Телеграма Прем'єр- міністра щодо організації відкриття Виставки національних досягнень з нагоди 80-ї річниці Національного дня
Віце- прем'єр- міністр Май Ван Чінх щойно підписав офіційне розпорядження № 142/CD-TTg від 23 серпня 2025 року щодо організації відкриття Виставки національних досягнень з нагоди 80-ї річниці Національного дня.

Кабінки поспішають завершити завершальні етапи.
Телеграма Міністру культури, спорту та туризму; Міністрам, керівникам установ міністерського рівня, урядовим установам; Секретарям, головам народних комітетів провінцій та міст центрального управління; установам, організаціям та підприємствам, що беруть участь у виставці.
У депеші зазначалося: «З метою ретельної підготовки до відкриття Виставки національних досягнень з нагоди 80-ї річниці Національного дня (далі – Виставка), Прем’єр-міністр доручив Міністерству культури, спорту та туризму керувати та координувати з відповідними міністерствами, галузями, місцевими органами влади, агентствами та підприємствами підготовку та облаштування додаткових відкритих виставкових майданчиків для унікальної, типової та репрезентативної техніки та обладнання, що обслуговують промисловість, сфери промисловості, будівництва, сільського господарства, торгівлі та сфери послуг корпорацій, компаній загального користування та підприємств; водночас, додати унікальні продукти та артефакти до внутрішніх майданчиків для демонстрації та виставки, щоб служити населенню та відвідувачам, а також створювати можливості для зацікавлених партнерів навчатися, сприяти співпраці та розвитку».
Видання Плану реалізації Резолюції Національних зборів № 189/2025/QH15 про низку спеціальних механізмів та політик щодо інвестицій у будівництво атомної електростанції Нінь Тхуан
Уряд видав Постанову № 249/NQ-CP від 22 серпня 2025 року про оприлюднення Плану реалізації Постанови Національних зборів № 189/2025/QH15 про низку спеціальних механізмів та політик щодо інвестицій у будівництво атомної електростанції Ніньтхуан.

Уряд опублікував План реалізації Резолюції Національних зборів щодо низки спеціальних механізмів та політики інвестування в будівництво атомної електростанції Нінь Тхуан.
Мета плану полягає в повній, серйозній та ефективній інституціоналізації та впровадженні механізмів і політики, передбачених у Постанові № 189/2025/QH15; забезпеченні дотримання інструкцій та вимог Національних Асамблей щодо завдань, покладених на Уряд у Постанові № 189/2025/QH15; конкретизації політики та рішень, схвалених Національними Асамблеями, через правові документи, що регулюють їх впровадження, щоб мати повний правовий коридор, сприяти процесу впровадження та мобілізувати ресурси для реалізації проєкту. Водночас чітко визначити повноваження, відповідальність та хід виконання робіт міністерств, галузей та місцевих органів влади.
Оприлюднення Генерального плану розвитку інфраструктури атомної енергетики у 2026 році
У Постанові визначено 10 конкретних груп завдань для міністерств, галузей та місцевих органів влади щодо реалізації проекту будівництва атомних електростанцій «Нінь Тхуан 1» та «Нінь Тхуан 2», а саме:
Щодо призначення інвесторів для реалізації проектів атомної енергетики «Нінь Тхуан 1» та «Нінь Тхуан 2» , Міністерство промисловості і торгівлі очолило та координувало з відповідними міністерствами та галузями подію та видачу директиви Прем'єр-міністра у квітні 2025 року.
Щодо підписання міжнародних договорів з країнами-партнерами для реалізації проектів атомної енергетики Ніньтхуан 1 та Ніньтхуан 2, План реалізації вимагає:
Міністерство промисловості і торгівлі очолило та координувало роботу з відповідними міністерствами та відомствами щодо подання Прем'єр-міністру директиви про погодження переговорів з партнерами щодо міжнародних договорів як основи для переговорів щодо угод про реалізацію проекту атомної електростанції Ніньтхуан 1 у травні 2025 року; прагнучи завершити проект атомної електростанції Ніньтхуан 2 у вересні 2025 року.
