Ünlü çevirmen
"O yıl Tan An İl Okulu'nda öğrenciydim. Her akşam, akşam yemeğinden sonra kardeşlerimle birlikte ödevlerimizi yapar ve saat 8'e kadar ders çalışırdık. Sonra babam öğleden sonra ödünç aldığı Tran Phong Sac kitabını çıkardı. Kardeşlerimle sırayla okurduk ve tüm aile dinlemek için uzanırdı. Komşular da dinlemeye gelirdi ve ışıkları kapatıp yatağa girdiğimizde saat 10'du," dedi Bay Hoi.
Yazar Dao Van Hoi'ye göre, 1918'den önce en uzun okul tatili, güneş takvimine göre Aralık ayının sonunda başlıyor ve ertesi yılın Mart ayında devam ediyordu. İlkokul sınavına hazırlanan birinci sınıf (şimdi 5. sınıf) ve ikinci sınıf ve altındakiler hariç, okul müdürü bunları görmezden gelerek öğretmenlerin ve öğrencilerin Aralık ortasından itibaren Tet'e hazırlanmak üzere eve gitmeden önce bir ara vermelerine izin verdi. Otuz veya kırk kişilik bir sınıftan sadece birkaç düzine öğrenci resmiyet gereği okula gitti ve sabahın erken saatlerinde öğretmen onlardan bir dikte denemesi yazmalarını ve birkaç Fransızca ve Vietnamca dersi okumalarını istedi. Öğleden sonra öğretmenler, Vietnamcayı akıcı bir şekilde okuyabilen birkaç öğrenciyi seçip sırayla Tran Phong Sac'ın Çince hikayelerini okudular.
"Tiet Dinh San batıyı fethediyor" ve "Anh hang nao tam mon giai" adlı iki hikaye Tran Phong Sac (1872 - 1928) tarafından çevrildi - FOTOĞRAF: HOANG PHUONG
FOTOĞRAF: HOANG PHUONG
İyi Çince sayesinde Tran Phong Sac'ın çevirileri çok iyiydi çünkü onda bir şair ruhu vardı. Bazen çeviriye kulağa hoş gelen bir oktav veya dörtlük şiir de eklerdi. Örneğin, Phong Than kitabında önsözü şu dört dizeyle bitirmişti: " Tran Trieu gecesi berrak ve sakin, kaç an geçti / Phong Than'ın yorumu Batılı duyguyu anlatıyor / Güzellik, yetenek ve kurallar tam olarak sergileniyor / Bu dileği öğütlemek ve yerine getirmek için yazılmış ." Dört dizelik şiirin ilk dört kelimesi Tran Phong Sac tarafından yazılmıştır.
O dönemde, çevirmen Tran Phong Sac'ın Çince hikâyelerinin çoğu Joseph Nguyen Van Viet matbaası tarafından yayımlanıyordu. Phu Nu Tan Van gazetesinin (10 Temmuz 1930) acil duyuru bölümünde, matbaa sahibi J. Nguyen Van Viet'in şu ilanı vardı: "Hikayeleri okumak için satın alırsanız, lütfen bu Güney bölgesinin ünlü çevirmenleri Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong ve Nguyen Chanh Sat'ın isimlerini sorun ki, hikâyelerde hata yapıp yanlış düzeltmeler yapmayın."
Görünüş açısından komik
Yazar Dao Van Hoi, dış görünüşünden bahsederken öğretmenini şöyle anlatıyor: "Tran Phong Sac çirkindi, kocaman saçları, koyu teni ve ciddi şaşılığı vardı. Öğretmenliğe gittiğinde solmuş bir atkı, eski, uzun bir tunik, siyah bir şemsiye ve çok eski püskü ayakkabılar giyerdi."
