Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น "คลื่นไส้", "ครวญคราง", "ความยากลำบาก", "หงุดหงิด"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


ในบทความ "Chatting about words and meanings" ฉบับก่อนหน้า เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมเวียดนาม Reduplicative เข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำซ้อน ได้แก่ quarrel, spite, bow และ drag ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำทั้งสี่คำต่อไป ได้แก่ nausea, ravenous, miserable และ grumpy (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมภาษาเวียดนาม Reduplicative - สถาบันภาษาศาสตร์ - บรรณาธิการบริหาร Hoang Van Hanh; หัวข้อการขึ้นบรรทัดใหม่คือหัวข้อที่เราอภิปรายกัน)

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น

1 - “อาการเมาค้าง 1. รู้สึกไม่สบายตัว เช่น มึนงง วิงเวียน คลื่นไส้ เมาค้างเหมือนคนเมาเรือ คนที่คลื่นไส้คือคนที่ไม่สบายตัว “เขารู้สึกคลื่นไส้ แขนขาอ่อนแรงราวกับอดอาหารมาสามวัน” (นัมเคา); 2. รู้สึกไม่สบายใจ กระวนกระวายใจเมื่อคิดถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ช่วงเวลาแห่งการรอคอย รอคอย คลื่นไส้ “นอนหงาย ฉันนึกถึงพระจันทร์ นอนตะแคง ฉันนึกถึงท่าเรือ นั่งลง ฉันนึกถึงช่องเขา” (ฝ่าม เตียน ด้วต)

คลื่นไส้ เป็นคำประสม [ความหมายเป็นเนื้อเดียวกัน] ซึ่งคำว่า อาเจียน หมายถึง อาเจียน, อาเจียน; รู้สึกกระสับกระส่าย, กระสับกระส่าย (เช่น คิดถึงแล้วรู้สึกคลื่นไส้; เขาอาเจียนเมื่อกลับบ้านจึงไม่มีทางกลั้นไว้ได้)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร) อธิบายคำว่า vomit ว่า “ใจร้อน ใจร้อน” และยกตัวอย่าง “อาเจียนแล้วกลับบ้านเร็ว”; ~“เมื่อกี้ฉันอาเจียนเยอะมาก ขอออกไปข้างนอกตลอดแต่พวกเขาไม่ยอม” (Anh Duc) คำว่า Con nao หมายถึง ความรู้สึกไม่มั่นคง กระสับกระส่ายในหัวใจ (เหมือนกับความกระสับกระส่าย; ถึงแม้จะยากลำบาก แต่ฉันก็ไม่กระสับกระส่าย; หัวใจฉันแน่วแน่แล้ว/ ไม่มีใครเร่งเร้าให้ฉันยืนหรือนั่ง ทำไมฉันถึงกระสับกระส่าย - เพลงพื้นบ้าน)

ดังนั้นสำนวนต่างๆ เช่น “กลับบ้านเร็วเพื่ออาเจียน”, “คลื่นไส้”, “แม้จะลำบากก็อย่าท้อแท้”, “ใครเร่งให้ยืนหรือจะนั่ง ทำไมไม่ท้อแท้” ได้แสดงให้เราเห็นว่าอาการคลื่นไส้เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

2 - “ครางหงิงๆ” มีอาการคลื่นไส้ คลื่นไส้ คล้ายถูกเสียดสีและเสียดสีในกระเพาะอาหารเป็นระลอก การดื่มชามากเกินไปทำให้กระเพาะอาหารกัดกร่อนลำไส้ ความหิวทำให้ร่างกายกัดกร่อนไปทั้งตัว “บางครั้งก็เป็นโจ๊ก บางครั้งก็เป็นมันเทศ ไถนา และไปโรงเรียน กระเพาะอาหารกัดกร่อนและตัวอักษรวิ่งกระเผลก” (เหงียน ซุย)

คำว่า "Cồn cao" เป็นคำประสม [มีความหมายใกล้เคียงกัน] โดยที่: con แปลว่า คลื่นที่ซัดขึ้นมา (เช่น คลื่นที่ซัดขึ้นมา) ส่วนความหมายกว้างๆ หมายถึง ความรู้สึกกระสับกระส่ายและคลื่นไส้ในกระเพาะอาหาร เช่น คลื่นที่ซัดขึ้นมา (เช่น หิว หิว เกา; ท้อง เกาตับ; ช่วงนี้รู้สึกว่าไม่มีความอยากอาหาร ไม่อยากอาหาร); cao แปลว่า เกาและฉีก (เหมือนแมวเกา; เวลาหิว กินอะไรเปรี้ยวๆ เข้าไป ลำไส้จะขูดและฉีกขาด); "cồn cao" หมายถึง ความรู้สึกเหมือนคลื่นซัดขึ้นมา (con) และมือกำลังเกาอยู่ข้างใน (cao)

