Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม นำนวนิยายเรื่อง "ชีวิตแห่งสายลมและฝุ่นละออง" มาสู่ประเทศเวียดนาม

หลังจากเดินทางเยือนฮานอยแล้ว นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม ได้จัดงานพบปะและสนทนากับผู้อ่านในนครโฮจิมินห์ เนื่องในโอกาสเปิดตัวนวนิยายเรื่อง "ชีวิตในสายลมและฝุ่น" (สำนักพิมพ์ญา นัม และสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม) เมื่อวันที่ 14 ธันวาคม ณ บ้านนามที (152 ถนนนามกีโค่ยเงีย เขตไซง่อน นครโฮจิมินห์)

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng14/12/2025

หนังสือ *ชีวิตในสายลมและฝุ่นละออง* ซึ่งตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษในเดือนมีนาคม 2023 กลายเป็นหนังสือขายดีระดับนานาชาติ นอกจากภาษาเวียดนามแล้ว ผลงานชิ้นนี้ยังได้รับการแปลเป็น 13 ภาษาและตีพิมพ์ใน 20 ประเทศ นับตั้งแต่เปิดตัว ผลงานชิ้นนี้ยังได้รับรางวัลและการยกย่องมากมาย

Doi gio bui (02).JPG
หลังจากเดินทางไปหลายประเทศทั่ว โลก นวนิยายเรื่องที่สองของนักเขียน เหงียน ฟาน เกว่ ไม ก็ได้กลับมายังบ้านเกิดของเธอในชื่อ "ชีวิตแห่งสายลมและฝุ่น"

*ชีวิตในสายลมและฝุ่นผง* ผสานอดีตและปัจจุบันเข้าด้วยกันอย่างลงตัว ด้วยสไตล์การเขียนที่น่าหลงใหล ซาบซึ้ง และงดงามราวบทกวี เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความลับที่ซ่อนเร้นและบาดแผลที่ดูเหมือนจะรักษาไม่หาย แต่เหนือสิ่งอื่นใด มันคือเรื่องราวของความกล้าหาญและความเข้มแข็ง ความเห็นอกเห็นใจและการคืนดี พลังแห่งการให้อภัยและความรัก

IMG_6911.jpg
นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม และคุณแม่ของเธอ

ผลงานชิ้นนี้เป็นงานวิจัยและสร้างสรรค์โดย Nguyen Phan Que Mai ตลอดระยะเวลา 7 ปี

IMG_6899.jpg
คาดว่านวนิยายเรื่อง "ชีวิตในสายลมและฝุ่น" จะถูกดัดแปลงเป็นภาพยนตร์ โดยความร่วมมือระหว่างโปรดิวเซอร์ คิม ลี และผู้กำกับ ฮัม ตรัน

ดร.ดาว เล นา กล่าวว่า หนึ่งในแง่มุมที่น่าสนใจของนักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม คือ แม้ว่าเธอจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษสำหรับผู้อ่านทั่วโลก แต่เป็นภาษาอังกฤษสำหรับชาวเวียดนาม โดยมุ่งเน้นการเชื่อมต่อและสื่อสารกับผู้อ่านชาวเวียดนามก่อน จากนั้นจึงเข้าถึงผู้อ่านต่างชาติที่ต้องการอ่านและเรียนรู้เกี่ยวกับเวียดนาม "ชีวิตในสายลมและฝุ่น" ก็เป็นหนึ่งในผลงานเหล่านั้น

IMG_6895.jpg
ดร. ดาว เล นา, นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม และนักเขียน หวิ่น จ่อง คัง (จากซ้ายไปขวา) ในงานดังกล่าว

“ชื่อภาษาอังกฤษของผลงานชิ้นนี้คือ Dust Child แต่ผู้แปลไม่ได้แปลว่า ' Dust of Life' แต่แปลว่า ' Life of Wind and Dust' ซึ่งแสดงให้เห็นถึงการเล่นคำที่ชาญฉลาดมากของชาวเวียดนาม คำว่า 'dust of life' เองก็สื่อถึงชะตากรรมของมนุษย์ แต่ผลงานของเกว่ ไม พูดถึงชะตากรรมของเด็กเชื้อชาติผสม ดังนั้นจึงไม่ได้หยุดอยู่แค่สภาพความเป็นมนุษย์ของพวกเขาเท่านั้น แต่ยังสำรวจการเดินทางที่พวกเขาเผชิญหลังสงครามด้วย”

ในงานดังกล่าว นักเขียน เหงียน ฟาน เกว ไม ประกาศว่าจะบริจาครายได้ทั้งหมดจากฉบับภาษาเวียดนามของนวนิยายเรื่อง "ชีวิตในสายลมและฝุ่น " ให้แก่ Room to Read Vietnam เพื่อสนับสนุนการก่อสร้างและการดำเนินงานของห้องสมุดในโรงเรียนประถมศึกษาทั่วประเทศ

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/nha-van-nguyen-phan-que-mai-mang-doi-gio-bui-ve-viet-nam-post828658.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

หวินห์ นู สร้างประวัติศาสตร์ในกีฬาซีเกมส์: สถิติที่ยากจะทำลายได้
โบสถ์ที่สวยงามริมทางหลวงหมายเลข 51 ประดับประดาด้วยไฟคริสต์มาส ดึงดูดความสนใจของผู้คนที่สัญจรผ่านไปมาทุกคน
ช่วงเวลาที่เหงียน ถิ อวน วิ่งเข้าเส้นชัย เป็นสถิติที่ไม่มีใครเทียบได้ในการแข่งขันซีเกมส์ 5 ครั้งที่ผ่านมา
ชาวนาในหมู่บ้านปลูกดอกไม้ซาเด็คกำลังวุ่นอยู่กับการดูแลดอกไม้เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับเทศกาลและตรุษจีนปี 2026

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

โบสถ์ต่างๆ ในฮานอยประดับประดาด้วยแสงไฟอย่างงดงาม และบรรยากาศคริสต์มาสก็อบอวลไปทั่วท้องถนน

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์