1. "แอบหนี (กริยา) คือการโผล่หน้าออกมาแล้วหดกลับเข้าไปซ้ำๆ การปรากฏตัวแล้วถอยกลับ การหายตัวไปทันที ด้วยเจตนาที่จะขี้ขลาดหรือหวาดกลัว ไม่กล้าเข้าไปในบ้าน แค่แอบอยู่ข้างนอกประตู เหมือนหนูที่แอบอยู่ตรงทางเข้าโพรง "ที่ประตู มีหัวโผล่ออกมาสองสามหัว บางแห่งแง้มอยู่เล็กน้อยแล้วก็ปิดลงทันที" (โต ฮวาย)
ที่จริงแล้ว "thập thò" เป็นคำประสมที่มีความหมายสัมพันธ์กัน โดย "thập" หมายถึง การหดกลับหรือการย่อตัวลง (เช่น การนั่งขัดสมาธิ) และ "thò" หมายถึง การยื่นออกมาหรือการชะโงกออกมา (เช่น การยื่นหัวออกมา) ดังนั้น "thập" จึงหมายถึง การหดกลับ "thò" จึงหมายถึง การชะโงกออกมาแล้วหดกลับ การชะโงกออกมาแล้วจึงชะโงกออกมา
ไม่มีพจนานุกรมเล่มใดที่เรามีบันทึกว่า "thập" หมายถึง "นั่งยองๆ" หรือ "นั่งลง" อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนามบันทึกโดยอ้อมว่า "thập" มีความหมายเหมือนกับ "thụp" ในคำอธิบายของ "thụp" พจนานุกรมเล่มนี้อธิบายว่า "นั่งขัดสมาธิ" และยกตัวอย่างว่า "นั่งขัดสมาธิ พยักหน้าสองสามครั้งต่อหน้าสุสาน แล้วก้าวออกไป (Kiều)"
วลี "thซุป" ใน "thซุป thò" เหมือนกับ "thซุป" ใน "thซุป thụng" (ก้าวเล็กๆ อย่างลังเล)
ดังนั้น "thập thò" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการนำคำสองคำมาต่อกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
2. "ถีเล่อ" (กริยา) 1. แลบลิ้นออกมาไกลมาก ลิ้นแลบออกมา "เขาแลบลิ้นออกมาเหมือนหมาในฤดูร้อน" (น้ำเกา) 2. ยื่นออกมาอย่างเห็นได้ชัดจากบ้านหลังอื่นในแถวเดียวกัน บ้านหลังนั้นยื่นออกมาที่ขอบถนน
"Thè lè" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองอย่าง โดย "thè" หมายถึง ยื่นออกมา (เช่น "แลบลิ้นออกมาเลีย") และ "lè" หมายถึง ยื่นออกมา ดันลิ้นออกมาจากปาก (เช่น "March sun, old dog sticks out its tongue") บางคำเช่น "chua lè" (เปรี้ยวและขม) และ "chat lè" (ขมและเปรี้ยว) เป็นตัวอย่างของการสร้างคำตามความเป็นจริง ที่เมื่อคนเรากินอะไรที่เปรี้ยวหรือขม มักจะแลบลิ้นออกมาและดันอาหารเปรี้ยวหรือขมนั้นออกจากปาก พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (อ้างอิง) อธิบายว่า: "thè • ยื่นออกมา, ขยาย <> แลบลิ้นออกมา"; "lè • ยื่นออกมา, ดันออกมา <> กระดาษที่ยื่นออกมา ถ้ากินไม่ได้ก็ต้องเอาออก"
ดังนั้น "thè lè" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบต่างๆ เข้าด้วยกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
3-“น้ำมูกไหล (กริยา) (น้ำมูก) ไหลออกมาเป็นสายยาว น้ำมูกสีเขียว”
"Thò lò" เป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบ "Thò" หมายถึง โผล่ออกมา (ความหมายเดียวกับ "thò" ใน "thập thò"), เสนอ, ยื่นออกมา (เช่น "Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu" - สุภาษิต; "หลายวันแล้วที่ฉันไม่ได้ออกมาให้เห็นหน้าใคร"); "lò" ก็หมายถึง โผล่ออกมา, ยื่นออกมาเช่นกัน (เช่น "เขากลัว จึงไม่กล้าออกมาให้เห็นหน้าใครหลายวันแล้ว")
พจนานุกรมภาษาเวียดนามที่เรามีอยู่ไม่ได้บันทึกคำว่า "lò" ว่ามีความหมายว่า "ยื่นออกมา" อย่างไรก็ตาม คำนี้ยังคงใช้กันทั่วไปในภูมิภาคแทงห์-เหงะ ดังที่พจนานุกรมภาษาถิ่นเหงะระบุไว้ว่า "Lò - ยื่นออกมา... หรือยื่นหน้าออกมา..."
ดังนั้น "thò lò" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบต่างๆ เข้าด้วยกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
4. "ยื่นออกมา (กริยา) ยื่นออกมาอย่างไม่เป็นระเบียบ ชายเสื้อยื่นออกมาจากขอบกางเกง ผ้าเช็ดหน้ายื่นออกมาจากกระเป๋ากางเกง"
"Thòi lòi" เป็นคำประสมที่มีความหมายหลายอย่าง โดย "thới" หมายถึง ยื่นออกมา โผล่ออกมา (เช่น "thòi ruột"; "กระเป๋ากางเกงของคุณโผล่ออกมา!"); "lòi" ก็หมายถึง ยื่นออกมาเช่นกัน (เช่น "thòi ruột"; "ในที่สุด เงินก็ต้องออกมา"); คำนี้มีความหมายเหมือนกับ "thò," "thới," และ "tòi"
ดังนั้น คำทั้งสี่คำ ได้แก่ "thập thò," "thè lè," "thò lò," และ "thới lòi" ซึ่งรวมอยู่ในพจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนาม แท้จริงแล้วเป็นคำประสมที่มีสถานะเท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำ
หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)