ดังนั้นข้อความว่า “ช่วงนี้รู้สึกเบื่ออาหาร ท้องร้อง” หรือ “หิวแล้วกินอาหารเปรี้ยวแล้วท้องร้อง” แสดงให้เห็นว่า “กงเกา” เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

3 - “การทำงานหนัก ความยากลำบากและความทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัส ชีวิตอันแสนทุกข์ยากของชาวนาในยุคศักดินา”

คำว่า "co cuc" 飢極 เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [หมายถึงยุคสมัยเดียวกัน]: "co" 飢 หมายถึง ความหิว (co cung 飢窮 = ความหิวโหยและความยากจนอย่างที่สุด; "co han 飢寒" = ความหิวและความหนาว; "co kho" 飢苦 = ความยากจนและความหิวโหยอย่างที่สุด; "ไฟเผาลำไส้ มีดเย็นบาดผิวหนัง เก็บอาหารไว้เพื่อป้องกันความยากจน"); "cuc" 極 หมายถึง ความทุกข์ทรมาน, ความยากลำบาก (เช่น "การกินคนเดียวเจ็บปวด, การทำงานคนเดียวเจ็บปวดอย่างที่สุด") พจนานุกรมจีนฉบับยิ่งใหญ่อธิบายว่า: "co" หมายถึง "ไม่อิ่ม, หิวมากเกินไป" [ข้อความต้นฉบับ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; และ "cuc" หมายถึง "ทุกข์ทรมาน, ก่อให้เกิดความทุกข์, ความทุกข์ทรมาน" [ข้อความต้นฉบับ: ความยากจน, ก่อให้เกิดความทุกข์ยาก; ความทุกข์ทรมาน - 困窘, 使之困窘; 疲困].

ดังนั้น แม้จะมีข้อจำกัด แต่ในประโยค “ติ๊ก ก๊ก ผ่อง ก๊ก” (คนอาหารเพื่อป้องกันก๊ก) และ “ไฟของก๊กเผาลำไส้ มีดเชื่อมบาดผิวหนัง”) คำว่า “ก๊ก” (หิว) ปรากฏเป็นคำอิสระในหน้าที่ ดังนั้น “ก๊ก ก๊ก” จึงยังคงเป็นคำประสม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

4 - “หงุดหงิดง่าย หยาบคาย และมีคำพูดรุนแรง หยาบคาย (โดยทั่วไป) นิสัยหงุดหงิด พูดจาหยาบคายและหยาบคาย”

"Cục gẩn" เป็นคำประสม [มีความหมายใกล้เคียงกัน] โดยที่ "cục" (หรือ "cộc" ภาษาถิ่น Thanh Hoa ) แปลว่า หงุดหงิดและหยาบคาย (เช่น "cục tính"; "cộc tính") และ "cần" แปลว่า แห้งแล้งและไม่มีบุตร เข้าใจได้เป็นนัยว่าเป็นคนอารมณ์แห้ง พูดจาไม่สุภาพและนุ่มนวล (เช่น แผ่นดินแห้งแล้ง จิตใจแห้งแล้ง ภาษาถิ่น Thanh Hoa: tính căn เป็นต้น): ผู้ชายคนนั้นดื้อมาก:

ในคำว่า "แห้งแล้ง" คำว่า "coi" ยังหมายถึง แก่ แคระแกร็น แห้งแล้ง ไร้ชีวิต และไร้ผล เช่น ต้นไม้ที่แห้งแล้ง ผืนดินที่แห้งแล้ง...

ดังนั้นทั้งสี่กรณี ได้แก่ hangover, ravenous, miserable, grumpy ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

รักษาจิตวิญญาณของเทศกาลไหว้พระจันทร์ผ่านสีสันของรูปปั้น
ค้นพบหมู่บ้านแห่งเดียวในเวียดนามที่ติดอันดับ 50 หมู่บ้านที่สวยที่สุดในโลก
ทำไมโคมไฟธงแดงดาวเหลืองถึงได้รับความนิยมในปีนี้?
เวียดนามคว้าชัยชนะการแข่งขันดนตรี Intervision 2025

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์