Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Спін-офф Мората

Навіть якби штучний інтелект (ШІ) склав повне повідомлення з усіма введеними командами, я все ще вважаю, що процес виявлення моратів (або спотворених символів) не був би пропущений. Ця помилка існує з часів... Лана та Діепа, і тепер з'являється в іншій формі в технологічну епоху...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

ген-х-морат-ххх.jpg
У кількох публікаціях згадуються помилки та неправильні тлумачення. Фото: HXH

"Друк безладно"

«Не намагайся бути розумнішим за блоху! Я надто добре знайомий з цими щоденними газетами; вони поспішають надрукувати та закінчити будь-яку новину, яку можуть швидко опублікувати, що призводить до купи слів з орфографічними помилками!» — колись пан Ту дорікнув своїй дочці Нгуєн Тхі Лан у романі «Згасаючи полум’я серця» письменника Нгуєн Конг Хоана. У той час батько та дочка обговорювали результати іспиту на отримання диплома, або атестата про повну загальну середню освіту, Ву Кхак Д’єпа після чотирьох років навчання у франко-в’єтнамській початковій школі.

Історія на той момент була про пана Ту, який чекав, поки прийде Джіп і розповість йому про результати іспитів. Батько Джіпа та пан Ту були друзями. Бачачи, що Джіп і Лан гралися разом з дитинства, батьки пообіцяли одружити своїх дітей одне з одним у майбутньому… Того ж дня листоноша приніс газету до будинку пана Ту, перш ніж прибув Джіп.

Історія продовжується цитуванням пана Ту:

- Дієп набрав дуже високий бал. Він посів восьме місце.

Лан залишився таким же байдужим, як і раніше, відповідаючи:

– Це алфавітний порядок газети: A, B, C. Якщо перша літера назви – D, її пишуть зверху, справа не в рейтингу чи чомусь іншому! (...)

— Але, синку, тут зробили друкарську помилку; літеру «p» написали неправильно, як «n», тому назва стала Ву Кхак Дьєн.

Помітивши щось дивне, Лан побігла за батьком, глянула на газету та сказала:

- Пане, це Ву Кхак Дьєн.

Не намагайся бути розумнішим за блоху!

(Згасаючи полум’я серця, Видавництво «Література», 2017, стор. 21).

Звісно, ​​після гнівного зауваження: «Не смій бути розумнішим за блоху!», пан Ту продовжив говорити ще цілий ряд інших речей, як зазначено вище.

На щастя, газета того дня надрукувала це правильно, з «н», а не «п», що означало, що Дьєп склав іспит, а не Дьєп. І, звичайно, на жаль, через провал іспиту життя Дьєпа пішло іншим шляхом.

Дьєп пішов зупинитися в будинку пана Фу Трана, старого шкільного друга батька Дьєпа, щоб підготуватися до другого іспиту, і йому пообіцяли допомогти знайти роботу. Але однієї п'яної ночі Дьєпа обманом змусили спати в одній кімнаті з Туї Льєу, дочкою пана Фу Трана (яка була вагітна солдатом французької колоніальної армії, що дислокувався поблизу їхнього будинку).

Коли Дьєп був змушений одружитися з Тхуї Льєу, Лан обстригла волосся та стала черницею. Історія кохання між Лан та Дьєп зайшла в глухий кут, стаючи ще більш трагічною через меланхолію традиційних в'єтнамських народних пісень.

Вибухають бурі, і з'являються зелені паростки.

Помилки коректури – це вічна проблема в журналістиці. Ігноруючи питання «поспішності в процесі друку», як за часів Лана та Дієпа, редакції завжди приділяють пильну увагу виправленню технічних помилок. Коректурою займаються пильні редактори. З онлайн-каналами технічні помилки трапляються ще частіше, звідси й потреба в додаткових командах рецензентів після публікації.

Професор Нгуєн Дик Дан наводить багато прикладів граматичних помилок у своїй книзі «Від неправильних речень до хороших» (Видавництво «Молодь», 2013).

