Öncelikle her kelimeyi analiz edelim:
Tỉ (比) karakteri ilk olarak Shang Hanedanlığı'nın kehanet kemiği yazıtlarında ortaya çıkmıştır. Birçok araştırmacı, Tỉ (比) karakterinin yan yana duran iki insanı veya yan yana yerleştirilmiş iki kaşığı andırdığına inanmaktadır, çünkü Chủy (匕) karakteri "kaşık" anlamına gelir. Bazı akademisyenler ise Chủy (匕) karakterinin Tí (kol) karakterinin orijinal biçimi olduğunu tahmin etmektedir. Yan yana yerleştirilmiş iki Chủy (匕) karakteri Tỉ (比) karakterini oluşturur ve bu da yan yana yerleştirilmiş iki kol anlamına gelir. Dolayısıyla, açıklamadan bağımsız olarak, tüm görüşler Tỉ'nin orijinal anlamının "yan yana" olduğu sonucuna varmaktadır.
Buradan hareketle, "karşılaştırma" terimi "yakın veya paralel" (Zhou Hanedanlığı Şiir Kitabı) anlayışına yol açar, ardından başka bir anlam daha ekler: "karşılaştırma" (Zhou Ritüelleri, Göksel Görevliler, İçişleri) ; veya "örnek" (Beifeng Şiir Kitabı, Beifeng) ; "karşılaştırma" ve "referans" (mevcut olana dayalı) olarak genişler...
譬 (şí) karakteri , asıl anlamı " bildirmek , anlaşılır kılmak" olan (örneğin, "bildirmek" veya "bildirmek") fonetik bir resimsel karakterdir. Daha sonra "bildirmek, anlaşılır kılmak" anlamına gelmiştir (örneğin, Sonraki Han Hanedanlığı Tarihi) . Bu karakter, Qin öncesi klasik eserlerde yaygındır ve genellikle "如" (rú) karakteriyle birlikte kullanılır; örneğin: " geyik yakalamak olarak bildirmek " (örneğin, geyik yakalamak) - Zuo Tefsiri, Xiang Gong On Dördüncü Yıl .
Şimdi de "gibi, eğer, varsayalım, hatta olsa bile" anlamına gelen "ví " kelimesine bakalım.
Ví, Çin-Vietnam kökenli bir kelime değil, 3 farklı yazılış biçimi olan bir Nôm karakteridir: 𠸠 (saf Nôm karakteri); 彼 ve 啻 ise Çinceden ödünç alınmıştır. Trần Tế Xương bir keresinde şöyle bir Nôm şiiri yazmıştı: " Eğer (啻) devlet onun sınavı geçmesine izin verirse, her ay ne kadar para kazanacak?" (Vị thành giai cú tập biên) .
Sırada, ilk olarak Shuowen Jiezi'deki Mühür Yazıtında görülen ve iki karakterden oluşan喻(yù) karakteri var:口(kǒu: ağız) ve俞(yù: nehir geçidinden geçen bir tekne filosu).喻' nın anlamı, bir nehir geçidinden geçen herhangi bir teknenin varlığını bildirmesi ve nehir geçidinden sorumlu kişi tarafından denetlenmesi gerektiğidir. Bu nedenle,喻'nın orijinal anlamı açıklama veya bildirimdir; daha sonra anlamı iletişim ve anlayışı da içerecek şekilde genişlemiştir; bu bağlamda ise "örnek, metafor ve karşılaştırma" anlamına gelir...
Karşılaştırma (比喻), örnek, kıyaslama veya benzetme olarak da bilinen, iki şey arasındaki benzerliğe dayanan bir retorik araçtır; burada B şeyi A şeyiyle karşılaştırılır.
Günümüzde benzetme (genişletilmiş karşılaştırma); ters benzetme (tersine çevrilmiş karşılaştırma); açıklayıcı benzetme (kanıtlarla karşılaştırmalı karşılaştırma); antitez benzetme (karşıtlıkla karşılaştırmalı karşılaştırma); alegorik benzetme ( satirik karşılaştırma); ve örtük benzetme (ince, düşündürücü karşılaştırma) gibi birçok metafor türü bulunmaktadır...
Örnek (譬喻) terimi ilk olarak Xunzi'de görülmüştür. Savaşan Devletler döneminde, On İki Oğul'un kullanımı, günümüzdeki örnek ve benzetmelere benzerdi.
"Tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" kelimelerini birbirinin yerine kullanabilsek de, bize göre "ví dụ " en uygun olanıdır, çünkü "tỉ dụ" artık eskimiş, nadiren kullanılan bir kelime haline gelmiştir, " ví dụ " ise ne Vietnamca ne de Çince'de yeri olan bir kelimedir.
Ek olarak, "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" ile eşanlamlı veya neredeyse eşanlamlı olan Çin-Vietnamca kelimelerin bulunduğunu lütfen unutmayın; örneğin "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, nhỉ đồng, thí nhỰ, tỉ phỉng"...
Kaynak: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Yorum (0)