
Багато людей розуміють вираз «спіймати дві риби однією рукою» як образ людини, яка використовує обидві руки, щоб одночасно зловити дві риби, що символізує жадібність або невірність у стосунках. Однак у книзі Ань Чі «Східні історії, західні історії » це тлумачення є неправильним і не відображає початкового значення ідіоми.
Він пояснив, що слово «риба» тут стосується не риби у воді, а радше «ставки» або азартних ігор. У традиційній в'єтнамській мові «ловити рибу» означало прийняття ставки шляхом вибору сторони або об'єкта, який виграє, наприклад, вибір бійцівського півня, футбольної команди або боксера.
Відповідно, «гра на обох сторонах» означає одночасну ставку на дві протилежні сторони, щоб, незалежно від результату, ніхто не програв. Від цього початкового значення ідіома поступово розширилася до опису способу життя, пов'язаного з подвійною угодою, спробою взяти на себе забагато відповідальності або зберегти перевагу на кількох фронтах одночасно.
Вчений Ан Чі також відкинув тлумачення, що фраза спочатку означала «ловити обома руками», що пізніше було неправильно вимовлено як «риба» для легшої вимови. За його словами, ідіома спочатку означала «ловити рибу обома руками», що означало щось пов’язане з азартними іграми.
Через неправильне розуміння слова «риба» багато інших ідіом та прислів’їв також були неправильно витлумачені. Наприклад, приказка «Спочатку відпустіть рибу; по-друге, грайте в азартні ігри» колись розумілася як прибуткова. Але насправді «відпускати рибу» – це також термін, що використовується в азартних іграх, що стосується виклику інших зробити ставки на півнячий бій або рибний бій.
На основі цих випадків вчений Ан Чі стверджує, що багато знайомих в'єтнамських слів з часом змінили своє значення, що дозволяє користувачам сьогодні легко асоціювати їх із сучасними значеннями та забувати про їхнє первісне походження.
Джерело: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








Коментар (0)