«Життя на вітрі та в пилу», роман письменниці Нгуєн Фан Ке Мая, вийшов у В'єтнамі в середині грудня і вважається одним із найуспішніших романів, що сміливо досліджують цю конкретну тему.
«Нгуєн Фан Ке Май» та «Життя вітру та пилу» – це, безсумнівно, два ключові слова, які останнім часом привернули значну увагу читачів зблизька та далекого зарубіжжя. Нгуєн Фан Ке Май (нар. 1973) – відома письменниця не лише у В'єтнамі, а й залишила значний слід у міжнародній літературі. Життя Кве Май, багате на досвід раннього дитинства, виховало в ній безліч історій, думок, стійкість та рішучість піднятися над негараздами та самоствердитися.
Як дочка з багатьох різних регіонів: Нінь Бінь, Нге Ан , Бакльєу… і протягом багатьох років, Кве Май та її родина жили та працювали в різних країнах: Бангладеш, Філіппіни, Бельгія, Індонезія, Киргизстан… Це багатонаціональне та мультикультурне середовище допомогло їй накопичити життєвий досвід, розширити свій кругозір та глибоко зрозуміти свою ідентичність, почуття приналежності та тонкі межі між батьківщиною та чужиною.

Саме в рамках цього географічного та культурного зсуву Нгуєн Фан Куе Май розвинула багатогранну, проникливу та багату на діалоги перспективу: розглядаючи В'єтнам зсередини, крізь спогади, та ззовні, крізь необхідну дистанцію людини, яка подолала далекі часи. У творчості Куе Май війна та її наслідки – це не просто теми, а нав'язлива історична та культурна одержимість. «Життя на вітрі та в пилу» – найяскравіше втілення цього підходу.
«Dusty Life» вперше було опубліковано англійською мовою у 2023 році під назвою «Dust Child». Вона вирішила писати англійською мовою, щоб наблизити міжнародних читачів до твору з в'єтнамськими антуражами та персонажами; і тепер, перекладаючи твір в'єтнамською мовою та публікуючи його у В'єтнамі, вона сподівається повернути свою «духовну дитину» до її витоків.

Письменниця Нгуєн Фан Куе Май поділилася: «Щоб підготуватися до цього повернення, я вклала багато часу та зусиль у в’єтнамський переклад «Життя на вітрі та в пилу». Я хотіла, щоб книга мала мій власний стиль письма та дух, а не була просто перекладом. Протягом семи років, які я витратила на написання цього роману, я мріяла про цей день – день, коли моє дітище народиться на в’єтнамській землі».
«Життя на вітрі та в пилу», майже 500 сторінок, поділене на 21 розділ, здебільшого обертається навколо двох місць: «Сайгон, 1969» та « Хошимін , 2016». Багатьох читачів захоплює подвійна часова структура роману. У 1969 році дві сестри залишають своє село, щоб працювати дівчатами в барі в Сайгоні, розважаючи американських солдатів. У 2016 році Ден, колишній американський пілот гелікоптера, повертається до Хошиміна, намагаючись полегшити свої жалі щодо своїх дій під час війни та знайти свою колишню дівчину Кім. Тим часом Фонг — один із тисяч дітей змішаної раси, покинутих своїми в'єтнамськими матерями та американськими батьками. Незважаючи на важке дитинство, сповнене бідності та сорому, він залишається рішучим у пошуках своїх батьків. У міру того, як їхнє життя переплітається, таємниці поступово розкриваються.
Перспектива «Життя на вітрі та в пилу» зосереджена на житті маргіналізованих людей: дітей змішаної раси, жінок, змушених робити складний вибір, щоб вижити, та ветеранів, які несуть тягар психологічної травми до кінця свого життя.
Одним із найвражаючих аспектів роману «Життя на вітрі та в пилу» є те, що він підносить образ в'єтнамсько-американської дитини змішаної раси з простої «незначної деталі» в історії до центрального фокуса історії. Протягом багатьох років діти змішаної раси з'являлися в літературі та кіно як жертви війни або об'єкти жалю. Нгуєн Фан Куе Май виходить за рамки цієї перспективи. Вона не лише зображує біль дискримінації, але й ставить персонажів змішаної раси перед конкретними, часом суперечливими, виборами, змушуючи читача бачити їх як моральних суб'єктів – хоча й поранених та недосконалих.
«Життя на вітрі та в пилу» не викликає песимізму чи відчаю; навпаки, воно надихає дух толерантності, прощення минулих гріхів, любові та відповідальності перед теперішнім життям. Тому «Життя на вітрі та в пилу» – це справді дуже в’єтнамська історія, хоча й написана англійською мовою, і це також своєрідний національний наратив, що підкреслює культурний характер та в’єтнамський народ, який, незважаючи на труднощі, зберіг свою унікальну красу. Я вірю, що вітчизняні читачі з ентузіазмом сприймуть цей стиль оповіді, адже більшою чи меншою мірою ми всі маємо спільне минуле, яке потрібно розділяти та розуміти».
Критик Май Ань Туан
На глибшому рівні «Життя на вітрі та в пилу» порушує питання ідентичності. Ідентичність у цьому творі — це не пошук біологічних чи юридичних фактів, а радше процес постійного ставити під сумнів. Персонажі постійно стикаються з питанням: «Хто я?» у соціальному контексті, який ще не готовий прийняти гібридність та відмінність. Завдяки цьому Нгуєн Фан Куе Май показує, що війна не лише руйнує життєвий простір, а й руйнує фундаментальні системи відліку, які допомагають людям визначити себе.
Жіночі персонажі у романі «Життя на вітрі та в пилу» також відкривають вартий уваги підхід. Замість того, щоб ідеалізувати чи моралізувати їх, авторка обирає екзистенційну перспективу, показуючи, що ці жінки існують у ситуації, де кожен вибір є програшем. Розвиток персонажів у романі не має на меті виправдання чи засудження, а радше порушує гострі питання про соціальну відповідальність та моральні стандарти, що сформувалися в незвичайному контексті війни.

