Zaman ve mekanın tüm sınırlarını aşan, Devlet Başkanı Ho Chi Minh'in "Hapishane Günlüğü" adlı şiir koleksiyonu sadece Vietnam halkının kalbini değil, aynı zamanda dünya çapındaki okuyucuların duygularını da etkiliyor.
Yazar Vo Xuan Que'nin yabancı çevirilerden oluşan koleksiyonu, eserin kalıcı canlılığının ve ebedi hümanist ve sanatsal değerlerinin canlı bir kanıtıdır.
Beş kıtaya yayılan yarım asırdan uzun yolculuk
"Hapishane Günlüğü" - Devlet Başkanı Ho Chi Minh'in Chiang Kai-shek Hapishanesi'ndeki (1942-1943) tutukluluğu sırasında yazdığı şiirlerden oluşan bir koleksiyon - yılmaz iradenin, insancıl ruhun ve devrimci zekânın sembolüdür. 133 Çince şiirden oluşan eser, iyimserliği, vatanseverliği, özgürlük özlemini ve insanlığa olan sevgiyi ifade eder.
Dr. Vo Xuan Que'nin derlemesine göre, şiir koleksiyonu, basit bir el yazısıyla yazılmış kopyadan en az 37 dile çevrilmiş ve dünya çapında 79 çevirmen tarafından 62 çeviri yapılmıştır. Her çeviri, şiirin düşünce, duygu ve insani değerlerinin derinliğini aktarmakla kalmayıp, aynı zamanda uluslararası dostların Başkan Ho Chi Minh'e olan saygısını da göstermektedir.
"Hapishane Günlüğü"nün çevirilerini uzun yıllar araştıran, derleyen ve tanıtan yazar Vo Xuan Que, sınırlı maliyet, zaman ve kişisel koşullar nedeniyle 62 çevirinin tamamına erişmenin kolay olmadığını söyledi. Ancak, çeviri adı, çevirmen, yayıncı, yayın yılı ve şiir veya sayfa sayısı hakkında mümkün olduğunca fazla bilgi toplamaya çalıştı. Bu değerli veriler, araştırmacıların ve ilgili okuyucuların araştırmasına, öğrenmesine ve eklemeye devam etmesine yardımcı olabilir.
Keşfettiği ilginç şeylerden biri, "Hapishane Günlüğü"nün Vietnam'da daha önce bilinen tek çevirisi (Kübalı bir şair tarafından çevrilmişti) yerine üç farklı İspanyolca çevirisinin olmasıydı. Hatta İspanya'nın azınlık dilleri olan Baskça ve Galiçyaca'da iki çevirisi bile vardı. Hem coğrafi hem de geleneksel olarak Vietnam'dan çok uzakta olan bu kültürel bölgeler, Doğu'dan bir devrimci liderin şiirsel eserine özel bir ilgi gösteriyordu.
Uluslararası okuyuculardan başka bir bakış açısı
"Hapishane Günlüğü"nün çevirileri, Başkan Ho Chi Minh'in devrimci imajını yaymaya yardımcı olmakla kalmıyor, aynı zamanda uluslararası okuyucuların onun bir başka yönünü daha tanımasına da yardımcı oluyor: şair, hassas bir yüreğe, derin bir zekâya ve hayata dair felsefi bir düşünce tarzına sahip bir sanatçı. Bu, birçok çeviride yer alan makaleler, girişler ve yorumlarla açıkça ortaya konuyor.
Örneğin, 1968'de The Nation (ABD), "Hapishane Günlüğü"nün İngilizce çevirisinden "Vietnam lideri aynı zamanda bir şairdir" başlıklı bir makale yayınladı. Bu, Vietnam'da ABD'ye karşı direnişin zorlu bir dönemde olduğu bir dönemdi, ancak Amerikalılar hâlâ Başkan Ho Chi Minh'in şiirlerinde cephe hattını aşan bir değer buluyorlardı: insanlık, sanat, özgürlük ruhunun güzelliği ve zorluklara karşı direnç.
Polonyalı çevirmenler, çevirinin önsözünde şöyle yazmışlar: "Ho Chi Minh, genellikle sadece dört satırlık kısa şiirleriyle, kendi acılarını ve diğer mahkumların acılarını mizahi ve derin bir üslupla gerçekçi bir şekilde resmetmiştir. Özlü şiirleri küçük şaheserlerdir."
Çeviriyi tamamlaması 7 yıl süren Galiçyaca çevirmen ise şunları söyledi: "Ho Chi Minh, etrafını saran acılara, hastalıklara ve dehşete rağmen, iyimser ve mizah dolu şiirler yazacak gücü hâlâ buluyordu. Kısa şiirler, hapishane hücresinin karanlığında ustalıkla örülmüştü. Şair ve devrimci onda birdi."
"Hapishane Günlüğü", Vietnam için özel bir sanatsal ve tarihi değere sahip bir eser olmanın yanı sıra, aynı zamanda uluslararası bir şiir mirasıdır. Dünya çapındaki çevirmenlerin özverili çevirileri, şair ve hümanist Ho Chi Minh'in imajının insanlığa daha da yakınlaşmasına katkıda bulunmuştur.
Vo Xuan Que'nin (Bilgi ve İletişim Yayınevi, Mart 2025) yabancı dillerdeki "Hapishane Günlüğü" adlı eseri, edebiyat, tarih, kültür ve halk diplomasisi açısından önemli bir katkıdır. Eser, Ho Chi Minh'in mirasının incelenmesinde yeni bir yaklaşım sunarak, şiirin dünya edebiyat hazinesindeki küresel konumunu teyit etmektedir.
Kaynak
Yorum (0)