Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น "คลื่นไส้", "ครวญคราง", "ความยากลำบาก", "หงุดหงิด"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


ในคอลัมน์ “Cà ke truyện chữ nghĩa” ฉบับก่อนหน้า เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนามเข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำทั้งสี่คำต่อไป ได้แก่ nao nao, ano mot, co cuc และ cuc (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - Hoang Van Hanh บรรณาธิการบริหาร; หัวข้อการขึ้นบรรทัดใหม่คือหัวข้อที่เราพูดคุยกัน):

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำ เช่น

1 - “ข้อสังเกต 1. รู้สึกไม่สบายตัว เช่น มึนงง วิงเวียน คลื่นไส้ คลื่นไส้เหมือนคนเมาเรือ คลื่นไส้คือไม่สบายตัว “เขารู้สึกคลื่นไส้ แขนขาอ่อนแรงราวกับอดอาหารมาสามวัน” (นามเคา); 2. รู้สึกไม่สบายใจ กระวนกระวายใจเมื่อคิดถึงสิ่งใด นึกถึงช่วงเวลาแห่งการรอคอยอย่างกระวนกระวาย “นอนหงาย คิดถึงพระจันทร์ นอนตะแคง คิดถึงท่าเรือ นั่งลง คิดถึงช่องเขา” (ฝ่าม เตียน ด้วต)

คลื่นไส้ เป็นคำประสม [ความหมายเป็นเนื้อเดียวกัน] ซึ่งคำว่า อาเจียน หมายถึง อาเจียน, อาเจียน; รู้สึกกระสับกระส่าย, กระสับกระส่าย (เช่น คิดถึงแล้วรู้สึกคลื่นไส้; เขาอาเจียนเมื่อกลับบ้านจึงไม่มีทางกลั้นไว้ได้)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดยฮวง เฟ) อธิบายคำว่า อาเจียน ว่า “ใจร้อน ใจร้อน” และยกตัวอย่าง “อาเจียนเพื่อกลับบ้านเร็ว”; ~“เมื่อกี้ฉันอาเจียนเยอะมาก ฉันขอออกไปข้างนอกอยู่เรื่อย แต่พวกเขาไม่ยอม” (Anh Duc) คำว่า กงเนา หมายถึง ความรู้สึกไม่มั่นคง กระสับกระส่ายในหัวใจ (เช่น กระสับกระส่าย; ถึงแม้จะยากลำบาก แต่ฉันก็ไม่กระสับกระส่าย; หัวใจฉันแน่วแน่/ ไม่มีใครเร่งเร้าให้ฉันยืนหรือนั่ง ฉันกระสับกระส่าย - เพลงพื้นบ้าน)

ดังนั้นสำนวน “อาเจียนแล้วกลับบ้านเร็ว” “คลื่นไส้” “แม้จะลำบากก็อย่าคลื่นไส้” “ใครเร่งให้ยืนหรือจะนั่งก็คลื่นไส้” แสดงให้เราเห็นว่าคลื่นไส้เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

2 - “ครางหงิงๆ” รู้สึกคลื่นไส้ ราวกับถูกกัดกร่อนในกระเพาะเป็นระลอก การดื่มชามากทำให้กระเพาะร้องครวญคราง หิวข้าวไปหมด “บางครั้งก็โจ๊ก บางครั้งก็มันเทศ ไถนาไปโรงเรียน ท้องร้องครวญคราง ตัวอักษรวิ่งไม่มั่นคง” (เหงียน ซุย)

Cồn gà เป็นคำประสม [มีความหมายคล้ายกัน] ซึ่ง cồn แปลว่า คลื่นที่ซัดขึ้นมา (เช่น คลื่นที่ซัดขึ้นมา) มีความหมายกว้างๆ คือ รู้สึกกระสับกระส่าย คลื่นไส้ในกระเพาะอาหาร เหมือนคลื่นที่ซัดขึ้นมา (เช่น หิว หิว เกา; ท้อง เกาตับ; ช่วงนี้รู้สึกว่าไม่มีความอยากอาหาร ชัก); càc แปลว่า เกาและฉีก (เหมือนแมวเกา; เวลาหิวแล้วกินอะไรเปรี้ยวๆ มันจะขูดลำไส้); “cồn gà” แปลว่า รู้สึกเหมือนคลื่นที่ซัดขึ้นมา (cồn) และมือของคุณก็เกาและฉีกอยู่ภายในหัวใจ (cáo)

ดังนั้นข้อความที่ว่า “พักหลังนี้ฉันรู้สึกว่าไม่มีความอยากอาหาร ท้องของฉันปั่นป่วน” หรือ “ฉันหิวและกินอะไรเปรี้ยวๆ แล้วท้องของฉันปั่นป่วน” แสดงให้เห็นว่า “con gao” เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ

