З нагоди 104-ї річниці з дня народження поета То Хуу та 70-ї річниці з дня народження поеми «В'єт Бак», уряд та народ району Куанг Діен (Тхуа Тхієн Хюе) з повагою прийняли подарунок від Тхай Нгуєна: кам'яну стелу з вигравіруваним віршем «В'єт Бак», перекладеним мовою тай, було урочисто встановлено в меморіальному будинку поета То Хуу. Подорож зв'язку та присутність стели – це возз'єднання сердець.
Церемонія перерізання стрічки з нагоди відкриття стели з вигравіруваним віршем «В'єт Бак» (в'єтнамською та тайською мовами) на Меморіальному комплексі поета То Хюу. |
З любові до народу В'єт Бак
Історія починається з пана Хоанг Тхе, який проживає в районі Донг Куанг (місто Тхай Нгуєн). Пан Хоанг Тхе народився в 1931 році (помер у 1989 році), у селі Чо Зіай, комуна Ха Х'єу, район Ба Бе (провінція Баккан). Закінчив літературний факультет Ханойського педагогічного університету в 1958 році, він працював викладачем літератури у середній школі Баккан . У 1968 році він став редактором Літературно-мистецької асоціації автономного району В'єт Бак. Він був засновником Літературно-мистецької асоціації Бак Тай (нині Тхай Нгуєн). Під час своєї роботи вчителем у Баккані, захоплений поемою «В'єт Бак» поета То Хю, він переклав її мовою тай, і твір швидко був сприйнятий та збережений поколіннями учнів середньої школи Баккан.
Пані Хоанг Тхі Лієм (колишня викладачка Університету освіти Тай Нгуєн) згадувала: «Я була ученицею вчителя Тхе, випуск 1964-1967 років. Після закінчення середньої школи я поїхала навчатися до Радянського Союзу. Коли я туди приїхала, то отримала вірш вчителя, надісланий моїми друзями поштою . Як етнічна представниця тайців, я захоплювалася майстерністю перекладу вчителя Тхе. Я переписувала вірш у сніжні дні в Росії».
Вірш продовжував мовчки «жити» крізь покоління студентів та деяких шанувальників поезії в регіоні В'єтбак. Приблизно в 1990 році, під час подорожі до Каобанг , проїжджаючи через район Чодон (Баккан), пан Хоанг Тхао (син пана Тхе) раптом почув чоловіка в машині, який декламував вірші про Тай. «Вау!» — вигукнув пан Тхао. Запитавши, пан Хоанг Тхао дізнався, що автором цих майстерно перекладених віршів був його власний батько.
Відтоді пан Тао був рішуче налаштований знайти цю версію в стилі Тай. Пан Тао відвідав домівки колег та учнів пана Хоанг Тхе в Као Банг, Бак Кан, Вінь Фу, Ха Зіанг…, щоб знайти вірш. Наприкінці 2012 року доктор літератури Цао Хонг (дружина пана Хоанг Тхао) несподівано зустріла пані Лієм і отримала від пані Лієм повний вірш.
Родина пана Хоанг Тхао з радістю прийняла вірш назад. Пан Тхао найняв когось, щоб вигравіювати вірш (в'єтнамською та тайською мовами) на двох сторонах мармурової плити вагою понад 3 тонни, розміщеної у родовому храмі родини Хоанг у Баккані. Вірш мовою тай знову поширився. Багато співочих клубів Тінь та Тен поклали його на музику та виконали; вірш декламували на багатьох фестивалях у Тхай Нгуєні та Баккані.
До присутності поеми в Хюе
У 2023 році в районі Чо Дон (Бак Кан) за захопленої участі пана Хоанг Тхао з дружиною та багатьох митців, лікарів, інтелектуалів, зокрема професора, академіка, поета Нгуєн Хюй Хоанга, відбулася щорічна благодійна програма «За здоров’я та інтелект гірських дітей» акціонерного товариства «Міжнародна лікарня Тхай Нгуєн».
Родина пана Хоанг Тхао отримала квіти від керівництва округу Куанг Дієн. |
Під час відвідування родинної церкви пана Хоанг Тхао пан Хує Хоанг був здивований, побачивши кам'яну плиту з вигравіруваним віршем «В'єт Бак» в'єтнамською та тайською мовами. Пан Хоанг запропонував: «Якби в Меморіальній зоні Поета То Хує була стела з вигравіруваним віршем, подібним до цієї, це мало б велике значення». Тож, завдяки захопленню пана Нгуєна Хує Хоанга, пан Хоанг Тхао та його дружина багато разів їздили до Хюе, зустрічалися з владою округу Куанг Діен та представниками родини Поета То Хує. Вони обговорили та домовилися орендувати повне гравіювання вірша «В'єт Бак» в'єтнамською та тайською мовами з обох боків стели, виготовленої з монолітного білого каменю вагою 5,5 тонн, заввишки 3 м, щоб подарувати її з нагоди 104-річчя з дня народження Поета То Хує (4 жовтня 2024 року).
Щодо причини пожертвування стели, пан Хоанг Тхао сказав: «Поема «В’єт Бак» мала глибокий вплив на духовне життя в’єтнамського народу протягом останніх 70 років. Звичайно, перекладаючи цю поему, мій батько дуже любив цю роботу та захоплювався поетом То Хюу. Я сподіваюся, що переклад мого батька з Тай — це шаноблива подяка від моєї родини зокрема, та від народу В’єт Бак загалом, родині Поета То Хюу та провінції Тхуа Тхьєн Хюе. Сподіваюся, що в контексті сьогоднішньої глобальної культурної інтеграції наш скромний внесок сприятиме тому, щоб батьківщина Поета То Хюу продовжувала розвивати свій потенціал, досягаючи нових висот у всебічному економічному та культурному розвитку, особливо в розвитку культурного туризму...»
Присутні на церемонії закладання стели, дві доньки поета То Хуу, пані Нгуєн Тхань Хоа та Нгуєн Мінь Хонг, висловили свої зворушення, дізнавшись, що поема їхнього батька «В'єт Бак» завжди «живе» в серцях народу В'єт Бак.
Уряд району Куангдієн тепло привітав цей внесок. Пан Ле Нгок Бао, голова народного комітету району Куангдієн, висловив подяку родині пана Хоанг Тхао за підтримку району у збереженні, просуванні та поширенні добрих цінностей поеми «В'єт Бак». Він також звернувся до відповідних установ та підрозділів з проханням належно керувати, захищати та прикрашати Меморіал поета То Хю, щоб він став місцем виховання революційних ідеалів молодого покоління; місцем навчання, відвідування та досліджень для чиновників, громадян та туристів.
Повернувшись з Хюе, пан Хоанг Тхао сказав, що він справді задоволений, бо здійснив своє велике бажання. Він сказав: «Знайти переклад Тая, а сьогодні вірш пана Хоанг Тха присутній у рідному місті поета То Хюу, є результатом співчуття сердець, які люблять культуру та люблять країну».
Джерело: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
Коментар (0)