“ในปี 2014 ต้นฉบับบทกวีสองภาษาของฉันเรื่อง ‘ ความ ลับของดอกบัว ’ ได้รับรางวัลจากมูลนิธิวัฒนธรรมหลานหนาน มูลนิธินี้ก่อตั้งโดยนักธุรกิจแพทริค หลานหนานและครอบครัว เพื่อสนับสนุนโครงการทางวัฒนธรรม รวมถึงการตีพิมพ์วรรณกรรมแปลในสหรัฐอเมริกา ด้วยเหตุนี้ บทกวีจึงได้รับการตีพิมพ์และจัดจำหน่ายอย่างกว้างขวางโดยสำนักพิมพ์ BOA Editions” นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม เล่าให้หนังสือพิมพ์ Thanh Nien ฟังถึงโอกาสแรกของเธอในการส่งออกวรรณกรรมเวียดนามที่เขียนโดยนักเขียนชาวเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษไปยังสหรัฐอเมริกา
เมื่อเธอใกล้จะเขียนต้นฉบับนวนิยายเรื่องที่สองของเธอ *Dust Child* เสร็จสมบูรณ์ เธอได้รับข้อเสนอแนะจากตัวแทนด้านวรรณกรรมซึ่งเป็นสำนักพิมพ์เดียวกับที่จัดพิมพ์ *The Sympathizer * ของ Nguyen Thanh Viet นักเขียนเจ้าของรางวัลพูลิตเซอร์ ด้วยความเชื่อมโยงนี้ เพียงสามสัปดาห์ต่อมา Nguyen Phan Que Mai ก็ได้รับข้อเสนอจากสำนักพิมพ์ Algonquin Books ( ส่วนหนึ่งของ Hachette Group) ที่เสนอซื้อลิขสิทธิ์การตีพิมพ์ ทั่วโลก ของหนังสือเล่มนี้ นับตั้งแต่นั้นมา *Dust Child* ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากกว่า 15 ภาษา และตีพิมพ์ใน 20 ประเทศ ได้รับรางวัลและการยกย่องมากมาย

นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม กับผลงานแปลของเธอ
ภาพ: ได้รับความอนุเคราะห์จากผู้ให้สัมภาษณ์
ก่อนหน้านี้ นวนิยายเรื่องแรกของเหงียน ฟาน เกว่ ไม ที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ เรื่อง "ภูเขาขับขาน" ก็ได้รับการแปลเป็น 25 ภาษา และได้รับรางวัลระดับนานาชาติมากมาย
นวนิยายเรื่อง "บุตรแห่งฝุ่น " ของเหงียน ฟาน เกว่ ไม ได้กลับมาตีพิมพ์ในเวียดนามอีกครั้งในชื่อ "ชีวิตในสายลมและฝุ่น" (จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ญา นัม และสำนักพิมพ์สตรี) โดยมีส่วนร่วมในการแปลจากตัวผู้เขียนเองและนักแปล เทียน งา และกำลังจะวางจำหน่ายในอีกห้าภาษา
โครงการแปลวรรณกรรมต้องการเงินทุนสนับสนุน
จากประสบการณ์และการสังเกตการเคลื่อนไหวของนักเขียนชาวเวียดนาม/เวียดนาม-อเมริกันในต่างประเทศ นักเขียน Nguyen Phan Que Mai แสดงความมองโลกในแง่ดีเกี่ยวกับโอกาสในการส่งออกวรรณกรรมเวียดนาม/เวียดนาม-อเมริกัน
แต่เธอยังแสดงความเสียใจที่วรรณกรรมเวียดนามยังขาด "ระบบสนับสนุน" ที่จะช่วยให้เผยแพร่ได้กว้างขวางมากขึ้น "จากการสังเกตร้านหนังสือในยุโรปและอเมริกา ฉันเห็นงานวรรณกรรมที่แปลแล้วมากมายจากนักเขียนชาวเกาหลีและญี่ปุ่น นักเขียนจากประเทศเหล่านี้หลายคนขายผลงานได้หลายล้านเล่มต่อคน เท่าที่ฉันรู้ ญี่ปุ่นและเกาหลีมีกองทุนสนับสนุนโครงการแปลวรรณกรรมสำหรับทั้งนักแปลและสำนักพิมพ์ต่างประเทศ ซึ่งเห็นผลชัดเจน เมื่อเร็ว ๆ นี้ สำนักพิมพ์ Oneworld Publications ในสหราชอาณาจักร (ผู้ชนะรางวัล Booker Prize สามครั้ง) วางแผนที่จะลงทุนในการแปลและตีพิมพ์หนังสือของกวี Tran Dan พวกเขาถามฉันเกี่ยวกับกองทุนสนับสนุนโครงการแปลในเวียดนาม ฉันบอกพวกเขาด้วยความเสียใจว่าไม่มีกองทุนดังกล่าว และพวกเขาต้องหยุดโครงการแปลเพราะหาเงินทุนไม่เพียงพอ..." นักเขียน Nguyen Phan Que Mai กล่าวกับหนังสือพิมพ์ Thanh Nien
ผู้เขียนนวนิยายสองเรื่องที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษและได้รับการแปลเป็น 25 ภาษา แสดงความปรารถนาว่าเวียดนามจะมีนักธุรกิจหญิงสักคนที่สามารถสนับสนุนการจัดตั้งกองทุนเพื่อสนับสนุนการแปลวรรณกรรมเวียดนาม เหมือนกับนักธุรกิจหญิงแพทริค ลานแนน ที่ช่วยเปิดประตูสู่โลกกว้างให้กับเธอ เธอกล่าวว่า "การดำเนินงานกองทุนสนับสนุนการแปลวรรณกรรมนี้จะไม่ใช้งบประมาณมากนัก แต่จะมีประสิทธิภาพมากในการช่วยสร้างแบรนด์ของเวียดนาม"
ที่มา: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)