3 - “การทำงานหนัก ความยากลำบากและความทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัส ชีวิตอันแสนทุกข์ยากของชาวนาภายใต้ระบอบศักดินา”

Co cuc 飢極 เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [หมายถึงยุคเดียวกัน]: co 飢 หมายถึง ความหิว (co cung 飢窮 = ความหิวและความทุกข์ยาก; co han 飢寒 = ความหิวและความหนาว; co kho 飢苦 = ความยากจนและความทุกข์ยาก; ไฟเผาลำไส้ มีดเย็นบาดผิวหนัง; เก็บอาหารไว้เพื่อป้องกันความยากจน); cuc 極 หมายถึง ความทุกข์ยาก การทำงานหนัก (เช่น การกินคนเดียวนั้นเจ็บปวด การทำงานคนเดียวนั้นยากมาก) พจนานุกรมภาษาจีนฉบับสมบูรณ์อธิบายว่า: “co” หมายถึง “ไม่อิ่ม; หิวเกินไป” [ข้อความต้นฉบับ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; และ “cúc” หมายถึง “ทุกข์ยาก ก่อให้เกิดความทุกข์ยาก; น่าสังเวช” [ข้อความต้นฉบับ: kqxsmb, su chi kqxsmb; บีเขน - 困窘, 使之困窘; 疲困].

ดังนั้น แม้จะมีข้อจำกัด แต่ในประโยค "Tich coc phong co" (อาหารสำรองเพื่อป้องกัน co); "Lua co cau co toc, dao han chop da" คำว่า "co" (ความหิว) ปรากฏเป็นคำอิสระในฟังก์ชัน ดังนั้น "co cuc" จึงยังคงเป็นคำประสม ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

4 - “GRUDE tt. หงุดหงิดง่าย หยาบคาย และมีคำพูดรุนแรง หยาบคาย (พูดโดยทั่วไป) นิสัยหยาบคาย พูดจาหยาบคายและหยาบคาย”

"Cục gẩn" เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่ "cục" (หรือ "cục" ภาษาถิ่น Thanh Hoa ) แปลว่า หงุดหงิดและหยาบคาย (เช่น "cục tính"; "cục tính") และ "cần" แปลว่า แห้งแล้งและไร้ผล เข้าใจเป็นนัยได้ว่ามีอารมณ์แห้งแล้ง พูดจาไม่สุภาพและนุ่มนวล (เช่น แผ่นดินแห้งแล้ง จิตใจแห้งแล้ง ภาษาถิ่น Thanh Hoa : "tinh gẩn" เป็นต้น: "ผู้ชายคนนั้นดื้อมาก")

ในคำว่า "หมัน" คำว่า "coi" ยังหมายถึง แก่, แคระแกร็น, เป็นหมัน, หมดพลัง, หมดความอุดมสมบูรณ์ ตัวอย่างเช่น ต้นไม้ที่แห้งแล้ง, ผืนดินที่แห้งแล้ง...

ดังนั้นทั้งสี่กรณี ได้แก่ hangover, ravenous, miserable, grumpy ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำประสมที่เท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)



ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
U23 เวียดนาม คว้าถ้วยแชมป์ U23 ชิงแชมป์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้กลับบ้านอย่างงดงาม
เกาะทางตอนเหนือเปรียบเสมือน “อัญมณีล้ำค่า” อาหารทะเลราคาถูก ใช้เวลาเดินทางโดยเรือจากแผ่นดินใหญ่เพียง 10 นาที
กองกำลังอันทรงพลังของเครื่องบินรบ SU-30MK2 จำนวน 5 ลำเตรียมพร้อมสำหรับพิธี A80
ขีปนาวุธ S-300PMU1 ประจำการรบเพื่อปกป้องน่านฟ้าฮานอย
ฤดูกาลดอกบัวบานดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาเยี่ยมชมภูเขาและแม่น้ำอันงดงามของนิญบิ่ญ
Cu Lao Mai Nha: ที่ซึ่งความดิบ ความสง่างาม และความสงบผสมผสานกัน
ฮานอยแปลกก่อนพายุวิภาจะพัดขึ้นฝั่ง
หลงอยู่ในโลกธรรมชาติที่สวนนกในนิญบิ่ญ
ทุ่งนาขั้นบันไดปูลวงในฤดูน้ำหลากสวยงามตระการตา
พรมแอสฟัลต์ 'พุ่ง' บนทางหลวงเหนือ-ใต้ผ่านเจียลาย

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์