Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamca Kitap Çevirisi: Yayıncılık Sektörü Değişiyor

İngilizce tüm dünyada popüler bir dil haline geldi. İngilizce yayınlar aracılığıyla okumak, öğrenmek ve eğlenmek gerçek bir ihtiyaç. Ancak, bu tür kitaplarla ilgilenen yerel yayınevi sayısı hâlâ çok az.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Pazar çeşitliliği

Nha Nam Kültür ve İletişim Şirketi (Nha Nam), 10 yıldan uzun bir süre önce toplumda "Sırt çantanı al ve git" akımının öncüsü olan kitapla büyük yankı uyandıran yazar Huyen Chip'in "Makine Öğrenme Sistemleri Tasarlamak" adlı kitabını yayınladı. Bu, Huyen Chip'i takip edenler için muhtemelen bir sürpriz olacaktır, çünkü kitap tamamen İngilizce olarak, günümüzün trend konusu olan yapay zeka - YZ üzerine yazılmıştı.

Vietnam'da yayınlanmadan önce (Do Huu Thieu ve Nguyen Sy Khanh tarafından çevrilmiştir), Makine Öğrenmesi Sistemlerinin Tasarımı 10'dan fazla dilde yayınlanmış ve Vietnamca versiyonu raflara çıktıktan sadece 10 gün sonra yeniden basılmıştır. Huyen Chip örneğinden de anlaşılacağı üzere, bu öneri, günümüz okuyucularının yeni ihtiyaçlarına yanıt olarak yerel yayınevleri için faydalı bir öneridir.

L6A.jpg
Huyen Chip, İngilizce kitap yazan yeni nesil yazarlardan biridir. Fotoğraf: NHA NAM

Kısa bir süre önce, Kim Dong Yayınevi, yazar Dy Duyen'in "The Things You Use to Fill a Hole" adlı romanının Vietnamca versiyonunun yanı sıra İngilizce versiyonunu da yayınladı.

Kim Dong Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı Vu Thi Quynh Lien'e göre, Vietnamlı yazarların eserlerini çevirmek, son zamanlarda birimin her zaman bir çabası olmuştur. Quynh Lien, "Önceleri resimli kitaplarla (Vietnam halk masalları ve peri masalları) başlıyor, bunları İngilizce ve Fransızcaya çeviriyor ve yabancı yayın birimleri tarafından sipariş ediliyorduk. Yavaş yavaş daha büyük eserleri çevirmeye veya yerli yazarları hem İngilizce hem de Vietnamca yazmaya teşvik etmeye başladık. Bunlar arasında yazar Bui Phuong Tam'ın "That's Tet!", "My Dad is a Runner" veya "Pel Your Phone Down" kitapları; yazar Hoai Anh'ın "Mother's Heart" ve yazar Thao Nguyen'in "Making Friends with Nature" kitap serisi yer alıyor." dedi.

Bayan Vu Thi Quynh Lien'e göre, Kim Dong Yayınevi yakın gelecekte Kim Dong Edebiyat Ödülü'nü kazanan bir dizi eseri tercüme ederek bunları yabancı okuyucuların yanı sıra yurt dışında yaşayan Vietnamlı okuyuculara da tanıtmaya devam edecek.

Okuyucu ihtiyaçlarının genişlemesi

Tre Yayınevi, Vietnamca yayınların İngilizceye çevrilmesinde de öncülerden biridir. Geçtiğimiz Mayıs ayında, Nguyen Nhat Anh - Çocuk Edebiyatının Bekçisi, Dünün Kızı (ciltli) ve Nguyen Nhat Anh'ın Kitaplarıyla Büyümek'in yanı sıra, bu birim Pencerenin Yanında Oturan İki Kedi Var'ın İngilizce versiyonunu da yayınladı. Bu, yazar Nguyen Nhat Anh'ın "Ağaçta Ağlayarak Oturuyorum, İyi Günler Diliyorum, Yeşil Çimenlerde Sarı Çiçekler Görüyorum"dan sonra İngilizceye çevrilecek bir sonraki eseri.

Ayrıca, Tre Yayınevi diğer Vietnamlı yazarların birçok eserini de İngilizceye çevirip yayınlamak üzere yatırım yapmıştır: Sevgili Oxford, Kapalı Gözlerle Paris, Altın Yol, San Francisco'ya Gelmeni Beklerken, Küçük Bebek ve Dev (Duong Thuy); Kapalı Gözler ve Açılan Pencere (Nguyen Ngoc Thuan); Sonsuz Tarla (Nguyen Ngoc Tu), Resimlerle Vietnam Tarihi (Baş editör Tran Bach Dang)...

Yukarıdaki yayınların çevirisinin ve paralel olarak yayınlanmasının yayıncılık sektörü için olumlu bir adım olduğu söylenebilir. Bu, okuyucu kitlesini genişletmenin yanı sıra, bu eserlerin uluslararası kitap fuarlarında veya diğer ülkelerdeki kültür kuruluşları ve Vietnam büyükelçilikleri aracılığıyla kademeli olarak tanıtılmasının da bir yoludur. Tipik bir örnek, Hannacroix Creek Books tarafından satın alınarak ABD'de yayınlanmak üzere satın alınan "Yeşil çimenlerde sarı çiçekler görüyorum"dur.

Ancak Nha Nam Planlama ve Telif Hakkı Müdürü Bay Nguyen Xuan Minh, bu pazardaki mevcut talebin yeterince büyük olmadığını, bu nedenle yatırımın da dikkate alınması gereken bir konu olduğunu söyledi: "Vietnamca eserlerin yabancı dillere çevrilmesi, yabancı dillerin Vietnamcaya çevrilmesinden genellikle daha pahalıdır. Mevcut zor durumda, kitap yayıncılarının böyle bir ters çeviriyi yapacak kaynaklara sahip olması çok zor olacaktır," dedi Bay Minh.

Kim Dong Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı Vu Thi Quynh Lien, "Çevrilen her yayın, telif haklarının tanıtımını ve satışını kolaylaştırarak Vietnam'ın dünyaya yönelik bir kültür elçisi olacak. Ayrıca, yabancı dillere çevrilen veya Vietnam'da iki dilde yayınlanan Vietnamca kitap pazarının, kültür endüstrisine giderek daha fazla yatırım yapıldıkça giderek büyüyeceğine inanıyorum," dedi.

Kaynak: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Vietnam, Intervision 2025 müzik yarışmasını kazandı
Mu Cang Chai'de akşam saatlerine kadar trafik sıkışıklığı yaşandı, turistler olgun pirinç mevsimini yakalamak için akın etti
Tay Con Linh'in yüksek dağlarında Hoang Su Phi'nin huzurlu altın mevsimi
Da Nang Köyü, 2025'te dünyanın en güzel 50 köyü arasında

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Haberler

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün