
"Xui xúc" Çince kökenli bir bileşik kelimedir. "Xui xúc" kelimesini içeren herhangi bir sözlük bulamadık. Ancak Thanh Hoa'da insanlar bu kelimeyi sıkça kullanıyor ve kelimenin anlamı "kışkırtmak" veya "önermek"e benziyor.
Çince karakter 催'dan türetilen "Xui" (veya "xúi"), teşvik etmek veya cesaretlendirmek anlamına gelir. TH ↔ X fonetik ilişkisi, köy 村 ↔ mezra; şehir 成 ↔ bitmiş; ve cennet 偏 ↔ eğri (çarpık, vb.) ile benzerdir. Bu "xui" karakteri, "xui bảy" (birini yanlış bir şey yapmaya teşvik etmek) veya "xúi xúc" (birini kötü niyetle yanlış bir şey yapmaya teşvik etmek veya cesaretlendirmek) ifadelerindeki "xui" ile aynıdır.
促 (xúc) karakteri, teşvik etmek, zorlamak anlamına gelir. Bu, Lê Văn Đức'in Vietnamca sözlüğünde "xúc nộ" (öfkelendirmek) ve "xúc ý" (kışkırtmak) kelimelerinde de kullanılan aynı "xúc"tur: "xúc nộ: öfkelendirmek"; "xúc ý • fiil. Kışkırtmak, birini kızdırmak, üzmek" ("üzmek", "üzgün", "mide bulantısı" = kızgın, üzgün, memnuniyetsiz - Çevirmenin notu). Thanh Hóa'daki insanlar "xúc" kelimesini işlevsel anlamda bağımsız bir kelime olarak kullanırlar. Örneğin: Kışkırttığı için, ona kafa üstü daldım ve şimdi bu çıkmazdayım.
"Xúi dục" (kışkırtmak/teşvik etmek) ve "rục giã" (teşvik etmek/teşvik etmek) kelimelerindeki "rục" kelimesi de "xúc" (促) kelimesinden gelir. Fonetik ilişki X ↔ GI, "xao" ↔ "gõ" (vurmak); "giảo" ↔ "xỏ" (aldatmak/kandırmak) ilişkilerine benzerdir...
"Xui xúc" (催促) kelimesi Çince'den gelmektedir. Çince sözlük bu kelimeyi ("thôi thúc" 催促) şu şekilde tanımlar: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動;推動從速去做," anlamı: harekete geçirmek, harekete geçirmek; hız için zorlamak (Vietnamca'daki "thôi thúc" anlamına benzer). Ancak "thôi thúc"un orijinal anlamı budur. "Xui xúc" haline dönüştüğünde, kötü niyetle başkalarını yanlış yapmaya teşvik etmek ve cesaretlendirmek anlamına gelen yeni bir kelime kazanır.
Dolayısıyla, Thanh Hoa lehçesindeki "xui xúc", esasen Çin-Vietnamca "thôi thúc" (催促) kelimesinin yerel bir varyantıdır. Ancak, birçok benimseme ve yaratma örneğinde olduğu gibi, konuşma diline girdiğinde "xui xúc" sadece fonetik olarak değil, anlamı da değişir. "Thôi thúc" veya "thúc thúc" genellikle başkalarını hızlı hareket etmeye teşvik etme veya yönlendirme eylemini ifade ederken, "xui xúc" genellikle başkalarını yanlış bir şey yapmaya kışkırtma veya teşvik etme anlamına gelir ve genellikle onları etkileyen kişinin kötü niyetlerini ima eder.
"Xui xúc", eski Çin-Vietnam unsurlarının lehçelerde korunmasının dikkat çekici bir örneği olarak nitelendirilebilir ve aynı zamanda Vietnam halkının anlam yaratma yeteneğini de göstermektedir: Çin-Vietnam kökenli bileşik kelime "thôi thúc" 催促'ten, fonetik dönüşüm yoluyla (thôi → xui; xúc ↔ thúc), Vietnamlılar "xúi xúc"a anlamca yakın yeni bir kelime yaratmışlardır ve bu kelime hala Thanh Hoa lehçesinde korunmaktadır. Bu nedenle, etimolojik açıdan bakıldığında, "xui xúc" anlamsız bir "alay" biçimi değil, açık bir fonetik ve semantik temele ve belirgin bir nüansa sahip ("xui xúc", "xúi xúc"tan daha incelikli bir kötü niyetli çağrışım taşır) ve sözlüklerde ve lehçe çalışmalarında toplanıp kaydedilmeyi hak eden bir sözcük birimidir.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm








Yorum (0)