Примітно, що Нгуєн Фан Куе Май не перетворює цих жінок на «символи страждань». Вони представлені з повними внутрішніми суперечностями, одночасно слабкими та сильними, обтяженими почуттям провини, але потребуючими жити для себе. Такий підхід допомагає «Життя на вітрі та пилу» уникнути однобічного наративу, водночас розширюючи гуманістичний масштаб твору.
Зображення американських ветеранів у творі «Життя в пилу» порушує делікатесну, але необхідну проблему в повоєнній літературі: психологічну травму тих, хто вчинив насильство. Психологічна травма у творі розглядається не як «спокута», а як психологічна реальність, яку потрібно визнати. Такий підхід дозволяє твору відкрити складніший діалог про особисту відповідальність, наслідки війни та межі морального судження.
Структурно, переплетення двох часових ліній у романі точно відображає операційну логіку повоєнної пам'яті. Минуле у «Життя на вітрі та пилу» не замикається, не дрімає в історії, а безперервно проникає в сьогодення, впливаючи на вибір та дії персонажів. Ця нелінійна структура допомагає читачеві краще зрозуміти «безсонну» природу повоєнного періоду – стан, з яким суспільство має продовжувати безпосередньо стикатися. Роман тримає читача в напрузі, стежачи та розмірковуючи про кожен крок персонажів та те, як автор переплітає та пов'язує сюжетні лінії. Зрештою, автор дозволяє людському співчуттю, прощенню та взаємодопомогі перемогти, поєднуючи їх усе разом.

Звісно, «Життя на вітрі та в пилу» не є ідеальним романом у всіх відношеннях. Вибагливі читачі можуть помітити уривки з повільним темпом та деталі, що слугують чіткими зав'язками до оповіді. Однак загалом це серйозний твір із послідовним художнім мисленням та чітким усвідомленням своєї теми.
Похвальним вчинком, як поділилася Нгуєн Фан Ке Май, є те, що на знак вдячності землі, яка плекала її дитячі мрії, вона пожертвувала всі гонорари, отримані від першого друку «Життя на вітрі та в пилу» у В'єтнамі, неурядовій організації «Кімната для читання В'єтнаму» для будівництва та функціонування бібліотеки в початковій школі Чан Куок Тоан у Бак Льєу.
У контексті сучасної в'єтнамської літератури, де повоєнні проблеми дедалі частіше потребують перегляду з тверезим та багатогранним підходом, «Життя на вітрі та в пилу» Нгуєн Фан Ке Мая є вартим уваги твором, достатнім для того, щоб розпочати необхідні діалоги про те, як ми живемо і будемо жити з минулим.
«Dust Child», вперше опублікований англійською мовою у 2023 році, з того часу був опублікований 25 мовами. У 2023 році він отримав премію «She Reads» за найкращий історичний роман. До цього книга отримала інші нагороди, зокрема: потрапила до короткого списку премії Едварда Стенфорда за художню літературу, що базується на місцях; була названа найкращим міжнародним романом року за версією Apple Books Canada; була названа найкращою книгою року за версією Reader's Digest, Cosmopolitan, Buzz Magazines та Book Riot; а також була названа найкращою книгою місяця/сезону за версією Los Angeles Times, Amazon, Library Journal, Chicago Review of Books, Ms. Magazine, BookPage, The Times, The Australian Women's Weekly, Sydney Morning Herald та Apple Books.
Джерело: https://baonghean.vn/doi-gio-bui-and-hanh-trinh-kiem-tim-can-tinh-10316721.html






Коментар (0)