31 листопада вдень у Хошиміні Генеральне консульство Китаю в Хошиміні та акціонерне товариство Chibooks Culture організували зустріч та презентували книги відомого китайського письменника Лю Чженюня. Це був його перший візит до В'єтнаму.

Аудиторія для обміну думками з китайським письменником Лю Чженюнем була переповнена.
Фото: КВІНЬ ТРАН

Письменник Луу Чан Ван був дуже радий вперше приїхати до В'єтнаму.
Фото: КВІНЬ ТРАН
Його книги перекладено більш ніж 30 мовами світу , він відвідав стільки ж країн і зустрівся з читачами, і цього разу це був Хошимін (В'єтнам).
«Ми віримо, що письменник Лю Чженьюнь, завдяки своєму багатому життєвому досвіду та унікальному літературному погляду, надихатиме на роздуми та поширюватиме мудрість у щирих діалогах з усіма, тим самим надихаючи та допомагаючи молодим людям у подоланні викликів та визначенні напрямків у майбутньому», – сказав пан Ту Чау, заступник Генерального консульства Китаю в Хошиміні.
Письменник Лю Чженюнь: В'єтнамська та китайська кухні дуже схожі.
Розповідаючи про стосунки з відомим китайським письменником Лю Чженюнем, перекладач Нгуєн Ле Чі сказав: «У 2023 році я вивчав режисуру в Пекіні, тому подивився фільм « Мобільний телефон » – екранізацію однойменного твору письменника Лю Чженюня. Фільм був такий гарний. Тож з цікавості я пішов шукати його твори та зв’язався з ним, щоб познайомитися з цим відомим китайським письменником. На той час він екранізував багато книг та театралізував. На щастя, він не відмовився, а одразу погодився, і ми зустрілися на обід. Він прийшов зі своєю дочкою, і ми обговорили багато речей, зокрема моє бажання представити книги письменника В’єтнаму».

Нову роботу письменниці « Я — Лю, стрибок уперед» видали видавництва Chibooks та Lao Dong Publishing House.
Фото: КВІНЬ ТРАН
Письменник Лу Чан Ван, який пробув у Хошиміні лише 2 дні, сказав, що знає в'єтнамську кухню «шість речень» з моменту прибуття до Німеччини. Він є постійним клієнтом цього в'єтнамського ресторанчика. «В'єтнамці наполегливо працюють і дуже працьовиті. Коли я з'їв миску фо, яка була такою смачною, мені також дали тарілку смажених спринг-ролів, а одразу після того, як я закінчив їсти, мені дали тарілку солоного м'яса. В'єтнамська їжа дуже смачна. Протягом останніх двох днів у Хошиміні я їв лише фо та смажені спринг-роли, але мені все одно не нудно», – сказав він, сміючись.
Насолоджуючись в'єтнамським фо в багатьох місцях світу, його вживання у В'єтнамі, за словами письменника Лу Чан Вана, досі залишається «найавтентичнішим». «Через споживання я зрозумів, що кухні В'єтнаму та Китаю дуже схожі. Інтеграція країн у міжнародний обмін сприяла розвитку культури, зокрема кулінарії», – наголосив письменник Лу Чан Ван.

Письменник із захопленням ділиться історіями про своє життя та літературну кар'єру.
Фото: КВІНЬ ТРАН

Перекладач Нгуєн Ле Чі та гості отримали книги в подарунок від письменника Луу Чан Вана
Фото: КВІНЬ ТРАН
Є речення, якого, на думку автора книги «Мобільний телефон» , він найбільше боїться, коли думає про нього: «Ти — це я, я — це я», коли людям бракує зв’язку одне з одним у житті. А його улюблене речення? «Мені найбільше подобається речення: У мені є ти, у тобі є я», — поділився він.
Письменник Лу Чан Ван також не приховував своєї радості, коли його твір був опублікований у багатьох країнах світу, особливо у В'єтнамі. За словами перекладача Нгуєн Ле Чі, книга, яку «задумує» Chibooks, — це його дев'ята робота, що готується до виходу найближчим часом. «Та сама історія, але перекладена мовою кожної країни, читачі мають різне розуміння та почуття. Тому емоції між людьми в різних історіях також різні та дуже цікаві», — зізнався письменник Лу Чан Ван.
Письменник Лю Чженюнь народився 1958 року в Яньцзіні провінції Хенань . Він закінчив літературний факультет Пекінського університету та вважається представником «нового реалізму» в китайській літературі. Його видатні твори, що поєднують у собі гумор і водночас глибокий стиль письма, включають « Одне речення проти десяти тисяч речень», «Я не Пань Цзіньлянь», «Жовті квіти батьківщини», «Мобільний телефон», «Міська вежа»... Він отримав літературну премію Мао Дуня та звання французького кавалера Ордена літератури та мистецтва. Його твори допомагають читачам усвідомити абсурдність життя у сміху та водночас відчути тепло людської любові через літературу.
Письменник Лю Женюнь відомий і водночас такий знайомий В'єтнаму
Раніше в Хошиміні Асоціація письменників Хошиміна та Chibooks організували зустріч та обмін досвідом між письменниками Хошиміна, в'єтнамськими письменниками та китайським письменником Лю Чженьюнем, а також літературний семінар « Озираючись на 10 років китайської літератури у В'єтнамі» .
Президент Асоціації письменників міста Хошимін Чінь Біч Нган із повагою привітав письменника Луу Чан Вана. «Відомий письменник, з яким багато в'єтнамських колег та читачів відчувають себе дуже близькими та знайомими, адже вже майже 20 років багато його літературних творів перекладаються, видаються у В'єтнамі та тепло сприймаються читачами. У процесі культурного обміну, зокрема літературного, між двома країнами, відбулися позитивні зміни, обмін поступово рухається до мети встановлення двосторонніх відносин, у яких література завжди є мостом, що з'єднує глибину культури, глибину людської душі», – поділилася письменниця Чінь Біч Нган.
Джерело: https://thanhnien.vn/den-viet-nam-nha-van-noi-tieng-trung-quoc-luu-chan-van-chi-thich-an-pho-185251031183955047.htm






Коментар (0)