J.Nguyen Van Viet Yayınevi'nden duyuru: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong ve Nguyen Chanh Sat Güney'deki ünlü çevirmenlerdir" - FOTOĞRAF: HOANG PHUONG
Yağmur da olsa güneş de olsa, her gün evden okula yürüyerek gider, her zaman iç cebinde kitap taşırdı. O dönemde hükümet, onu beşinci sınıftan ikinci sınıfa kadar (şimdi 1. ve 4. sınıflar) öğrencilere Ahlak dersi vermekle görevlendirmişti. Öğrenciler ona "yaramaz" öğretmen (moral) veya ateş devi derdi, çünkü sınıfta bir öğrenci çok şakacı davranırsa, kafasına ateşli bir tokat atar ve sıfır verirdi. O zamanlar öğrenciler buna "çürük ördek yumurtası" derdi!
Tran Phong Sac sessiz ve asosyal biriydi. Teneffüslerde öğretmenler sohbet etmek için toplanırken, o sınıfta tek başına oturup kitap okurdu. Neredeyse 40 yaşındayken bir taşralı kızla evlendi. Evi, Binh Lap köyünün (günümüzde Tan An şehri, Long An ) kavşak noktasındaki bir köydeydi. Evinin önünde, badanalayıp üzerine Çince karakterler yazdığı ahşap bir çit vardı. 1916'da kavşak noktasındaki köyde çıkan yangın yüzlerce evi kül etti. Evi küçük bir kanalla ayrıldığı için yangından etkilenmedi.
Luc Tinh Tan Van ve Nong Co Min Dam, Bay Tran Phong Sac'ın sıklıkla işbirliği yaptığı iki gazetedir - FOTOĞRAF: HOANG PHUONG
Yazar Vo Van Nhon'a göre, Tran Phong Sac'ın gerçek adı Tran Diem'dir ve 1872 doğumludur. 1902'de Bay Canavaggio'nun Nong Co Min Dam gazetesi ve Tran Chanh Chieu'nun Luc Tinh Tan Van (1907) gazetesiyle işbirliği yaparak çeviri ve yazarlık çalışmalarına başlamıştır. Ayrıca Vo Van Nhon'a göre, Nguyen An Khuong, Nguyen Chanh Sat ve Tran Phong Sac, Phu Nu Tan Van gazetesi tarafından "Güney'in ünlü çevirmenleri" olarak değerlendirilmiştir ve Tran Phong Sac bunların en ünlüsüydü. Tran Phong Sac tek başına 29 Çince roman çevirmiştir. O dönemde çevirdiği tipik romanlardan bazıları şunlardır: Binh San Lanh Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909) ve Tuy Duong Truyen (1910).
Kitap çevirmek eğlence amaçlıdır.
Yazar Bang Giang'a göre, Tran Phong Sac'ın toplam 59 kitabı var ve bunlardan 11'inin ortak yazarı. Çince hikâyeler çevirmenin yanı sıra dört etik ders kitabının da yazarı. Ancak, kâr amacıyla kitap yazıp çevirmiyor.
Pham Van Cuong Yayınevi, Tran Phong Sac'ın çevirdiği bir dizi öyküyü tanıtıyor - FOTOĞRAF: HOANG PHUONG
Belki de bu yüzden, yayınlanmış kitaplardan oluşan büyük bir servete sahip olmasına rağmen, hayatı boyunca fakir bir öğretmen olarak kaldı. Öğrencisi yazar Dao Van Hoi, onun "yeteneği olan ama hayatı olmayan, hayatını yayınevini zengin etmekle geçiren, hiçbir geliri olmayan ve fakir ölen" bir insan olduğunu acı bir şekilde dile getirmişti.
Halk arasında, enstrüman çalmayı bilmese de, enstrümanın notalarına dayalı şarkılar besteleme konusunda özel bir yeteneği olduğu söylenir. "Cam ca tan dieu" kitabının yanı sıra , temaları çoğunlukla Çin hikâyelerinden alınan birçok cai luong oyunu bestelemiştir: Dac Ky saraya giriyor, Khuong Hau haksızlığa uğruyor, Hang Vo Ngu Co'ya veda ediyor, Nguyet Ha kocasını arıyor, Nguyet Kieu keşiş oluyor, Tram Trinh An, Quan Cong Ha Bi'ye düşüyor, Tam Tang dünyaya geliyor ... hepsi Xua Nay tarafından 1927-1929 yılları arasında yayınlanmıştır. (devam edecek)
Kaynak: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm






Yorum (0)