Водночас, Міністерство промисловості і торгівлі головує та координує з відповідними міністерствами та відомствами, EVN та PVN діяльність з організації переговорів щодо завершення процесів і процедур, а також проведення та підписання міжнародних договорів з партнерами про інвестиційну співпрацю у будівництві проектів O2; прагнучи завершити у вересні 2025 року проект Ніньтхуан 1 та у грудні 2025 року проект Ніньтхуан 2.
Крім того, Міністерство фінансів головуватиме на переговорах щодо завершення процесів і процедур, а також підписання міжнародних договорів з партнерами щодо надання кредитів для двох проектів; цільове завдання – завершити проект Нінь Тхуан 1 у вересні 2025 року, а проект Нінь Тхуан 2 – у березні 2026 року.
Щодо завершення будівництва інфраструктури ядерної енергетики відповідно до керівних принципів МАГАТЕ , Міністерству науки і технологій доручено головувати та координувати з Міжнародним агентством з атомної енергії (МАГАТЕ) роботу з завершення звіту про оцінку інфраструктури, підготовленого Комплексною групою з огляду ядерної інфраструктури (INIR) МАГАТЕ у 2025 році. Водночас головувати та координувати з відповідними міністерствами та галузями розробку та подання на оприлюднення Генерального плану розвитку інфраструктури ядерної енергетики; вивчати участь у необхідних багатосторонніх міжнародних договорах у сфері атомної енергетики. Мета – завершити у 2026 році.
Крім того, Міністерству науки і технологій також доручено головувати на перегляді та внесенні змін до постанов і циркулярів, пов'язаних із Законом про атомну енергію щодо атомних електростанцій, що має бути завершено до 2025 року.
Створити міжгалузеву робочу групу для нагляду за впровадженням заходів щодо запобігання та боротьби з корупцією, марнотратством та негативом.
Щодо реалізації проекту , EVN та PVN подадуть досьє із запитом на затвердження коригування інвестиційної політики проекту компетентному органу для розгляду та затвердження; прагнутимуть завершити його під час сесії Національних зборів у жовтні-листопаді 2025 року (для проекту Ninh Thuan 1) та не пізніше травня 2026 року для проекту Ninh Thuan 2. Після цього Державна оціночна рада (під головуванням Міністерства фінансів) оцінить та подасть на затвердження Прем'єр-міністру інвестиційний проект і досьє для затвердження ділянки у 2026 році. Відповідні міністерства, галузі та відомства оцінять та затвердять документи; здійснять будівництво та введуть проект в експлуатацію відповідно до затвердженого техніко-економічного обґрунтування.
План також доручив Народному комітету провінції Кханьхоа докласти зусиль та швидко виконати роботи з переселення та очищення території .
Міністерство науки і технологій бере участь у реалізації Проекту з пропаганди політики та завдань розвитку ядерної енергетики . Це завдання буде розгортатися за потреби під час реалізації проекту.
Щодо підготовки людських ресурсів , Міністерству освіти та навчання доручено керувати розробкою та поданням на затвердження Прем'єр-міністру Проекту підготовки людських ресурсів у галузі атомної енергетики, який після цього буде негайно впроваджено.
Під час інвестиційного та будівельного процесу проекту, EVN, PVN та відповідні установи несуть відповідальність за управління використанням капіталу та ресурсів для забезпечення економії, ефективності, запобігання корупції, марнотратству, негативу, забезпечення національної оборони, безпеки, соціального порядку та безпеки, радіаційної безпеки та охорони навколишнього середовища.
Згідно з Планом, у 2026 році буде створено Міжгалузеву робочу групу, до складу якої входитимуть представники міністерств та відомств (Національної оборони, Громадської безпеки, Фінансів, Урядової інспекції, Державного аудиту тощо). Ця Робоча група відповідає за нагляд за впровадженням антикорупційної, марнотратної та негативної роботи під час реалізації Проектів.
