Pazar çeşitlendirmesi
Geçtiğimiz günlerde, Nha Nam Kültür ve Medya Şirketi (Nha Nam), 10 yıldan uzun bir süre önce "Çantalarınızı Toplayın ve Gidin" adlı popüler kitabıyla toplumda büyük yankı uyandıran genç yazar Huyen Chip'in "Makine Öğrenmesi Sistem Tasarımı" adlı kitabını piyasaya sürdü. Bu, Huyen Chip'i takip edenler için muhtemelen bir sürpriz olacak çünkü kitap, güncel bir konu olan yapay zekâ (YZ) üzerine tamamen İngilizce olarak yazılmış.
Vietnam'da (Do Huu Thieu ve Nguyen Sy Khanh tarafından çevrilmiş olarak) yayınlanmadan önce, "Makine Öğrenme Sistemleri Tasarımı" 10'dan fazla dilde yayınlanmış ve Vietnamca baskısı yayınlandıktan sadece 10 gün sonra yeniden basılmıştır. Huyen Chip'in durumu, günümüz okuyucularından gelen yeni bir talebe yanıt olarak yerli yayıncılar için faydalı bir öneri sunmaktadır.

Bundan kısa bir süre önce, Vietnamca versiyonun yayınlanmasıyla eş zamanlı olarak, Kim Dong Yayınevi aynı anda yazar Dy Duyen'in "Bir Deliği Doldurmak İçin Kullandığınız Şeyler" adlı romanının İngilizce versiyonunu da yayınladı.
Kim Dong Yayınevi Genel Müdür Yardımcısı ve Baş Editörü Bayan Vu Thi Quynh Lien'e göre, Vietnamlı yazarların eserlerini çevirmek yayınevinin uzun süredir devam eden bir çabası olmuştur. Bayan Quynh Lien, “Önceden resimli kitaplarla (Vietnam halk masalları ve peri masalları) başladık, bunları İngilizce ve Fransızcaya çevirdik ve bunlar yurtdışı yayıncılar tarafından satın alındı. Zamanla, daha büyük eserleri çevirmeye veya yerli yazarları hem İngilizce hem de Vietnamca yazmaya teşvik etmeye başladık; örneğin Bui Phuong Tam'ın 'That's Tet!', 'My Dad is a Runner' veya 'Put Your Phone Down' kitapları; Hoai Anh'ın 'Mother's Heart' kitabı ve Thao Nguyen'in 'Making Friends with Nature' serisi gibi,” dedi.
Bayan Vu Thi Quynh Lien'e göre, Kim Dong Yayınevi, Kim Dong Edebiyat Ödülü'nü kazanan bazı eserleri yakında tercüme ederek, bu eserleri hem yabancı okurlara hem de yurtdışında yaşayan Vietnamlı okurlara tanıtmaya devam edecek.
Okuyucu kitlesinin ihtiyaçlarını genişletmek
Tre Yayınevi, Vietnamca yayınları İngilizceye çevirme konusunda da öncü kuruluşlardan biridir. Geçtiğimiz Mayıs ayında, Nguyen Nhat Anh - Çocuk Edebiyatının Koruyucusu, Dünden Gelen Kız (ciltli baskı), Nguyen Nhat Anh'ın Kitaplarıyla Büyümek gibi eserlerin yanı sıra, Pencere Kenarında Oturan İki Kedi adlı eserin İngilizce versiyonunu da yayınladı. Bu, yazar Nguyen Nhat Anh'ın Ağaçta Oturup Ağlamak, İyi Günler ve Yeşil Çimenlerde Sarı Çiçekler Görüyorum adlı eserlerinden sonra İngilizceye çevrilen bir sonraki eseridir.
Ayrıca, Tre Yayınevi tarafından diğer Vietnamlı yazarların birçok eseri de İngilizceye çevrilerek yayımlanmıştır; bunlar arasında "Oxford, Aşkım", "Gözlerimi Kapatıp Paris'i Görmek", "Güneş Işığının Altın Yolu", "San Francisco'da Seni Beklemek", "Küçük Bebek ve Dev" (Duong Thuy); "Gözlerimi Kapatıp Pencereyi Açmak" (Nguyen Ngoc Thuan); "Sonsuz Alan" (Nguyen Ngoc Tu), Vietnam'ın resimli tarih serisi (Tran Bach Dang tarafından düzenlenmiştir)...
Söz konusu eserlerin eş zamanlı olarak çevrilmesi ve yayınlanmasının yayıncılık sektörü için olumlu bir adım olduğu söylenebilir. Okuyucu kitlesini genişletmenin yanı sıra, bu aynı zamanda bu eserlerin uluslararası kitap fuarlarında veya diğer ülkelerdeki kültürel kuruluşlar ve Vietnam büyükelçilikleri aracılığıyla kademeli olarak tanıtılması ve yaygınlaştırılması için de bir yoldur. Bunun en önemli örneklerinden biri, hakları Hannacroix Creek Books tarafından Amerika Birleşik Devletleri'nde yayınlanmak ve dağıtılmak üzere satın alınan "Yeşil Çimenlerde Sarı Çiçekler Görüyorum" adlı eserdir.
Ancak Nha Nam Yayınevi Planlama ve Telif Hakları Direktörü Bay Nguyen Xuan Minh, mevcut piyasa talebinin yeterince büyük olmadığını, bu nedenle yatırımın dikkate alınması gereken bir konu olduğunu düşünüyor: "Vietnamca eserlerin yabancı dillere çevrilmesi genellikle yabancı dillerin Vietnamcaya çevrilmesinden daha pahalıdır. Mevcut zor ekonomik durum göz önüne alındığında, yayınevlerinin bu tür ters çevirileri üstlenecek kaynaklara sahip olması çok zor olacaktır," diye belirtti Bay Minh.
"Her çevrilmiş yayın, Vietnam'ın dünyaya kültürel bir elçisi olacak ve yayın haklarının tanıtımını ve satışını kolaylaştıracaktır. Ve inanıyorum ki, kültür endüstrisine yapılan yatırımlar arttıkça, yabancı dillere çevrilmiş Vietnam kitapları veya Vietnam'da iki dilli yayınlar için pazar büyümeye devam edecektir," diye belirtti Kim Dong Yayınevi Genel Müdür Yardımcısı ve Baş Editörü Vu Thi Quynh Lien.
Kaynak: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html








Yorum (0)