" หมายถึงคลื่นที่กำลังขึ้น (เหมือนคลื่นที่ขึ้น) ซึ่งโดยทั่วไปหมายถึงความรู้สึกกระสับกระส่ายหรือวิตกกังวลในท้อง เหมือนคลื่นที่กำลังขึ้น (เช่น "ความหิวทำให้รู้สึกคลื่นไส้"; "ท้องไม่สงบ"; "ช่วงนี้ฉันไม่มี appetite เลย ท้องร้องจ๊อกๆ"); "cào" หมายถึงการเกาหรือฉีก (เช่น "แมวเกา"; "เมื่อคุณหิวและกินของเปรี้ยว มันจะเกาท้องของคุณ"); "cồn cào" จึงหมายถึงความรู้สึกเหมือนมีคลื่น (cồn) ขึ้นและมือเกาอยู่ภายในท้อง (cào)

ดังนั้น ตัวอย่างเช่น "ช่วงนี้ฉันรู้สึกไม่อยากอาหาร ท้องร้องจ๊อกๆ" หรือ "เวลาฉันหิวแล้วกินอะไรเปรี้ยวๆ ท้องฉันจะปั่นป่วน" แสดงให้เห็นว่า "cồn cào" (ท้องร้องจ๊อกๆ) เป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบ ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

3 - “ความยากลำบากอย่างที่สุด ความยากลำบากและความทุกข์ทรมานอย่างสุดขีด ชีวิตที่น่าสังเวชของชาวนาภายใต้ระบอบศักดินา”

ตัวอักษรจีน 飢極 (kǐ ji) เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนามที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน คือ 飢 (kǐ) หมายถึง ความหิว (飢窮 = ความหิวโหยและความทุกข์ทรมานอย่างรุนแรง; 飢寒 = ความหิวโหยและความหนาวเย็น; 飢苦 = ความยากจนและความทุกข์ทรมานอย่างรุนแรง; "ไฟแห่งความหิวโหยเผาผลาญลำไส้ มีดแห่งความหนาวเย็นบาดผิว; "การออมธัญพืชเพื่อป้องกันความหิวโหย"); 極 (ji) หมายถึง ความทุกข์ทรมานและความยากลำบาก (เช่น "การกินคนเดียวเป็นเรื่องลำบาก การทำงานคนเดียวเป็นเรื่องยากลำบากอย่างยิ่ง") พจนานุกรมจีนอธิบายว่า "kǐ" หมายถึง "ไม่อิ่ม; หิวเกินไป" [ข้อความต้นฉบับ: กินไม่อิ่ม; หิว]; และ "ji" หมายถึง "ทุกข์ใจ ก่อให้เกิดความทุกข์; ความทุกข์ทรมาน" [ข้อความต้นฉบับ: ทุกข์ใจ ก่อให้เกิดความทุกข์; ความทุกข์]

ดังนั้น แม้จะมีข้อจำกัดอยู่บ้าง ในวลี "สะสมธัญพืชเพื่อป้องกันความอดอยาก" และ "ไฟแห่งความอดอยากเผาผลาญลำไส้ มีดบาดผิวหนัง" คำว่า "ความอดอยาก" (cơ) ในความหมายของความหิวโหย ปรากฏเป็นคำอิสระที่มีหน้าที่เฉพาะเจาะจง ดังนั้น "cơ cực" (ความหิวโหยอย่างรุนแรง) จึงยังคงเป็นคำประสม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

4 - “บ่นพึมพำ (คำคุณศัพท์) หงุดหงิดง่าย หยาบคาย และใช้คำพูดไม่สุภาพ อารมณ์ฉุนเฉียว (โดยทั่วไป) มีนิสัยหงุดหงิด พูดจาหยาบคายและรุนแรง”

"Cục càn" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองนัย โดย "cục" (หรือ "cộc" ในภาษา ถิ่นแทงฮวา ) หมายถึง อารมณ์ฉุนเฉียวหรือความหยาบคาย (เช่น "cục tính"; "cộc tính") และ "càn" หมายถึง แห้ง แข็ง หรือไม่สมบูรณ์ ซึ่งในเชิงเปรียบเทียบหมายถึง อารมณ์หรือคำพูดที่แห้งแล้ง ขาดความอ่อนโยน (เช่น "càm đất"; "tâm hồn càn"; ในภาษาถิ่นแทงฮวา: "tính càn" ตัวอย่างเช่น: "ผู้ชายคนนั้นมีอารมณ์ที่แห้งแล้งมาก")

ในคำว่า "cạn cỗi" (สึกหรอ) คำว่า "cỗi" ยังหมายถึง เก่า แคระแกร็น เป็นหมัน ขาดพลังชีวิต ขาดความอุดมสมบูรณ์ ตัวอย่างเช่น ต้นไม้เก่า ดินเก่า...

ดังนั้น คำทั้งสี่คำที่เราวิเคราะห์ข้างต้น ได้แก่ อาการคลื่นไส้ ความหิว ความยากลำบาก และความหงุดหงิด ล้วนเป็นคำประสมประเภทประสาน ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ชื่นชมความงดงามของโบสถ์ต่างๆ ซึ่งเป็นจุดเช็คอินยอดนิยมในช่วงคริสต์มาสนี้
"วิหารสีชมพู" อายุ 150 ปี ส่องประกายเจิดจรัสในเทศกาลคริสต์มาสปีนี้
ร้านเฝอในฮานอยแห่งนี้ทำเส้นเฝอเองในราคา 200,000 ดอง และลูกค้าต้องสั่งล่วงหน้า
บรรยากาศคริสต์มาสในกรุงฮานอยคึกคักเป็นพิเศษ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ดาวคริสต์มาสสูง 8 เมตรที่ประดับประดามหาวิหารนอเทรอดามในนครโฮจิมินห์นั้นงดงามเป็นพิเศษ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์