Оприлюднення Плану реалізації Закону про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про громадянство В'єтнаму
Віце-прем'єр-міністр Ле Тхань Лонг підписав Рішення № 1792/QD-TTg від 22 серпня 2025 року про оприлюднення Плану реалізації Закону про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про громадянство В'єтнаму.

Впровадження Закону про внесення змін та доповнень до Закону про громадянство В'єтнаму: забезпечення своєчасності, узгодженості та ефективності
Мета Плану полягає в тому, щоб конкретно визначити роботу, терміни, хід виконання та обов'язки відповідних установ, організацій та підрозділів щодо організації виконання Закону, забезпечення своєчасності, послідовності та ефективності, уникнення марнотратства; підвищення обізнаності та відповідальності міністерств, галузей та місцевих органів влади щодо виконання Закону. Водночас, подальше підвищення ефективності та результативності управління та забезпечення виконання законів про громадянство в поточний період.
Поширювати та поширювати положення Закону про громадянство В'єтнаму
План визначає 5 основних пунктів, а саме:
Щодо організації конференцій з метою реалізації Закону та детальних положень та інструкцій щодо реалізації Закону, План доставки:
Міністерство юстиції головуватиме в організації конференцій з метою впровадження Закону та детальних нормативних актів і керівних документів щодо впровадження Закону для відповідних міністерств та галузей; народних комітетів усіх рівнів, департаментів юстиції провінцій та міст, а також відповідних департаментів, галузей та відділень. Організація може здійснюватися особисто або онлайн. Термін впровадження: III квартал 2025 року.
Народний комітет на провінційному рівні керує поширенням Закону та детальних положень і інструкцій щодо його впровадження серед установ та підрозділів Народного комітету на провінційному та комунальному рівнях, а також відповідних установ та організацій.
Міністерство закордонних справ головуватиме на конференції з питань впровадження Закону, а також детальних нормативних актів та інструкцій для представництв В'єтнаму за кордоном, а також координуватиме її з Міністерством юстиції та відповідними установами й організаціями. Конференцію можна організувати особисто або онлайн. Термін реалізації – третій квартал 2025 року.
Щодо організації комунікації та поширення змісту Закону та документів, що детально описують та спрямовують його виконання відповідно до правових норм щодо поширення інформації та правової освіти , План вимагає:
Міністерство юстиції головуватиме та координуватиме свою діяльність з Міністерством закордонних справ, Міністерством культури, спорту та туризму, «Голосом В'єтнаму», В'єтнамським телебаченням, В'єтнамським інформаційним агентством та іншими центральними та місцевими медіа-агенціями з метою розробки Плану комунікації для широкого поширення положень Закону про громадянство В'єтнаму 2008 року (зі змінами та доповненнями, внесеними у 2014 році); Закону про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про громадянство В'єтнаму 2025 року; та документів, що детально описують та спрямовують впровадження Закону серед населення, особливо в'єтнамської громади за кордоном. Термін впровадження – третій та четвертий квартали 2025 року.
Міністерство юстиції головуватиме та координуватиме свою діяльність з Міністерством закордонних справ та провінційними народними комітетами щодо складання та розповсюдження документів, що сприяють поширенню положень Закону про громадянство В'єтнаму 2008 року (зі змінами та доповненнями, внесеними у 2014 році); Закону про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про громадянство В'єтнаму 2025 року; та документів, що детально описують та спрямовують виконання Закону.
Міністерство юстиції, Міністерство закордонних справ та Провінційні народні комітети головують та координують свою діяльність з Міністерством культури, спорту та туризму, «Голосом В'єтнаму», В'єтнамським телебаченням, В'єтнамським інформаційним агентством та іншими центральними та місцевими медіа-агентствами, виходячи з фактичних умов, з метою організації комунікаційної діяльності та широкого поширення положень Закону про громадянство В'єтнаму 2008 року (зі змінами та доповненнями, внесеними у 2014 році); Закону про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про громадянство В'єтнаму 2025 року; а також детальних положень та інструкцій щодо реалізації Закону через засоби масової інформації, цифрову трансформацію та відповідні форми.
Термін виконання обох вищезазначених завдань – третій та четвертий квартали 2025 року та наступні роки.