Було багато кумедних помилок. В одному випуску газети від 20 вересня 1993 року зазначалося, що отець Александр де Родс (Отець Александр де Родс) «вступив до партії в 1620 році». Правильне написання мало бути «приєднався до Данг Чонга в 1620 році». Інша газета помилково написала іноземне слово «l'amiral» (адмірал) як «l'animal», що призвело до дисциплінарного стягнення проти особи, яка виправила статтю.

Поет Кхươнг Хоу Зунг пішов до друкарні, щоб доручити наборщику помилково не розміщувати слово «nỗi» (з тильдою) як «nổi» (зі знаком питання) в останньому рядку його вірша «Lên Côn Sơn» (або «Côn Sơn»): «І я бачу навколо себе бурю». Однак, коли його передрукували, слово «nỗi bão dông» (іменник) все ще помилково розміщували як «nổi bão dông» (дієслово)...

За збігом обставин, поет Кхương Hữu Dụng сам колись припустився друкарської помилки, будучи редактором у видавництві літератури. Приблизно на початку 1960-х років Сюань Куань надіслав до видавництва літератури рукопис віршів під назвою «Trời biếc» («Синє небо»), але поет помилково написав його як «Chời biếc» («Синє небо») замість «tr/ch». Двоє редакторів видавництва на той час, Кхương Hữu Dụng та Єн Лан (обидва з Півдня), неправильно прочитали «chời» як «chồi», в результаті чого з'явилася збірка віршів «Chồi biếc» («Сині бруньки»). Ця цікава плутанина спонукала професора Нгуєна Дик Дана віднести цей «анекдот про ч/тр, ời/ồi» до підзаголовка: перетворення менш цікавих речень на чудові.

"Сила" на пачку паперів та ризики чат-бота

В історії друкарства та журналістики бувають ситуації, коли, якою б ретельною не була робота, точність не може бути гарантована, як-от випадок перекладу романів про бойові мистецтва Джін Йонга.

Покійний музикант і журналіст Ву Дик Сао Б'єн у своєму есе «Кім Зунг у моєму житті» розповів історію про переклад та друкарство в епоху перекладача Хань Зіанг Няня. Він розповідав, що щоранку перекладач Хань Зіанг Нянь сідав нагорі та відкривав гонконгські газети, які публікували романи Кім Зунга про бойові мистецтва у стилі фейлетону. Він перечитував їх один раз, потім читав китайське речення та одразу ж перекладав його в'єтнамською. Його секретарка займалася конспектуванням.

Після завершення перекладів секретарка принесла їх на перший поверх і роздала представникам газет, які чекали. Цей процес свідчив про «ризик» друкарських помилок або неправильно написаних слів.

Зазвичай секретар розкладав близько 12 тонких аркушів пелюрового паперу та 11 аркушів копіювального паперу, слухав усний переклад, а потім записував його кульковою ручкою. Секретар не міг друкувати з такою товстою пачкою паперу. Він сильно натискав кінчиком ручки, щоб «сила» могла друкувати крізь 11-12 тонких аркушів пелюрового паперу. Тим, хто чекав на переклад, дуже щастило. «Ті, кому пощастило отримати перший примірник, мали розбірливий почерк; тим, хто повільно отримував нижній примірник, доводилося здогадуватися про значення за почерк. Тому один і той самий переклад іноді міг відрізнятися від газети до газети» (Там само, видавництво «Тре», 2015, сторінка 438).

Я ввів фразу «поширені помилки в журналістиці», і всього за 0,28 секунди Google видав приблизно 146 мільйонів результатів. Це показує, наскільки «багатою» та «нескінченною» є ця тема. І вона буде «нескінченною», навіть коли штучний інтелект (ШІ) увійде в сферу журналістики. На початку червня 2025 року міжнародне інформаційне агентство висловило занепокоєння щодо надійності популярних інструментів чат-ботів, таких як Grok, ChatGPT та Gemini. Багато людей помітили, що під час пошуку та перевірки інформації відповіді чат-ботів іноді містять неточну або вигадану інформацію.

Зрештою, все зводиться до перевірки людиною або до покладання на «розсудливих експертів».

Джерело: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Мир

Мир

Найкрасивіша дорога у В'єтнамі

Найкрасивіша дорога у В'єтнамі

Ніч феєрверків у Данангу

Ніч феєрверків у Данангу