1-“หนูโผล่ออกมาแล้วหดกลับหลายครั้ง โผล่มาแล้วก็ถอยกลับ หายวับไปทันทีด้วยความขลาดกลัว ไม่กล้าเข้าบ้าน แค่แอบมองนอกประตู หนูแอบมองทางเข้าถ้ำ “ที่ประตูมีหัวโผล่ออกมาสองสามหัว บางที่ก็แค่เปิดแล้วก็ปิดทันที” (โท่ โห่ย)
จริงๆ แล้ว "thập nhớ" เป็นคำประสม [ที่มีความหมายเดียวกัน] โดยที่ "thập" แปลว่า หด, หมอบลง (เช่น นั่งลง); "thở" แปลว่า ออกมา, ยื่นออกมา (เช่น ยื่นหัวออกมา) "Thập" = หด; "thập nhớ" = หมอบ; หดแล้วยื่นออกมาอีก; หมอบแล้วยื่นขึ้นมาอีก:
พจนานุกรมที่เรามีอยู่ไม่ได้บันทึกคำว่า "thập" ว่าหมายถึง "thùt" หรือ "thùp" อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนามได้บันทึกคำว่า "thập" ไว้โดยอ้อมว่าเป็นคำพ้องความหมายกับ "thùp" คำว่า "thùp" ในพจนานุกรมนี้อธิบายว่าเป็น "การนั่งลง" และยกตัวอย่างว่า "Thùp นั่งลงสองสามครั้งก่อนถึงหลุมศพแล้วเดินออกไป (Kieu)"
คำว่า “พัน” ใน “พัน” มีความหมายเดียวกันกับ “พัน” ใน “พัน” (ก้าวต่ำ ก้าวสูง)
ดังนั้น "thập nhớ" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
2-"ลิ้นยื่นยาวมากออกจากปาก ลิ้นยื่นออกมา "เขายื่นลิ้นออกมาเหมือนสุนัขในฤดูร้อน" (นัมกาว) 2. ยื่นออกมามากกว่าคนอื่น ๆ ในแถวเดียวกันมาก บ้านยื่นออกมาอยู่ริมถนน"
Thè lè เป็นคำประสม [ความหมายพร้อมกัน] โดยที่ thè แปลว่า ยื่นออกมา เลีย (เช่น Thè ngon ma lick); lè แปลว่า ยื่นออกมา แลบลิ้นออกจากปาก ดันออกมา (เช่น Nắng tháng ba gà lè ngon) คำบางคำ เช่น chua lè, chật lè... เป็นการสร้างคำโดยอิงจากความเป็นจริง เมื่อกินอะไรเปรี้ยว ฝาด ผู้คนมักจะแลบลิ้นและดันอาหารเปรี้ยวฝาดนั้นออกจากปาก พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (หนังสือที่อ้างถึงข้างต้น) อธิบายว่า: “thè • ยื่นออกมา แลบลิ้นออกไป <> แลบลิ้นออกไป”; “lè • แลบลิ้นออกไป ดันออกมา <> กระดาษแผ่นหนึ่งยื่นออกมา กินไม่ได้ ต้องแลบลิ้นออกไป”
ดังนั้น "thè lè" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
3-“น้ำมูกไหลเป็นสายยาว น้ำมูกสีเขียวไหลออกมาจากจมูก”
Thò lô เป็นคำประสม [ร่วมสมัย] Thò แปลว่า ยื่นออกมา (ความหมายเดียวกับคำว่า "thò" ใน "thập chỉ") อวดโฉม ยื่นออกมา (เช่น Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - สุภาษิต; ผ่านไปสองสามวันแล้วที่ฉันไม่ได้แสดงหน้าของฉันออกไปข้างนอก); lô ยังแปลว่า ยื่นออกมา ยื่นออกมา (เช่น เขาเกรงกลัวจึงไม่กล้าแสดงหน้าของเขาในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา)
พจนานุกรมภาษาเวียดนามที่เรามีอยู่ในมือไม่ได้บันทึกคำว่า “lo” ว่าหมายถึง “ยื่นออกมา” อย่างไรก็ตาม คำนี้ยังคงใช้กันทั่วไปในเขต Thanh-Nghe ดังที่พจนานุกรม Nghe ได้บันทึกไว้ว่า “Lò - ยื่นออกมาทางหน้า... หรือยื่นออกมาทางหน้า...”
ดังนั้น "lo lo" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
4-“โธ่โหล่ (ขี้) ยื่นออกมาอย่างไม่เป็นระเบียบ ชายเสื้อยื่นออกมาจากเข็มขัด ผ้าเช็ดหน้ายื่นออกมาจากกระเป๋ากางเกง”
Thòi lôi เป็นคำรวม [มีความหมายเป็นเนื้อเดียวกัน] โดยที่ lôi แปลว่า ยื่นออกมา ยื่นออกมา ยื่นออกมา (เช่น ยื่นลำไส้; กระเป๋ากางเกงของคุณยื่นออกมา!); lôi ยังแปลว่า ยื่นออกมา ยื่นออกมา (เช่น ยื่นลำไส้; สุดท้ายเงินก็ต้องยื่นออกมา); เป็นคำพ้องความหมายกับ nhớ, mơi, tô
ดังนั้น คำสี่คำคือ คือ thập thủ, thè lè, thố lô และ ở lôi ที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามได้รวบรวมไว้ ล้วนเป็นคำประสมที่เท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำ
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)