Завершити перегляд та запропонувати зміни й доповнення до правових документів, що стосуються громадянства, до 1 травня 2026 року.
Щодо перегляду, внесення змін та доповнень відповідно до повноважень або рекомендацій компетентним органам щодо внесення змін та доповнень до правових документів, що стосуються прав та обов'язків громадян В'єтнаму, які також мають іноземне громадянство (якщо таке є), для дотримання положень Закону, План вимагає:
Щодо перегляду та пропозиції щодо внесення змін, доповнень, заміни, скасування або видання нових правових документів, зміст яких стосується прав та обов'язків громадян В'єтнаму, які також мають іноземне громадянство (якщо таке є), міністерства, агентства міністерського рівня та відповідні агентства повинні керувати переглядом документів, що перебувають у їхньому віданні; готувати звіт про результати перегляду та пропонувати Міністерству юстиції внести зміни, доповнень, заміну, скасування або видання нових правових документів, що перебувають у їхньому віданні, для документів, виданих центральними агентствами. Народні ради та народні комітети всіх рівнів повинні переглядати документи, видані місцевими органами влади; повідомляти про результати перегляду та пропонувати Народним радам та народним комітетам провінційного рівня внести зміни, доповнень, заміну, скасування або видання нових правових документів для документів, виданих місцевими органами влади. Термін завершення – до 1 травня 2026 року.
Міністерство юстиції узагальнює результати розгляду правових документів та пропозицій від міністерств та галузей; розробляє звіт, що підсумовує результати розгляду правових документів та пропозицій щодо внесення змін, доповнень, заміни та скасування правових документів, що належать до компетенції центральних органів, для подання до Уряду. Термін завершення – до 1 липня 2026 року.
Щодо розробки, оприлюднення на підставі повноважень або рекомендації компетентним органам щодо оприлюднення правових документів, що вносять зміни, доповнення, заміну, скасування або оприлюднення нових правових документів, зміст яких стосується прав та обов'язків громадян В'єтнаму, які також мають іноземне громадянство, міністерства, установи міністерського рівня та відповідні установи здійснюють керівництво розробкою, оприлюдненням на підставі повноважень або рекомендацією компетентним органам щодо оприлюднення правових документів у сфері управління. Народні ради та народні комітети всіх рівнів здійснюють керівництво розробкою та оприлюдненням на підставі повноважень документів, виданих місцевими органами влади. Термін завершення – до 1 липня 2027 року.
Щодо організації спеціалізованого навчання та професійного розвитку для персоналу, який працює у сферах, пов'язаних з національністю, План доставки:
Міністерство юстиції керує організацією спеціалізованих навчальних конференцій та професійним розвитком для осіб, які працюють у сфері національної зайнятості в центральних та місцевих органах влади. Провінційні народні комітети керують організацією спеціалізованих навчальних конференцій та професійним розвитком для осіб, які працюють у сфері національної зайнятості на місцевому рівні.
Міністерство закордонних справ головує та координує з Міністерством юстиції та відповідними установами й організаціями організацію спеціалізованого навчання та професійного розвитку для осіб, які працюють у сферах, пов'язаних з громадянством, у представництвах В'єтнаму за кордоном.
Навчання всередині країни може бути організовано безпосередньо або онлайн; навчання за кордоном може бути організовано відповідно до фактичної ситуації. Термін впровадження – третій та четвертий квартали 2025 року та наступні роки.
Міністерство юстиції та Міністерство закордонних справ повинні перевірити організацію виконання Закону та правових документів, що детально визначають та керують його виконанням . Період виконання – 2026 та наступні роки.
Міністерство юстиції координує свою діяльність з Міністерством закордонних справ, Міністерством громадської безпеки, Урядовим офісом, Адміністрацією Президента, міністерствами, установами міністерського рівня, провінційними народними комітетами та відповідними установами й організаціями щодо розробки Бази даних про громадянство. Термін впровадження – 2026 рік та наступні роки.
Джерело: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-23-8-2025-102250823170315249.htm






Коментар (0)