Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' ABD'de tercüme edildi ve yayımlandı

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Cornell University Press'in (ABD) internet sitesinde yer alan bilgiye göre, 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' adlı kitabın İngilizce çevirisi, ABD'de resmi olarak Kasım 2024'te yayımlanacak.
Profesör Ha Manh Quan (Montana Üniversitesi, ABD) ve şair Paul Christiansen ( Saigoneer dergisinin baş editörü) bu antolojinin ortak çevirmenleridir. Merhum yazar Ngo Tat To'nun klasik eseri Tat Den, Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao ve Kim Lan gibi döneminin 8 yazarından seçilen 18 kısa öyküyle birlikte dünya okuyucularıyla buluşacak. Bu, okuyucuların 20. yüzyılın ilk yarısında Vietnam'ın edebi eğilimlerinin yanı sıra tarihi, kültürel ve politik bağlamı hakkında daha fazla bilgi edinmeleri için bir fırsat.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Cornell Üniversitesi Yayınları web sitesi, Lights Out kitabını ve kapaklarını tanıtıyor

Ekran görüntüsü

Nitekim 1960 yılında Hanoi'deki Yabancı Diller Yayınevi, çevirmen Pham Nhu Oanh'ın When the Light Is Out adlı eserinin İngilizce versiyonunu yayınladı. Ancak şair Christiansen'e göre bu çeviri oldukça kabataslaktı ve özellikle çeviri tarzı doğal değildi. Dahası, ülkede basılan çeviri çok eskiydi, uzmanlar tarafından redaksiyondan geçirilmemişti, baskı kağıdının kalitesi eskiydi ve günümüzde ister ülkede ister Amazon gibi popüler internet sitelerinde bulunup satın alınması çok zordu. Yazar Ngo Tat To'nun ölümünün 70. yıldönümü vesilesiyle, profesör Ha Manh Quan ve şair Christiansen , When the Light Is Out ve diğer bazı kısa öyküleri yeniden çevirmeye karar vererek, Vietnam edebiyatının önemli bir dönemini dünyaya tanıtmaya katkıda bulundular. Profesör Ha Manh Quan, ABD'de çevirip yayınladığı Vietnam edebiyat eserleriyle karşılaştırıldığında, Tat Den'in çevirisinin en zoru olduğunu, çünkü yazarın yaklaşık 100 yıl öncesinin Kuzey kırsalının birçok lehçesini kullandığını ve Fransız sömürge dönemindeki geleneklerin ve köy ileri gelenlerinin günümüz toplumunda artık popüler olmadığını söyledi. Çevirmenin özellikle olay örgüsünün "ruhunu" aktarmaya çalışması gerektiğini, yani köy ileri gelenlerinin yemek yiyip tartıştığı sahneleri ve Bay ve Bayan Nghi Que'nin ailesinin kızları ve Chi Dau'nun köpeklerini satın alırken fiyat konusunda pazarlık ettiği sahneleri canlandırması gerektiğini söyledi. Profesör Ha Manh Quan, şu anda Vietnam'da Tat Den'in birçok baskısı olduğunu, ancak merhum yazarın kızı Ngo Thi Thanh Lich ve kocası Cao Dac Diem tarafından düzenlenen baskıyı çevirmeyi tercih ettiğini söyledi.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesör Ha Manh Quan

NVCC

Şair Christiansen ise, el yazmasını okurken çok heyecanlanmıştı çünkü Batılı okurların çoğunun Vietnam edebiyatını yalnızca savaşla ilgili eserler aracılığıyla bildiğini fark etmişti. Bu arada, 1930-1954 dönemi, yüksek hümanist değerlere sahip birçok parlak yazar ve esere ev sahipliği yapmıştı. Ayrıca, Nguyen Cong Hoan ve Vu Trong Phung'un kısa öykülerindeki hicvi ve keskin hicvi, Thach Lam'ın yazılarındaki şiirsel ve yumuşak kaliteyi ve Nam Cao'nun yazılarındaki gerçekçiliği özellikle sevmişti. Kitap yayımlandıktan sonra, ABD ve İngiltere'deki bazı akademisyen ve profesörlerin bu yeni çeviriyi Vietnam Çalışmaları, Güneydoğu Asya Çalışmaları ve Sömürge Edebiyatı ders müfredatlarına dahil edecekleri biliniyor, çünkü şu anda 1930-1954 döneminden İngilizceye çevrilmiş çok az eser var, örneğin Vu Trong Phung'un So Do ve Nghi Nghe La Tay'ı .
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Şair Paul Christiansen

NVCC

Profesör Ha Manh Quan, kitap kapağındaki pirinç görselini açıklarken, pirinç çiçeğinin Fransız sömürgeciliği döneminde yeterli pirinç elde etme arzusunu simgelediğini ve koleksiyondaki eserlerin çoğunun tarihin karanlık döneminde Vietnam halkının açlık, sıkıntı ve sefaletini anlattığını söyledi. Bu nedenle, kapaktaki renk ve yazı tipi de o döneme uygun olarak biraz eski moda tasarlanmış.
Profesör Ha Manh Quan, birçok Vietnam edebiyat eserini İngilizceye çevirmiş ve yayınlamıştır. Bunlardan bazıları şunlardır: Other Moons (2020'de yayınlanan 20 kısa öyküden oluşan bir koleksiyon), Hanoi at Midnight (Bao Ninh'in 12 kısa öyküsünden oluşan bir koleksiyon, 2023'te yayınlandı), Longings (Aspiration - 22 çağdaş Vietnamlı kadın yazarın kısa öykülerinden oluşan bir koleksiyon, 2024'te yayınlandı)...

Thanhnien.vn

Kaynak: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Co To Adası'nda gün doğumunu izlemek
Dalat bulutları arasında dolaşırken
Da Nang'daki çiçek açan sazlıklar yerli halkın ve turistlerin ilgisini çekiyor.
'Sa Pa of Thanh Land' sis içinde puslu görünüyor

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Karabuğday çiçek mevsiminde Lo Lo Chai köyünün güzelliği

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün