52-річна Джессіка Шпенглер, яка раніше перекладала документи про Голокост, сказала, що рідкісна нова робота, яку вона зараз отримує, — це коректура неякісних машинних перекладів. Вона відчуває, що її «маргіналізують технології».
Згідно з опитуванням Товариства британських авторів, понад третина перекладачів втратили роботу через генеративний штучний інтелект, а 40% заявили, що їхні доходи знизилися. Президент Ієн Джайлз сказав, що за останні три роки відбулися «величезні зміни». Через шість місяців після запуску ChatGPT його робоче навантаження різко скоротилося. «Багато колег непомітно покинули професію, бо не могли оплачувати рахунки».
З Google Translate до ChatGPT: шок у кар'єрі
Автоматизація проникає в перекладацьку галузь вже понад десять років. Згідно з дослідженням під назвою «Загублені в перекладі», опублікованим цього року, Google Translate, запущений у 2010 році, коштував галузі еквівалента 28 000 робочих місць у США. DeepL, інструмент машинного перекладу, запущений у 2017 році, зараз використовується 82% мовних компаній.
Але поява генеративного штучного інтелекту становить найбільшу загрозу з усіх: за даними Міжнародної організації праці (МОП), перекладачі належать до професій, яким «найбільше загрожує» автоматизація.

Такі компанії, як GlobeScribe.ai, обіцяють «високоякісний переклад» за ціною від 100 доларів за мову книги, що є лише частиною ціни, яку беруть перекладачі-люди.
Шпенглер зізнається, що іноді використовує DeepL «як словник». Однак вона зазначає: «Якщо ви просто хочете зрозуміти, це нормально. Але зі складними або спеціалізованими мовами це може загубитися». Вона відмовляється брати контракти, які передбачають «виправлення машинних помилок», тому що «бути зведеним до рівня коректора зі штучним інтелектом здається психологічно руйнівним».
За даними Інституту британської лінгвістики, майже половина перекладачів спостерігають значне зменшення робочого навантаження, а 21% – незначне зменшення. Тенденція «машинного перекладу з пост-редагуванням» зростає.
Коли ШІ потрапляє в чутливі зони
Шпенглер сказала, що найбільшим її шоком стало те, що давній клієнт — адміністрація колишнього концентраційного табору — попросив її створити глосарій, щоб вони могли «перекласти свій вебсайт за допомогою штучного інтелекту». «Вони хотіли, щоб я зробила себе непотрібною», — сказала вона. «Це був конфіденційний матеріал, їм потрібно було зробити все правильно». Вона відмовилася, заявивши, що «нелюдськи очікувати, що людина виправлятиме машину».
Навіть в академічних колах ставки очевидні. Одного разу одна науковця попросила її перевірити машинний переклад книги з німецької соціології. «Я мусила прямо сказати, що немає жодного способу отримати машинозчитуваний переклад такого тексту», – каже Шпенглер. «Тоді я зрозуміла, що на кону навіть моя власна професійна літературна кар’єра».
Не всі налаштовані песимістично. Карен Декер, колишня президентка Асоціації мовної індустрії, каже, що штучний інтелект пришвидшує виконання повторюваних завдань. А засновник DeepL Ярек Кутиловський каже, що інструмент « відкриває нові можливості використання, такі як багатомовна електронна пошта» та допомагає перекладачам «підвищити продуктивність і брати на себе більше проектів».
Ієн Джайлз вважає, що деякі робочі місця можуть повернутися, як тільки клієнти зрозуміють межі можливостей штучного інтелекту. Дослідник Педро Льянос-Паредес, співавтор книги «Загублені в перекладі», також сказав: «Ми втратимо деякі навички, але зможемо зосередитися на більш тонких і цінних речах».
Крихке майбутнє перекладацької професії
Шпенглер вважає, що все ще існуватиме «невеликий, невизначений ринок ремісничої продукції». З поширенням штучного інтелекту, каже вона, «вам доведеться вирішити, чи хочете ви займатися постпродакшном для машин, або у вас майже не залишиться роботи».
Незважаючи на труднощі, вона не планує кидати роботу. «Я сподіваюся, що зможу перекладати до пенсії – навіть якщо це просто для того, щоб вижити». Але вона хвилюється за нове покоління. Кількість заявок до мовних шкіл у Великій Британії скоротилася більш ніж на 20% між 2019 і 2025 роками . «Їм доведеться мати справу з великою кількістю поганих перекладів, щоб просто отримати місце», – зізнався Шпенглер.
(За даними FT)
Джерело: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Коментар (0)