
Порожні місця на книжкових полицях
Незважаючи на багато спільних рис в історії та культурі, присутність в'єтнамської літератури в Китаї залишається досить скромною. За майже 60 років, з 1949 по 2006 рік, у Китаї було перекладено та опубліковано лише близько 150 в'єтнамських літературних творів. Серед них такі відомі твори, як *Truyện Kiều*, *Số Đỏ* та *Chí Phèo*. В середньому менше двох в'єтнамських книг щороку доходять до китайських читачів.
Багато творів, які були опубліковані раніше, більше не доступні на ринку цієї країни. Більшість із них здійснюється шляхом обміну або дарування в рамках програм співпраці між двома урядами , і справжній ринок авторського права ще не створений.
Цю ситуацію також згадували багато делегатів на нещодавній Програмі обміну авторським правом на книги між В'єтнамом та Китаєм 2026 року, що відбулася в штаб-квартирі Асоціації письменників міста Хошимін. Виступаючи на заході, письменник Чінь Біч Нган, президент Асоціації письменників міста Хошимін, заявив, що міжнародна інтеграція є одним із важливих напрямків сучасної літератури. Процес обміну, адаптації та просування літератури між країнами не лише розширює творчий простір, але й сприяє утвердженню національної ідентичності у світовому культурному житті.
Скориставшись прогалиною на китайському видавничому ринку, багато приватних видавництв вирішили прокласти власний шлях для в'єтнамських книг. Одним із піонерів є перекладач Нгуєн Ле Чі, директор Chibooks.
Згадуючи понад 30 років подорожей, викладання та культурного обміну між двома країнами, пані Нгуєн Ле Чі зазначила, що в 1990-х роках, коли Інтернет ще не був поширеним, обмін інформацією відбувався переважно через листи, тому розуміння країн та народів одне одного було обмеженим. Багато наївних, навіть неточних запитань китайських друзів про В'єтнам змусили її задуматися про те, як представити образ своєї країни зовнішньому світу. Спираючись на цей досвід, вона сподівається дати китайським читачам більш повне уявлення про в'єтнамський народ та культуру; від патріотизму, солідарності та товариства до унікальних культурних цінностей кожного регіону. За її словами, культурне розуміння є основою для зміцнення співпраці та побудови стійких відносин між народами.
У 2006 році пані Нгуєн Ле Чі особисто привезла книги до Китаю неофіційними каналами, щоб організувати першу виставку в'єтнамських книг на виставці China Expo у Наньніні. Стенд був досить невеликим, розташований серед експонатів виробів ручної роботи та продуктів харчування. Незважаючи на це, всі привезені нею книги були розпродані. Це досягнення стало першою віхою на шляху до постачання в'єтнамських книг на китайський ринок офіційними каналами.

Авторське право відкриває шлях.
Після майже двох десятиліть прагнення представити світові в'єтнамських авторів і книги, Chibooks перейшов від індивідуальної рекламної діяльності до більш систематичних підходів. Окрім розміщення книг на платформах електронної комерції, що обслуговують студентів китайських університетів, які пропонують курси в'єтнамської мови, у 2023 році Chibooks став єдиним представником у В'єтнамі веб-сайту Служби торгівлі авторським правом між Китаєм та АСЕАН, ключового проекту видавничої та медіа-групи Гуансі.
Завдяки цій спільній роботі почали укладатися перші угоди щодо авторських прав. У 2024 році видавництво Guangxi Science and Technology придбало дві роботи, глибоко пов'язані з в'єтнамською культурою: « Ханойці: історії про їжу та пиття в минулу епоху» Ву Те Лонга та «Перетин крізь хмари » До Куанг Туан Хоанга. До листопада 2025 року обидві були офіційно випущені в Китаї.
Примітно, що «Ханойський народ: історії про їжу та пиття» колись був визнаний найвпливовішим твором Південно-Східної Азії 2025 року. Це один з небагатьох в'єтнамських творів, які справили значний вплив на китайський ринок після успіху «Пригод цвіркуна».
Зв'язок продовжуватиме розширюватися в період 2025-2026 років, оскільки Chibooks отримує замовлення від багатьох письменників, таких як Чінь Біч Нган, Хо Ань Тай та Нгуєн Нят Ань, на переклад та представлення їхніх творів китайським читачам.
На заході з обміну авторськими правами було зроблено варте уваги оголошення: китайський переклад роману Чінь Біч Нган « Спотворений світ » завершено, і китайський видавець погодився придбати права. Контракт наразі завершується, публікація запланована на 2027 рік.
Поряд із діяльністю з передачі авторських прав, також впроваджується багато нових моделей видавничої співпраці. Яскравим прикладом є книга «В'єтнамсько-китайська мова у спорті», результат співпраці Chibooks та видавництва Guangxi Education Publishing House за участю експертів з обох країн. Опублікована в липні 2025 року, книга зараз використовується в навчальній програмі спортивних шкіл В'єтнаму та Китаю. Тим часом, такі твори, як «Тисяча років в'єтнамського чаю», «Їжа в Хюе» та «В'єтнамський повсякденний одяг», також перекладаються для подальшого проникнення на цей ринок.
Вузьке місце називається перекладом.
Незважаючи на позитивні зрушення, шлях до знайомства з в'єтнамською літературою світу загалом і китайським читачам зокрема, все ще стикається з багатьма труднощами.
Виходячи з цього, Chibooks співпрацює з Генеральним консульством Китаю в Хошиміні та Асоціацією письменників Хошиміна, щоб організувати 1-й та 2-й сезони конкурсу літературних перекладів між в'єтнамсько-китайською та китайсько-в'єтнамською мовами, який розпочнеться у 2025 році. Цей захід створює академічне середовище для студентів з обох країн для спільного перекладу літературних творів, а також сприяє відкриттю молодих перекладачів.
Високо оцінивши цю ініціативу, пан Ту Чау, заступник Генерального консула Китаю в Хошиміні, заявив, що книги є важливим засобом передачі цивілізації, а співпраця в галузі авторського права – містом для культурного обміну. Протягом багатьох років Генеральне консульство Китаю в Хошиміні співпрацювало з Chibooks, щоб пожертвувати понад 16 000 перекладених в'єтнамською мовою китайських книг 17 школам південного регіону, запросило багатьох китайських письменників до обміну та організувало онлайн-конкурси перекладачів для сприяння культурному обміну між двома країнами.
Він заявив, що в майбутньому сторони продовжуватимуть просувати більш змістовний механізм обміну авторськими правами, підвищувати ефективність міжкультурного поширення та розширювати співпрацю в таких сферах, як цифрове видавництво та наука і технології, спираючись на фундамент співробітництва між Китаєм та АСЕАН.
Готуючись до довгострокових кроків у контексті швидкого розвитку цифрових технологій, перекладач Нгуєн Ле Чі оголосив, що Chibooks співпрацюватиме з Радою літературного перекладу Асоціації письменників міста Хошимін, щоб організувати семінар на тему «Літературний переклад перед обличчям викликів цифрових технологій», а також багато поглиблених семінарів, спрямованих на підвищення професійної компетентності та відповідальності команди перекладачів.
Оскільки вузькі місця в перекладі поступово вирішуються, а механізми співпраці в галузі авторського права стають більш удосконаленими, можливості для появи більшої кількості в'єтнамських літературних та культурних творів на міжнародних книжкових полицях стають все більш очевидними.
Вузьке місце на шляху до популяризації літератури у світі.
Літературна премія АСЕАН проводиться щорічно з 1979 року. На сьогоднішній день майже 50 в'єтнамських письменників були відзначені. Однак кількість в'єтнамських літературних творів, перекладених та опублікованих за кордоном, залишається скромною.
За словами експертів, окрім обмежень фінансових ресурсів, відсутності довгострокових рекламних стратегій, конкурентного тиску з боку масових культурних продуктів та проблем із захистом авторських прав у цифровому середовищі, найбільшою перешкодою сьогодні залишається команда перекладачів. Успішний переклад літературного твору вимагає від перекладачів не лише вільного володіння мовою, а й глибокого розуміння історичного контексту, культури та життя обох країн.
Джерело: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









